In addition to reviewing the reports of 32 States parties and formulating concluding comments on those reports, it had focused on a number of issues, in particular reservations and the growing feminization of migrant labour and the risks faced by female migrant workers. |
Кроме рассмотрения докладов 32 государств-участников и разработки окончательных замечаний по этим докладам он обсудил ряд вопросов, в частности вопрос об оговорках и вопрос об увеличении числа женщин среди рабочих-мигрантов, а также проблемы, с которыми сталкиваются рабочие-мигранты. |
The Secretariat has taken the necessary steps to establish the database of resources in the Area (POLYDAT) and is in the process of formulating draft guidelines for the assessment of environmental impacts of activities in the Area. |
Секретариат предпринял необходимые шаги к созданию базы данных о ресурсах Района (ПОЛИДАТ) и находится в процессе разработки проекта руководящих принципов оценки экологического воздействия деятельности в Районе. |
The Committee was informed that the Department of Women Affairs was in the process of formulating a national gender policy, and that the Law Reform and Development Commission had responsibility for guiding law reform, which would remove all existing legal discrimination against women. |
Комитету было сообщено, что Департамент по делам женщин находится в процессе разработки национальной политики учета гендерных факторов и что на Комиссию по правовой реформе и развитию возложена ответственность за руководство осуществлением правовой реформы, где были бы устранены все существующие правовые элементы дискриминации в отношении женщин. |
The Platform for Action calls upon Governments to strengthen the role of the family in improving the status of the girl child by formulating appropriate family-friendly policies and programmes and providing an environment conducive to the strengthening of the family. |
В Платформе действий содержится призыв к правительствам укреплять роль семьи в деле повышения статуса девочек за счет разработки соответствующих политики и программ, учитывающих интересы семей, и обеспечения благоприятных условий для укрепления семьи. |
10.31 The subprogramme provides assistance through technical advisory services, at the request of Governments, through formulating, executing, monitoring and evaluating technical cooperation activities, particularly focused on building capacities at the national level, and through applied research. |
10.31 В рамках подпрограммы по просьбе правительств обеспечивается оказание помощи посредством предоставления технических консультационных услуг, посредством разработки, осуществления, контроля и оценки мероприятий в области технического сотрудничества, в первую очередь направленных на укрепление потенциала на национальном уровне, а также посредством проведения прикладных исследований. |
In some cases, that may mean formulating and financing programmes that are focused exclusively on mountain areas; other situations may lend themselves to expanding conservation and development programmes that have been designed for lowland areas to include mountain areas as well. |
В некоторых случаях это может потребовать разработки и финансирования программ, предназначенных исключительно для горных районов; в других ситуациях придется, возможно, расширить программы сохранения и развития, которые были разработаны для низинных районов, с тем чтобы охватить этими программами и горные районы. |
They agreed that this should be carried out by formulating or strengthening, preferably by 1996 (declared by the General Assembly as the International Year for the Eradication of Poverty), and implementing national poverty eradication plans to address the structural causes of poverty. |
Они договорились о том, что этого следует добиваться посредством разработки или укрепления, предпочтительно к 1996 году (провозглашенному Генеральной Ассамблеей Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты), и осуществления национальных планов искоренения нищеты, направленных на устранение ее структурных причин. |
There is thus a need to field enterprise development missions, especially in LDCs, with a view to formulating country-specific strategies and implementing integrated technical cooperation programmes for enterprise development. |
В этой связи возникает необходимость в направлении миссий по вопросам развития предприятий, в особенности в НРС, с целью разработки стратегий, учитывающих конкретные условия стран, и осуществления комплексных программ технического сотрудничества в области развития предприятий. |
UNCTAD should continue to analyse the issue of external debt which affects many developing countries with a view to formulating integrated proposals for these countries in order to find comprehensive and durable solutions to debt and debt service problems aimed at accelerating their economic growth and development. |
ЮНКТАД следует и далее анализировать проблему внешней задолженности, затрагивающую многие развивающиеся страны, для разработки комплексных предложений для этих стран в целях определения таких всеобъемлющих и долгосрочных решений проблем задолженности и обслуживания долга, которые будут содействовать ускорению их экономического роста и развития. |
Recommends to the Commission that it consider the desirability of formulating United Nations standards in the field of mediation and restorative justice, which are intended to ensure fairness in the resolution of minor offences; |
рекомендует Комиссии рассмотреть вопрос о целесообразности разработки стандартов Органи-зации Объединенных Наций в области посредничества и реституционного правосудия, которые призваны обес-печить справедливость при урегулировании мелких пра-вонарушений; |
The Working Group established in accordance with Commission on Human Rights resolution 1995/32 for the purpose of formulating a draft declaration on the rights of indigenous peoples met for the first time from 20 November to 1 December 1995. |
В период с 20 ноября по 1 декабря 1995 года состоялось первое совещание рабочей группы, созданной в соответствии с резолюцией 1995/32 Комиссии по правам человека с целью разработки проекта декларации по правам коренных народов. |
Field offices have held meetings with their partners in a number of forums, for the purpose, inter alia, of formulating and promoting standards for the advancement of UNHCR policy priorities, and to monitor performance by UNHCR and its partners. |
Отделения на местах проводят совещания со своими партнерами на ряде форумов по вопросам, касающимся, в частности, разработки и распространения стандартов выполнения приоритетных задач УВКБ, а также контроля за результатами работы УВКБ и его партнеров. |
The process of formulating the NRP was highly participatory and took into consideration the views and contributions of the United Nations system, USAID, EU, the Bretton Woods institutions, and the civil society and non-governmental organizations operating within the country. |
