While the process of formulating the parameters of an arms trade treaty continues, Papua New Guinea fully supports the principles behind such a treaty, especially as it relates to small arms and light weapons. |
Хотя процесс разработки параметров договора о торговле оружием продолжается, Папуа - Новая Гвинея полностью поддерживает принципы этого договора, в частности те из них, которые касаются стрелкового оружия и легких вооружений. |
Other international human rights instruments, such as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Labour Organization conventions likewise provide guidance in ensuring economic and social rights for women and should serve as the basis for formulating relevant policies and strategies. |
Другие международные документы по правам человека, такие как Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и конвенции Международной организации труда, также содержат важные принципы, направленные на обеспечение социально-экономических прав женщин, и они должны быть основой для разработки соответствующей политики и стратегии. |
The recommendations of the assessment mission will be valuable for formulating my proposals for possible adjustments in the mandate, composition and strength of UNMIT, which will be contained in my next report, due on 1 February 2010. |
Рекомендации миссии по оценке будут иметь важное значение для разработки моих предложений относительно возможных корректировок мандата, состава и численности ИМООНТ, которые будут включены в мой следующий доклад, намеченный к представлению 1 февраля 2010 года. |
Such knowledge is crucial to formulating laws and policies that effectively address workers' day-to-day concerns, as well as to monitoring and evaluating the implementation of such laws and policies. |
Эти знания крайне важны для разработки законов и политики, в которых адекватным образом учтены повседневные озабоченности работников, и для процесса мониторинга и оценки осуществления этих законов и политики. |
One delegation favoured formulating a new draft article to reflect the principles of the Charter of the United Nations and the guiding principles of humanitarian assistance set out in General Assembly resolution 46/182. |
Одна делегация высказалась в пользу разработки нового проекта статьи, с тем чтобы отразить принципы Устава Организации Объединенных Наций и руководящие принципы оказания гуманитарной помощи, изложенные в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
As this weather pattern may persist, they need to be better prepared in the future, in terms of formulating contingency plans and setting aside adequate resources to undertake emergency repairs and rehabilitation. |
Поскольку подобные погодные условия могут возникать и в будущем, правительства должны быть лучше подготовлены к ним с точки зрения разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях и выделения надлежащих ресурсов для проведения чрезвычайных восстановительных и ремонтных работ. |
Calls upon States to make progress in formulating programmes and measures to eradicate multiple or aggravated discrimination, particularly gender-based discrimination; |
призывают государства добиваться прогресса в плане разработки программ и мер по ликвидации множественных и отягченных форм дискриминации, в особенности дискриминации по признаку пола; |
Policy dialogue among and within Governments, the United Nations system, NGOs, civil society and the private sector and advocacy are essential to raise awareness among all stakeholders of the importance of formulating proactive policies to plan for urban growth. |
Диалог по вопросам политики между правительствами и между государственными ведомствами, системой Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором и агитационно-пропагандистская деятельность необходимы для осознания всеми заинтересованными сторонами важного значения разработки инициативных подходов к планированию развития городов. |
Advising the government in formulating its policies and actions on issues related to gender and human rights to the international and donor community. |
Консультирует правительство по вопросам разработки стратегий и мер, связанных с вопросами гендерной проблематики и прав человека, представляющими интерес для международного сообщества и сообщества доноров |
To this end, UNDAF forms the basis for formulating such programmes for a five-year period to address national development priorities and development effectiveness, the MDGs and other internationally agreed development goals. |
В этом случае РПООНПР обеспечивает основу для разработки подобных программ на пятилетний период для решения приоритетных национальных задач в области развития, обеспечения эффективности процесса развития, достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
China noted that Romania is continuing to refine its national legislation by setting up specialized bodies, such as the National Council for Combating Discrimination, and formulating relevant policies and plans of actions, including for the Roma minority. |
Китай отметил, что Румыния продолжает совершенствовать свое национальное законодательство путем создания специализированных органов, таких, как Национальный совет по борьбе с дискриминацией, и путем разработки соответствующей политики и планов действий, в том числе в интересах меньшинства рома. |
The Philippines also reported on the establishment of the Presidential Anti-Graft Commission, tasked with formulating national anti-corruption plans and strategies, conducting awareness-raising campaigns and recommending the issuance and adoption of appropriate policies to strengthen anti-corruption efforts. |
Филиппины также сообщили об учреждении президентской комиссии по борьбе с подкупом, на которую возложены функции разработки национальных планов и стратегий противодействия коррупции, проведение кампаний по повышению уровня информированности и подготовки рекомендаций относительно провозглашения и утверждения соответствующей политики в целях активизации усилий по противодействию коррупции. |
The Accounting Standards Board has worked relentlessly to introduce an overall qualitative improvement in the financial reporting in the country by formulating accounting standards to be followed in the preparation and presentation of financial statements. |
Совет по бухгалтерским стандартам проводит постоянную работу с целью обеспечения общего качественного улучшения состояния финансовой отчетности в стране путем разработки стандартов бухгалтерского учета, которые должны соблюдаться при подготовке и представлении финансовых отчетов. |
