A study conducted out by the Women's Studies Centre at the University of Addis Ababa was expected to serve as a basis for formulating strategies that could be used by governments, non-governmental organizations and civic communities in their efforts to eradicate traditional practices affecting women and girls. |
Ожидается, что исследование, проведенное Исследовательским центром положения женщин при Университете Аддис-Абебы, послужит основой для разработки стратегий, которые правительства, неправительственные организации и гражданское общество смогут применять с целью ликвидации традиций или обычаев, затрагивающих здоровье женщин и девочек. |
Over the years, the Sixth Committee had come to play a particularly instrumental role in combating terrorism by formulating guidelines and new norms through which the international community could coordinate action to suppress that phenomenon. |
Шестой комитет на протяжении ряда лет играл весьма важную роль в деле борьбы с международным терроризмом путем разработки руководящих принципов и новых норм, с помощью которых международное сообщество может координировать свою деятельность в области борьбы с этим явлением. |
It is important that considerations of equitable and responsible use of water become an integral part of formulating strategic approaches to integrated water management at all levels, in particular in addressing the problem of people living in poverty. |
Важно, чтобы вопрос о справедливом и ответственном использовании воды стал составной частью процесса разработки стратегических подходов к комплексному водопользованию на всех уровнях, в частности, в связи с решением проблемы людей, проживающих в нищете. |
Concern was expressed that the Legal Advisory Programme of UNDCP, through which States and territories were provided with technical assistance in formulating and adopting legislation designed to conform with the requirements of the treaties, was funded through project funds. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что деятельность Программы консультативно-правового обслуживания ЮНДКП, через которую государства и территории получают техническую помощь в целях разработки и принятия законодательства, обеспечивающего соблюдение требований договоров, финансируется из средств, выделяемых на проекты. |
The key objective in formulating a draft convention is a practical one - to protect endangered cultural heritage - and it is important to ensure that this is achievable. |
Главная цель разработки такого проекта конвенции имеет практический характер - защитить находящееся под угрозой исчезновения культурное наследие, и необходимо обеспечить, чтобы эта цель была достижимой. |
At the regional level, the regional ministerial conference held in Beijing in May 1997 enabled the chief decision makers to devise arrangements for formulating the regional action programme. |
На региональном уровне Региональная конференция министров, состоявшаяся в мае 1997 года в Пекине, позволила основным директивным органам договориться об условиях разработки Региональной программы действий. |
The Committee notes that the Ministry of Justice is currently analysing the results of studies on violence against women and on child abuse, with a view to formulating policies and implementing measures to combat these problems. |
Комитет отмечает, что министерство юстиции в настоящее время проводит анализ результатов исследований, касающихся насилия в отношении женщин и жестокого обращения с детьми, с целью разработки политики и осуществления мер для решения этих проблем. |
The Ministry of Mines, Industry and Technology is now capable of formulating a rational mineral development plan and programming mineral exploration in other areas of Niger. |
Министерство шахт, промышленности и технологии в настоящее время располагает возможностями для разработки рационального плана добычи полезных ископаемых и составления программы разведки запасов полезных ископаемых в других районах Нигера. |
The Government of South Africa is also interested in gaining more international experience as a basis for formulating new legislation, establishing a research capacity to support policy development, raising awareness among professionals in the criminal justice system and establishing an independent monitoring process. |
Правительство Южной Африки заинтересовано также в приобретении большего международного опыта, который оно намеревается использовать в качестве основы для разработки новых законов, создания исследовательской базы в поддержку развития полицейских служб, более оперативного информирования профессиональных работников системы уголовного правосудия и ведения независимой процедуры надзора. |
The Commission may also wish to consider, where appropriate, the desirability of formulating legislative recommendations in the form of sample provisions for the purpose of illustrating possible legislative solutions. |
Комиссия может также пожелать рассмотреть, в соответствующем случае, желательность разработки законодательных рекомендаций в форме простых положений, иллюстрирующих возможные законодательные решения. |
It tackled early problems such as weak validation tools, inability to provide complete coverage of the financial sector or the small samples provided by some member States by formulating a tabulation scheme and developing common validation tools to ensure quality. |
Он решает такие первоначальные проблемы, как слабость инструментария подтверждения, неспособность обеспечить полный охват финансового сектора или малый объем выборки, представленной некоторыми государствами-членами, путем разработки схемы табуляции и единых средств проверки, обеспечивающих качество. |
As for the future, it is proposed to continue the existing strong partnership, and develop it by close communication between the ECE/FAO Strategic Review and the process of formulating the new MCPFE work programme. |
Что касается планов на будущее, то предлагается продолжить уже налаженное активное сотрудничество и еще больше укрепить его путем обеспечения тесной увязки между стратегическим обзором ЕЭК/ФАО и процессом разработки новой программы работы КОЛЕМ. |
Given the paucity of practice upon which to draw in formulating the draft articles, the Commission's previous work on the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts provided a good basis for elaborating a corresponding regime for international organizations. |
