In formulating or reviewing many of these plans, we have had the benefit of far-reaching participation by non-governmental organizations, people living with HIV/AIDS, relevant ministries, human rights ombudsmen, social security systems and even the armed forces. |
В ходе разработки и пересмотра этих планов мы смогли воспользоваться преимуществами имеющего далеко идущие последствия участия неправительственных организаций, людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, соответствующих министерств, правозащитных организаций, систем социального обеспечения и даже вооруженных сил. |
They are either a part of the implementation process of a concrete field project, or represent an extension of the normative work of the Commission aiming to assist member States with formulating national normative acts and policies, setting priorities and identifying suitable policy instruments. |
Они являются либо частью процесса осуществления конкретного полевого проекта, либо служат дополнением нормативной работы Комиссии, направленной на оказание помощи государствам-членам в области разработки национальных нормативных актов и программ, установлении приоритетов и выявлении соответствующих инструментов политики. |
At the same time, we must continue the implementation of resolution 1612, particularly when it comes to formulating specific action plans with precise timetables to put an end to the recruitment and use of children in armed conflicts. |
Одновременно мы должны продолжать осуществление резолюции 1612, особенно в том, что касается разработки конкретных планов действий, с точным графиком, призванных положить конец вербовке детей и использованию их в вооруженных конфликтах. |
In the previous report it was noted, with concern, that very little work had yet been done in identifying trafficking flows within and out of Africa and in formulating appropriate responses. |
В предыдущем докладе с озабоченностью указывалось, что для выявления потоков торговли людьми в африканских странах и для разработки соответствующих ответных мер сделано крайне мало. |
It also provides an opportunity for members of the Board to contribute to the process of formulating country programmes prior to their finalization while ensuring that the process is country-led and country-driven and based on national priorities and needs. |
Его принятие также позволило членам Совета внести вклад в процесс разработки страновых программ до его завершения, обеспечив при этом ведущую роль соответствующих стран и ориентацию на национальные приоритеты и потребности. |
It is in the context of these considerations that my country views the tasks facing the Council with regard to formulating a draft resolution that would lay the foundation for the future phases of the humanitarian programme. |
Именно в контексте этих соображений моя страна рассматривает стоящие перед Советом задачи в плане разработки такого проекта резолюции, который заложил бы основу будущих этапов осуществления гуманитарной программы. |
In formulating this policy, the Government realized that it could not continue to be the sole provider of housing, and we therefore recognized the importance of actively forging partnerships with other stakeholders. |
В ходе разработки этой политики правительство пришло к выводу о том, что оно не может более оставаться единственным источником предоставления жилья и поэтому мы признали важность активного формирования партнерских связей с другими участниками. |
One of the main challenges that ECLAC believes countries of the region will face is the lack of sound, reliable and comparable statistical data, indispensable for analysing relevant information and for formulating adequate policies to achieve the Millennium Development Goals. |
По мнению ЭКЛАК, одной из основных проблем, с которой страны региона столкнутся, является отсутствие прочной, надежной и сопоставимой статистики, необходимой для анализа соответствующей информации и разработки надлежащей политики по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Currie said the framework for formulating draft articles on transboundary aquifer systems proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the protection of aquifers, bilateral cooperation and sharing of information and data was an important step forward. |
Г-н Карри говорит, что рамки для разработки проекта статей о системах трансграничного водоносного горизонта, предложенные Специальным докладчиком с упором на охране водоносных горизонтов, двустороннем сотрудничестве и обмене информацией и данными, являются важным шагом вперед. |
In addition, Barbados has been active in the development of a region-wide Inventory of Coastal Resources and Use and the collection of data for formulating the regional coastal resource information systems. |
Кроме того, Барбадос активно участвует в разработке общерегионального кадастра прибрежных ресурсов и их использования и ведет сбор данных для разработки региональных информационных систем по прибрежным ресурсам. |
In this regard, FAO will assist Member States in strengthening their capacity for formulating rural and agricultural policies that respond to the needs of both women and men. |
В этой связи ФАО будет оказывать государствам-членам помощь в укреплении их потенциала в области разработки политики развития сельских районов и сельского хозяйства, отвечающей потребностям как женщин, так и мужчин. |
This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in formulating the human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. |
Все это окажет системе координаторов-резидентов помощь в предоставлении как национальных, так и международных специалистов для разработки компонентов общих страновых оценок и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, касающихся населенных пунктов и нищеты в городах. |
China, for instance, applied the principles of sustainable development in formulating its eleventh five-year plan and has since been striving for the building of a harmonious society and the protection of environmental and natural resources, while further advancing its economic growth. |