В процессе разработки НПР, который проходил при широком участии населения, были приняты во внимание мнения и вклад, внесенный системой Организации Объединенных Наций, ЮСАИД, ЕС, бреттон-вудскими учреждениями, действующими в стране организациями гражданского общества и неправительственными организациями. |
Those States believed that, rather than formulating a regime for which the regulated subject was linked to the flight of the object or the place in which it travelled, it would be better to consider the object in terms of its purpose and function. |
По мнению этих государств, вместо разработки режима, в рамках которого регулируемый предмет был бы связан с полетом объекта или его местонахождением при перемещении, целесообразнее было бы рассматривать объект с точки зрения его целей и функции. |
The experience derived from the UNCTAD Expert Meeting is relevant to developing countries' preparations for the next stage of the GATS negotiations, i.e. in formulating the requests and offers and in the analysis of the negotiating proposals. |
Опыт, приобретенный в связи с проведением этого Совещания экспертов ЮНКТАД, имеет актуальное значение для подготовки развивающихся стран к следующему этапу переговоров по ГАТС, т.е. для разработки просьб и предложений и для анализа переговорных позиций. |
A needs assessment of various countries could be undertaken and the results could be used in formulating new projects, so that the projects would match the specific needs of a country. |
Могла бы быть проведена оценка потребностей различных стран, а ее результаты могли бы быть использованы для разработки новых проектов с тем, чтобы они отвечали конкретным потребностям той или иной страны. |
However, taking into account the fact that the definition contained the words "in particular", other components of the rules of the organization might be considered with a view to formulating a more exhaustive definition. |
Однако, учитывая, что в этом определении содержатся слова «в частности», для разработки более исчерпывающего определения можно было бы рассмотреть другие компоненты таких правил. |
His country was also in favour of convening a high-level conference for the purpose of formulating a response on behalf of the international community as a whole, and supported the efforts of the working group on drafting an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Кроме того, Бразилия выступает за созыв конференции высокого уровня для разработки совместных организованных действий международного сообщества и поддерживает усилия рабочей группы по разработке проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Information and facts that are important for formulating environmental policy are provided to the public especially through the Statistical Yearbook on the Environment and the Report on the State of the Environment in the Czech Republic. |
Информация и факты, которые имеют важное значение для разработки экологической политики, предоставляются общественности, в частности, с помощью Статистического ежегодника по окружающей среде и Доклада о состоянии окружающей среды Чешской Республики. |
She also noted that reliable statistics are needed for regularly assessing the situation of the victims and for formulating appropriate legislation to combat racism. Patricia January-Bardill mentioned that the struggle against racism requires a collective response from the international community. |
Она отметила также, что для систематической оценки положения жертв расизма и разработки соответствующего законодательства по борьбе с расизмом необходимы достоверные статистические данные. Патрисия Дженуари-Бардилль отметила, что борьба против расизма требует коллективного отпора со стороны международного сообщества. |
The outcome of the project for the participating countries will be an improved national disability information system, which will provide the necessary disability statistics for formulating and evaluating evidence-based national disability policies and programmes to integrate persons with disabilities into society. |
Результатом проекта для участвующих стран станет совершенствование национальной системы информации об инвалидах, что позволит получать необходимые статистические данные по инвалидности для разработки и оценки основанной на реальной действительности государственной политики и программ по интеграции инвалидов в жизнь общества. |
Development of human, institutional, and systemic capacity at national and local levels is crucial in effectively formulating policies and undertaking interventions to combat climate change within the framework of national sustainable development. |
Создание человеческого, институционального и системного потенциала на национальном и местном уровнях имеет важнейшее значение для эффективной разработки политики и принятия мер по борьбе с изменением климата в рамках национальной деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
The Conference adopted a Policy Declaration that identifies and clearly spells out the fundamental principles of the information society, providing an effective framework for formulating, monitoring and evaluating the plans of action, the initiatives and partnerships required for the achievement of concrete goals and targets. |
Конференция приняла политическую декларацию, в которой определены и четко сформулированы основополагающие принципы развития информационного общества, которые служат эффективной основной для разработки, мониторинга и оценки планов действий, инициатив и договоров о партнерстве, необходимых для достижения конкретных целей и задач. |
With regard to gender equality and advancement, technical assistance was implemented with the participation of the economies of the subregion, which contributed to enhancing national capacity for formulating gender-sensitive development policies and promoting gender equality in these economies. |
Что касается гендерного равенства и улучшения положения женщин, то техническая помощь оказывалась при участии стран субрегиона, которые внесли вклад в усиление национального потенциала для разработки учитывающих гендерную перспективу стратегий развития и содействия гендерному равенству в этих странах. |
17.47 The objectives of the subprogramme are to strengthen the capacity of the region to produce the statistics and projections necessary for formulating and monitoring policies designed to implement new development modalities and to increase the level of coordination of international statistical work across the region. |
17.47 Цели программы включают: укрепление потенциала региона в области подготовки статистических данных и прогнозов, необходимых для разработки политики, нацеленной на осуществление новых вариантов развития, и контроля за осуществлением такой политики; и улучшение координации международной статистической деятельности во всех странах региона. |