Учитывая малочисленность практических примеров, которые можно использовать при формулировании проектов статей, проделанная Комиссией ранее работа над статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния обеспечивает хорошую основу для разработки соответствующего режима для международных организаций. |
It is essential that, in formulating the goals of the department and in the consultative framework for establishing and carrying out individual work plans, the uses of the working and official languages are taken into account. |
Необходимо обеспечивать, чтобы вопросы использования рабочих и официальных языков принимались во внимание при определении целей департаментов и в рамках консультаций, сопровождающих процесс разработки и осуществления индивидуальных планов работы. |
The main recommendation of the joint assessment mission, the creation of a National Corrections Commission with the aim of defining, formulating and establishing the strategic direction for the Prison Service, has not been accepted by the Government. |
Правительство не согласилось с основной рекомендацией совместной миссии по проведению оценки, т.е. с созданием национальной комиссии по исправительной системе с целью определения, формулирования и разработки стратегического руководства для службы исправительных учреждений. |
The principal objective of reorganization proceedings is to maximize the value of the insolvency estate in the interest of all stakeholders by formulating a plan for the business's rescue. |
Главная цель реорганизационной процедуры заключается в том, чтобы максимально повысить стоимость имущественной массы в деле о несостоятельности в интересах всех заинтересованных сторон посредством разработки плана спасения предприятия. |
Does the Government regularly consult with the following in the process of formulating, implementing and monitoring its child health policies: |
Проводит ли правительство на регулярной основе консультации со следующими органами в процессе разработки, осуществления и мониторинга стратегий в области охраны здоровья детей: |
General objective: to equip the National Women's Council and the provincial women's offices with the necessary policy-making, technical and managerial capacities for reviewing, formulating and monitoring public policies and programmes from a gender perspective. |
Обеспечить Национальный совет по делам женщин политическим, техническим и управленческим потенциалом, необходимым для пересмотра, разработки, мониторинга и оценки государственной политики и программ с учетом гендерной проблематики. |
In doing so, particular attention will be paid to enhancing skills aimed at developing an analytical framework for strategic economic planning and management; and formulating policies to deepen understanding of trade, regional integration and globalization issues. |
При этом особое внимание будет уделяться совершенствованию навыков разработки аналитической основы стратегического экономического планирования и управления; и разработки политики, позволяющей обеспечить лучшее понимание проблем торговли, региональной интеграции и глобализации. |
Countries other than the highly indebted poor countries should also consider formulating poverty reduction strategy papers in order to reduce poverty in a comprehensive manner. "7. |
Страны, не относящиеся к бедным странам с крупной задолженностью, также должны рассмотреть возможность разработки документов о стратегиях смягчения проблемы нищеты в целях повсеместного сокращения ее масштабов. |
We have insisted that the substance of resolutions such as those mentioned should serve as a basis for consideration by Member States when formulating, in due course, a comprehensive multilaterally negotiated legal instrument to address the specific question at hand. |
Мы настаивали на том, что содержание таких резолюций, как вышеупомянутые, должно служить основой при рассмотрении государствами-членами на этапе разработки в надлежащее время подготовленного в ходе многосторонних переговоров всеобъемлющего правового документа, который предназначен для решения конкретного рассматриваемого вопроса. |
The UNECE's work in economic analysis aimed at improving the information base for decision making by providing policy makers with an international perspective of current economic development and by formulating policy options. |
Работа ЕЭК ООН в области экономического анализа была направлена на совершенствование информационной базы для принятия решений путем обеспечения директивных органов материалами международного анализа текущего экономического развития и разработки вариантов политики. |
UNFPA continued to support country capacity-building for formulating migration policy, principally through the International Migration Policy Programme's regional and subregional seminars for mid-level government officials. |
ЮНФПА продолжал оказывать поддержку усилиям по укреплению странового потенциала в области разработки миграционной политики главным образом посредством организации на региональном и субрегиональном уровнях семинаров для правительственных должностных лиц среднего звена, которые проводились в рамках Международной программы по вопросам миграционной политики. |
One of the key findings of the secretariat through this review and analysis of national information was the potential for formulating projects that would respond to specific challenges and needs identified by countries within a specific sector. |
Один из ключевых выводов, сделанных секретариатом в результате проведения настоящего обзора и анализа национальной информации, состоял в наличии возможностей для разработки проектов, которые стали бы откликом на конкретные проблемы и потребности, выявленные странами в рамках того или иного конкретного сектора. |
With regard to the advisability of formulating an international agreement, in the view of Belarus it would be wise to proceed on the premise that transboundary harm might lead to political tension and have a significant social impact. |
Что же касается целесообразности разработки международного соглашения, то, по мнению Беларуси, здесь следует исходить из того, что трансграничный вред может приводить к политической напряженности и иметь весьма ощутимые социальные последствия. |