In Pakistan, ILO, UNESCO and UNFPA have been working together with the Ministry of Youth Affairs, Labour and Education and young people in formulating concrete recommendations for developing a national implementation plan for youth development. |
В Пакистане МОТ, ЮНЕСКО и ЮНФПА сотрудничают с министерством по делам молодежи, труда и образования и молодыми людьми в деле разработки конкретных рекомендаций по подготовке национального плана осуществления в интересах развития молодежи. |
Canada reported that it was currently taking the Bangkok Declaration into account in formulating its legislation and policies, in particular in preventing the expansion of urban crime, in developing its restorative justice policies and in dealing with identity theft. |
Канада сообщила, что в настоящее время она учитывает Бангкокскую декларацию при разработке своего законодательства и политики, в частности в отношении предупреждения роста преступности в городах, разработки своей политики в области реституционного правосудия и борьбы с хищением идентификационных данных. |
(a) Undertake good offices to strengthen relations between the signatories of the Framework, with a view to formulating a detailed implementation plan of the Framework, with benchmarks, incorporating a gender perspective, and appropriate follow-up measures; |
а) оказание добрых услуг в целях укрепления отношений между странами, подписавшими Рамочное соглашение, для разработки подробного плана осуществления Рамочного соглашения с установленными контрольными показателями с учетом гендерных аспектов и принятия соответствующих последующих мер; |
A final report on the feasibility of formulating European model rules of civil procedure on the basis of the ALI/Unidroit Principles of Transnational Civil Procedure (the ALI/Unidroit Principles) and a list of topics to be covered by future rules were expected to be completed by 2015. |
Ожидается, что окончательный доклад о возможности разработки европейских типовых гражданско-процессуальных норм на основе Принципов транснациональной гражданско-правовой процедуры ИАП/УНИДРУА (Принципы ИАП/УНИДРУА) и перечень тем, которые будут охвачены будущими правилами, будут подготовлены в 2015 году. |
Calls upon all States to consider formulating, through transparent and inclusive processes with all stakeholders, and adopting national Internet-related public policies that have the objective of universal access and enjoyment of human rights at their core; |
призывает все государства рассмотреть возможность разработки, в рамках транспарентных и инклюзивных процессов с участием всех заинтересованных сторон, и принятия национальных государственных стратегий, связанных с Интернетом, которые в своей основе преследуют цель обеспечения всеобщего доступа к правам человека и их осуществления; |
To involve governmental, non-governmental and relevant academic and community institutions in national efforts to halt the spread of non-communicable diseases, by formulating and adopting national strategies to minimize factors that precipitate those diseases; |
З. привлекать представителей государственных учреждений, неправительственных организаций и соответствующих научных и общественных институтов к предпринимаемым на национальном уровне усилиям по борьбе с распространением неинфекционных заболеваний путем разработки и принятия национальных стратегий, направленных на сведение к минимуму факторов, которые вызывающих такие заболевания; |
In 2006, the Chinese Government carried out the Second China National Sample Survey on Disability, which clarified the basic situation and needs of persons with disabilities, and provided a scientific basis for formulating legal policies to safeguard the rights and interests of persons with disabilities. |
В 2006 году китайское правительство провело второй Всекитайский выборочный обзор положения инвалидов, который позволил прояснить реальное положение и потребности лиц с ограниченными возможностями и заложить научную основу для разработки законодательных программ по защите прав и интересов лиц с ограниченными возможностями. |
For example, stakeholders can be engaged at the stage of refining the goal of the process and associated issues, defining the main leveraging processes, identifying major stakeholders and formulating follow-up actions. |
К примеру, взаимодействие с заинтересованными участниками может быть организовано на этапе окончательного определения цели процесса и соответствующих проблем, определения основных усиливающих механизмов, выявления основных заинтересованных участников и разработки последующих действий. |
To extend this work, the TF will develop a 'typology' of global production arrangements, preferably based on real life examples, with the purpose of formulating guidelines on how to account for each of the identified arrangements on a country-by-country basis. |
В развитие этой работы ЦГ разработает "типологию" глобальных производственных моделей, предпочтительно на основе почерпнутых из реальной жизни примеров, с целью разработки руководящих принципов по методике учета каждой из выявленных моделей на пострановой основе. |
(c) Systematically compile disaggregated data and analysis on trafficking in women, with a view to formulating a comprehensive strategy that includes measures of prevention, prosecution and punishment of offenders, as well as improved measures to rehabilitate victims; |
с) на систематической основе подготавливать дезагрегированные данные и проводить анализы, связанные с торговлей женщинами, в целях разработки всеобъемлющей стратегии, которая охватывала бы меры в таких областях, как профилактика, преследование и наказание правонарушителей, а также более эффективные меры по реабилитации жертв; |
The activities of women's organizations are focused on the electoral law, the women's quota, formulating laws to achieve gender equality and combating violence against women. |
деятельность женских организаций была сосредоточена на вопросах принятия закона об организации выборов, установления квоты для женщин, разработки законов, призванных обеспечить равенство между мужчинами и женщинами и направленных на борьбу с насилием в отношении женщин. |
He discussed the progression of formulating indicators of sustainable development, which the Commission had undertaken from 1996 until 2006, recalling that it had not been easy to convince colleagues to develop that set of indicators. |
Он рассказал о ходе разработки показателей устойчивого развития, осуществленной Комиссией в период с 1996 по 2006 год, напомнив, что было нелегко убедить коллег в необходимости разработки такого набора показателей. |