(a) The organization of discussion groups with the indigenous peoples with the aim of formulating public policies in the cultural field deriving from the communities themselves; |
а) проведение встреч с представителями коренных народов с целью обсуждения и разработки государственной политики в области культуры с учетом мнения самих общин; |
131.11. Consider formulating a national human rights plan of action that unifies all efforts and stakeholders as well as streamline and mainstream all human rights programmes (Indonesia); |
131.11 рассмотреть возможность разработки национального плана действий, объединяющего все усилия всех заинтересованных сторон, а также предусматривающего рационализацию и охват всех программ в области прав человека (Индонезия); |
First and foremost, the Senior Group on Proliferation Issues (SGP) engages in analysis of proliferation of WMD and its means of delivery aimed at formulating conclusions and recommendations for the Alliance's policy. |
Прежде всего, группа старших экспертов по проблемам распространения занимается анализом проблемы распространения ОМУ и средств его доставки в целях разработки выводов и рекомендаций для их использования в стратегии альянса. |
The parties also agree to reinforce cooperation in this area with a view to formulating and supporting effective competition policies with the appropriate national competition agencies that progressively ensure the efficient enforcement of the competition rules by both private and State enterprises. |
Кроме того, страны договорились укреплять сотрудничество в этой области в целях разработки и поддержки эффективной политики в области конкуренции с соответствующими национальными учреждениями по вопросам конкуренции, которые постепенно обеспечивают эффективное применение норм в области конкуренции как частными, так и государственными предприятиями. |
Noting that women and girls accounted for about half of all international migrants today, emphasis was placed on the need for a gender-sensitive approach in formulating international migration policies and addressing the linkages between international migration and development. |
Отмечая, что в настоящее время на женщин и девочек приходится почти половина от общего числа международных мигрантов, участники уделили особое внимание необходимости выработки учитывающего интересы женщин подхода в контексте разработки международных стратегий в области миграции и анализа связей между международной миграцией и развитием. |
The National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism is a decentralized body established within the Ministry of the Interior by Act No. 24,515 for the purpose of formulating national policies and practical measures to combat discrimination, xenophobia and racism. |
Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом является децентрализованным органом, созданным министерством внутренних дел в соответствии с законом Nº 24,515 для разработки национальной политики и практических мер, направленных на борьбу с дискриминацией, ксенофобией и расизмом. |
The third objective is to enhance the study and comprehension, in an integrated manner, of the causes and consequences of social marginalization, with the goal of formulating policies and/or measures to reduce it; |
Третья цель состоит в расширении комплексного изучения и обеспечении более глубокого понимания причин и последствий социальной маргинализации в целях разработки политики и/или мер, направленных на ее преодоление; |
It also assists members and associate members in the region in increasing national capabilities in institutional development, formulating policies and development strategies and increasing technical capacity to maximize socio-economic benefits from the orderly development of tourism, while minimizing its adverse impacts. |
Он оказывает также помощь членам и ассоциированным членам в расширении национальных возможностей в области институционального развития, разработки политики и стратегий развития и повышении технического потенциала в интересах получения максимальных социально-экономических выгод от планомерного развития туризма при сведении к минимуму его негативных последствий. |
In the health sector, UNICEF has organized coordination forums involving non-governmental organizations, United Nations agencies and donors, aimed at formulating common health strategies and an agreed work plan incorporating the views of all health agencies. |
В секторе здравоохранения ЮНИСЕФ занимается организацией координационных совещаний с участием неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и доноров с целью разработки общей стратегии в области здравоохранения и согласования рабочих планов, в которых отражаются мнения всех учреждений, занимающихся вопросами здравоохранения. |
Requests the Secretary-General to take action on the recommendations of the interregional advisers and on requests from Member States by formulating specific projects and to seek funding from donor Governments and institutions for project execution; |
просит Генерального секретаря принимать меры по рекомендациям межрегиональных консультантов и просьбам государств-членов путем разработки конкретных проектов и прилагать усилия по обеспечению финансирования проектов правительствами и учреждениями-донорами; |
The National Urban and Rural Development Council is a collegiate and representative body, the highest authority of the National System of Urban and Rural Development Councils, responsible for organizing and coordinating the public services and formulating urban and rural development and land-use planning policies. |
Национальный совет по развитию городов и сельских районов является коллегиальной и представительной организацией, высшим органом Национальной системы Советов по развитию городов и сельских районов, на который возложена задача организации и координации государственного управления, разработки политики развития городов и сельских районов и политики землепользования. |
He also sought clarification on the aspect of the Office's work relating to management improvement and on the idea of formulating a set of internal control standards as a means of raising managerial support for system-wide controls and providing a benchmark for evaluating those already in place. |
Ему хотелось бы также получить разъяснения в отношении аспекта работы Управления, касающегося совершенствования управленческой деятельности, а также в отношении идеи разработки комплекса стандартов внутреннего контроля в качестве одного из средств укрепления управленческой поддержки общесистемных мер контроля и обеспечения эталона для оценки соответствующих уже существующих структур. |
Both individual countries and donor agencies stand to benefit from the breadth of experiences described in the national reports, which include population and development strategies, as well as experience in formulating, implementing, monitoring and evaluating population policies and programmes. |
