| The subcommittees convene periodically to exchange intelligence and logistics information with a view to formulating plans for joint action. | Эти подкомитеты периодически проводят заседания для обмена разведывательной информацией и сведениями о материально-техническом обеспечении с целью разработки совместных планов операций. | 
| Several delegations expressed the view that policy space was a core issue in formulating development strategies adapted to the challenges of globalization. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что пространство для маневра в политике имеет важное значение для разработки стратегий развития, учитывающих проблемы глобализации. | 
| These studies provide a basis for formulating appropriate measures to ensure the rice sector in these countries supports sustainable development objectives. | Эти исследования легли в основу разработки соответствующих мер, направленных на обеспечение того, чтобы рисовый сектор в этих странах поддерживал цели устойчивого развития. | 
| The process of formulating UNDAFs and "One Programmes" aims at greater alignment of United Nations system support with national priorities. | Процесс разработки ЮНДАФ и "единых программ" призван обеспечить более четкое соответствие поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, национальным приоритетам. | 
| Consultation with other ministries and departments in the process of formulating its own policies or positions. | Консультации с другими министерствами и ведомствами в процессе разработки своих собственных позиций или политики. | 
| The possibility of formulating comprehensive counter-terrorism legislation was under consideration. | Рассматривается возможность разработки всеобъемлющего антитеррористического законодательства. | 
| The programme, launched in 2001, provided effective sociocultural tools and techniques for formulating training and retraining methods for teachers. | Эта программа, начатая в 2001 году, предоставляет эффективные социально-культурные инструменты и методы, которые используются для разработки методов подготовки и переподготовки учителей и преподавателей. | 
| It recommended that Barbados consider formulating an integrated national plan of action, as recommended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Она рекомендовала Барбадосу рассмотреть возможность разработки комплексного национального плана действий в соответствии с рекомендацией Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. | 
| These activities have benefited the SCW, giving it a basis for formulating a strategic plan to disseminate and implement the CEDAW. | Кроме того, они создали хорошую основу для разработки стратегического плана по популяризации и практическому осуществлению КЛДОЖ. | 
| The binding wording of the NAC's principles and foundations make it a basis for amending the Constitution and formulating laws. | Юридически обязательные формулировки основополагающих принципов НХД создают основу для внесения поправок в Конституцию и разработки законов. | 
| Malaysia also received UNCTAD's assistance in providing expertise in formulating the Fair Trade Practices Policy. | Малайзия получала также экспертное содействие ЮНКТАД в деле разработки принципов практики добросовестной конкуренции. | 
| Speakers addressed the issue of identification of technical assistance needs, as that was deemed to be a prerequisite to formulating activities. | Ораторы затронули вопрос о выявлении потребностей в технической помощи, поскольку это было сочтено предварительным условием для разработки соответствующих мероприятий. | 
| In addition, since mid-2005, the Presidential Human Rights Programme has made progress in formulating a draft public policy on enforced disappearance. | Наряду с этим с середины 2005 года в контексте осуществления Президентской программы в области прав человека удалось добиться прогресса в вопросах разработки проекта государственной политики в области насильственных исчезновений. | 
| The International Maritime Organization (IMO) continues to provide a framework for Member States to cooperate in formulating regulations and practices relating to the technical matters impacting international shipping. | Международная морская организация (ИМО) по-прежнему является форумом для государств-членов в плане сотрудничества в деле разработки положений и практических методов, касающихся технических вопросов, затрагивающих международное судоходство. | 
| Women participate in formulating government policy as government ministers, members of Parliament, and members and chairpersons of a legislative committee in the People's Assembly tasked with studying and formulating state laws on divorce. | Женщины участвуют в выработке государственной политики в качестве правительственных министров, членов парламента, членов и председателей законодательного комитета в Народном собрании, на который возложена задача изучения проблемы и разработки государственного закона о разводе. | 
| Effective participation should be ensured in all phases of formulating, implementing and monitoring decisions which affect the realization and enjoyment of the right to health in times of conflict. | Эффективное участие следует гарантировать на всех этапах разработки, осуществления и отслеживания решений, влияющих на реализацию права на здоровье в условиях конфликта. | 
| The initiatives can be advanced by formulating concrete international legal principles and norms, taking into account the experience gained by Member States and international organizations. | Способствовать осуществлению этих инициатив можно было бы на основе разработки конкретных международно-правовых принципов и норм с учетом опыта, накопленного государствами-членами и международными организациями. | 
| Its recommendations would provide the basis for formulating a future plan of action for UNIDO, with programmes commensurate with the magnitude of the challenges facing Member States. | Его рекомендации могли бы послужить основой для разработки будущего плана действий ЮНИДО вместе с программами, соизмеримыми с масшта-бом проблем, с которыми сталкиваются госу-дарства-члены. | 
| As explained above, the availability of disaggregated data is a critical factor for understanding the social dynamics and other characteristics of the digital divide and for formulating targeted corrective measures. | Как объяснялось выше, наличие дезагрегированных данных имеет важное значение для понимания социальной динамики и других характеристик цифрового разрыва и для разработки целенаправленных мер по исправлению положения. | 
| Participants exchanged experiences regarding how they have overcome barriers to climate finance and enhanced access, management and accountability by formulating national or sectoral plans that include costs and budget. | Участники обменялись опытом применения различных способов преодоления препятствий на пути финансирования деятельности, касающейся климата, а также опытом обеспечения более широкого доступа, совершенствования управления и повышения подотчетности путем разработки национальных или секторальных планов, содержащих расходы и бюджет. | 
| In the light of the current conditions in mission areas, it should consider formulating peacekeeping training standards and strengthening safety and security measures for peacekeepers. | В свете нынешних условий в районах действия миссий следует рассмотреть вопросы разработки стандартов подготовки миротворческого персонала и укрепления мер безопасности миротворцев. | 
| Disaggregated data at the global, national, regional and local levels and in terms of poverty characteristics will be critical for formulating effective and well-targeted policy responses. | Данные, дезагрегированные на глобальном, национальном, региональном и местном уровнях и с точки зрения характеристик нищеты, будут иметь решающее значение для разработки эффективных и целенаправленных мер политического реагирования. | 
| In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. | Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. | 
| Since September 2008, the Government has been engaged in a consultation process involving foreign as well as Algerian partners with a view to formulating a National Strategy on the Family. | В сентябре 2008 года правительство совместно с иностранными партнерами приступило к проведению консультаций в целях разработки Национальной стратегии поддержки семьи. | 
| Managing such contrasts requires, among other things, the development of energy security scenarios for Asia and the Pacific with regard to formulating the region's long-term strategies in a sustainable manner. | Управление такими контрастами предполагает, среди прочего, разработку сценариев энергетической безопасности для Азиатско-Тихоокеанского региона в том, что касается разработки долгосрочных стратегий региона на устойчивой основе. |