Например, в Китае после разработки на основе принципов устойчивого развития одиннадцатого пятилетнего плана была поставлена задача построения гармоничного общества и обеспечения охраны окружающей среды и природных ресурсов при дальнейшем ускорении экономического роста. |
Ms. Sow said that in formulating its national development strategy, the Government of Senegal had paid particular attention to the improvement of people's living conditions through various social and economic strategies that were based on community development and assistance. |
Г-жа Соу говорит, что в ходе разработки общенациональной стратегии развития правительство Сенегала уделяло особое внимание вопросу улучшения условий жизни населения посредством реализации различных социально-экономических программ, основанных на развитии и оказании помощи на уровне общин. |
Mindful of the difficulties of formulating a workable definition of "place of business" in an electronic environment, the Working Group paused to consider the desirability of looking more closely at the place of conclusion of a sales contract as a connecting factor. |
Учитывая трудности разработки приемлемого определения «коммерческого предприятия» в электронной среде, Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о целесообразности уделения более пристального внимания месту заключения договора купли-продажи в качестве связующего фактора. |
A comparison of national experiences in export promotion within and outside of the region, with a view to formulating policy recommendations on the issue, will also be made. |
Наряду с этим будет проводиться сравнительный анализ накопленного в регионе и за его пределами опыта в деле расширения экспорта в целях разработки программных рекомендаций по этому вопросу. |
The Special Rapporteur highly values the process of cooperation between the authorities and civil society in formulating an operational plan relating to the human rights of migrants, foreigners and refugees, which has yet to be put into effect. |
В свою очередь Специальный докладчик высоко оценивает совместные усилия государства и гражданского общества в деле разработки Оперативного плана осуществления прав человека мигрантов, иностранцев и беженцев, ожидающего своего претворения в жизнь. |
In a meeting held in Geneva on 23 April 2002 between the heads of the two organizations, it was agreed to build further on the existing cooperation with respect to formulating joint approaches in developing programmes that would attract the support of the donor agencies. |
В ходе встречи руководителей двух организаций, состоявшейся в Женеве 23 апреля 2002 года, была достигнута договоренность о дальнейшем наращивании нынешнего сотрудничества в целях определения совместных подходов в деле разработки программ, которые могли бы осуществляться при поддержке учреждений-доноров. |
The consultations would review experience with national sustainable development strategies and examine how donors can best assist developing countries in the process of formulating them. |
В рамках этих консультаций предполагается анализировать опыт, приобретенный в процессах разработки и осуществления национальных стратегий устойчивого развития, и определять оптимальные пути и методы оказания донорами помощи развивающимся странам в разработке этих стратегий. |
Poland has availed itself of that opportunity, deeming it also as one of the ways for the CCs to gain better knowledge about formulating detailed methodological rules and the procedures for creating legislative forms to be executed in the future by MSs. |
Польша воспользовалась этой возможностью, рассматривая данные курсы в качестве одного из способов, позволяющих СК получить лучшее представление о процессе разработки подробной методологии и процедур для создания в будущем законодательных рамок в государствах-членах. |
Moreover, it should address both the symptoms and the root causes of problems by formulating a comprehensive strategy featuring prevention, peace restoration, peacekeeping and post-conflict reconstruction. |
Кроме того, он должен иметь возможность рассматривать как симптомы, так и коренные причины проблем на основе разработки всеобъемлющей стратегии, включающей такие элементы, как предотвращение конфликтов, восстановление мира, операции по поддержанию мира и постконфликтное восстановление. |
In the maintenance of international peace and security, closer international cooperation in identifying potential conflicts, formulating preventive measures and enhanced capacity to negotiate peaceful settlements was achieved. |
В деятельности по поддержанию международного мира и безопасности удалось добиться более тесного международного сотрудничества в деле выявления потенциальных конфликтов, разработки превентивных мер и наращивания потенциала по мирному урегулированию конфликтов на основе переговоров. |
With regard to formulating projects to receive funding from Window II of the IF Trust Fund, UNCTAD had assisted countries such as Guinea and Djibouti in the field of commercial diplomacy. |
Что касается разработки проектов для получения финансирования по линии «второго окна» Целевого фонда КРП, ЮНКТАД оказала помощь в области коммерческой дипломатии таким странам, как Гвинея и Джибути. |
Nevertheless, it may be useful for the Government to provide some general guidance to officials acting on behalf of domestic contracting authorities, for instance, by formulating advisory principles on risk allocation. |
Тем не менее правительству было бы, возможно, полезно подготовить некоторые общие руководящие указания для должностных лиц, действующих от имени национальных организаций-заказчиков, например, путем разработки консультативных принципов, касающихся распределения рисков. |
The role of the Asia-Pacific Satellite Communications Council, as a regional forum for formulating a collective stand to deal with the issues of frequency planning and coordination, as well as training, should be strengthened by Member States in the region. |
Государства-члены в этом регионе должны усиливать роль Азиатско-тихоокеанского совета по спутниковой связи как регионального форума для разработки совместных подходов к решению вопросов, касающихся планирования и координации использования частот, а также подготовки кадров. |