Как отдельные страны, так и учреждения-доноры имеют возможность использовать в своей деятельности огромный опыт, отраженный в национальных докладах, в том числе стратегии в области народонаселения и развития, а также опыт разработки, осуществления, контроля и оценки политики и программ в области народонаселения. |
(e) Intensify efforts to equip planners and decision makers with a better understanding of the relationships between population, poverty, the environment, resources and development; and to improve the methodologies required for formulating policies, and for monitoring their implementation. |
ё) активизировать усилия, направленные на углубление понимания сотрудниками плановых и директивных органов взаимосвязи между населением, нищетой, окружающей средой, ресурсами и развитием; и совершенствовать методологии, необходимые для разработки политики и контроля за их осуществлением. |
A number of developing countries have shown commitment to implementing the Programme of Action by formulating new, or revising existing, national population and development policies in line with Conference goals; implementing population programmes; and allocating resources for population activities. |
Ряд развивающихся стран проявили готовность осуществлять Программу действий путем разработки новой или пересмотра существующей национальной политики в области народонаселения и развития в соответствии с целями Конференции; осуществления программ в области народонаселения; и направления ресурсов на деятельность в области народонаселения. |
The Inter-Agency Standing Committee has set up a working group to review the United Nations response to natural disasters, with the aim of formulating appropriate system-wide strategies for response, mitigation, prevention and preparedness. |
Межучрежденческий постоянный комитет сформировал рабочую группу для обзора мер реагирования Организации Объединенных Наций в связи со стихийными бедствиями в целях разработки соответствующих общесистемных стратегий реагирования, смягчения последствий, предупреждения и обеспечения готовности в связи со стихийными бедствиями. |
To that effect, in cooperation with the National Agency for Employment (France) 12 advisors were given training on self-employment and the heads of the centres received training in management and in formulating action plans. |
В этой связи в рамках сотрудничества с Национальным агентством по вопросам занятости (Франция) 12 консультантов прошли стажировку по вопросам самостоятельной занятости, а руководящие сотрудники ЦИПО - по проблемам управления и разработки планов действий. |
By December 2003, a core group of States, encouraged by the Secretary-General of the United Nations, had set up the Global Commission on International Migration, an independent body whose aim is to create a framework for formulating a coherent and comprehensive response to international migration. |
В декабре 2003 года группа государств, поощряемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, учредила Всемирную комиссию по международной миграции, призванную создать правовую основу для разработки последовательных и исчерпывающих ответных действий в связи с проблемой международной миграции. |
Built upon the outcome of the previous ESCAP/WHO disability project conducted in 2004-06, this project aims to contribute directly to the improvement of disability statistics for formulating and evaluating national disability policies and programmes in support of the BMF in the region. |
Данный проект, основанный на итогах предыдущего проекта ЭСКАТО/ВОЗ в области инвалидности, который был проведен в 2004-2006 годах, должен внести прямой вклад в повышение качества статистики инвалидности, необходимой для разработки и оценки национальной политики в области инвалидности и программ в поддержку Бивакоской основы в регионе. |
Strengthening of the capacities of country Parties and subregional and regional organizations, in terms of formulating, managing and coordinating their policies, projects and programmes with regard to combating desertification; |
с) укрепление потенциала стран, являющихся Сторонами Конвенции, и субрегиональных и региональных организаций в деле разработки, осуществления и координации стратегий, проектов и программ по борьбе с опустыниванием; |
(c) For effective policy in the area of the family, special attention needs to be directed to strengthening national capacities for policy analysis, formulating of options and evaluation. |
с) в целях осуществления эффективной политики в интересах семей особое внимание необходимо уделять укреплению национального потенциала, необходимого для анализа, разработки и оценки вариантов соответствующей политики. |
There was thus strong complementarity between UNCTAD's assistance and that offered by the WTO, pointing to the desirability of formulating joint technical assistance activities of the WTO and UNCTAD in the area of trade policies and trade negotiations. |
Таким образом, между помощью, оказываемой ЮНКТАД, и помощью, предлагаемой ВТО, существует значительная взаимодополняемость, свидетельствующая о желательности разработки совместных мероприятий ВТО и ЮНКТАД по оказанию технической помощи в области торговой политики и торговых переговоров. |
This paragraph complements and expands the Rome Declaration on World Food Security and the 1996 Plan of Action, which requested the High Commissioner for Human Rights to consider the possibility of formulating voluntary guidelines on food security. |
Этот пункт дополняет и расширяет положения Римской декларации по всемирной продовольственной безопасности и Плана действий 1996 года, в котором содержится просьба к Верховному комиссару по правам человека рассмотреть возможность разработки добровольных принципов, касающихся продовольственной безопасности. |
The project objectives are to assess gender situation in rural and urban areas, collect data that would form the ground for formulating national policies on gender development, update the existing data and monitoring systems with regard to women's situation. |
Цели проекта заключаются в том, чтобы провести оценку положения в области гендерного равенства в сельских и городских районах, собрать данные, которые лягут в основу разработки национальной политики по обеспечению гендерного равенства, обновить имеющиеся данные и создать системы мониторинга положения женщин. |
They called upon the Partnership on Measuring ICT for Development to further its work on measuring the impact of ICTs, in particular in developing countries, by formulating practical guidelines, methodologies and indicators. |
Они призвали Партнерство по оценке использования ИКТ в интересах развития продолжать работу по оценке результатов использования ИКТ, в частности в развивающихся странах, путем разработки практических пособий, методологий и показателей. |