In accordance with the resolutions establishing his mandate, the Special Rapporteur has studied in depth the problem which mercenary activities pose to the international community, and has gathered information which sheds light on the issue and is useful for formulating policies to prevent and combat mercenary activities. |
Во исполнение резолюций, определяющих его мандат, Докладчик осуществил глубокий анализ проблемы, которую перед международным сообществом ставит деятельность наемников, и собрал информацию, которая будет полезной для ознакомления с этим вопросом и для разработки политики, направленной на предотвращение деятельности наемников и борьбу с ней. |
A compromise formula might be to include a provision for formulating amendments whereby a crime might be added to or taken out of the list of crimes; that would make it possible to take account of developments in the world community. |
Компромиссное решение могло бы заключаться во включении в кодекс положения, касающегося разработки поправок, которые позволяли бы включать в этот перечень преступлений какое-либо деяние или исключать какое-либо деяние из него с учетом новых событий, происходящих на международной арене. |
For example, significant advances have been made on national reporting and on better understanding of sustainable forest management, particularly by formulating a set of compatible criteria and indicators applicable to the boreal, temperate and tropical forests. |
Так, существенный прогресс был достигнут в деле представления национальной отчетности и более глубокого понимания вопросов рационального использования лесных ресурсов, в частности путем разработки комплекса сопоставимых критериев и показателей, применимых к северным лесам, лесам умеренной зоны и тропическим лесам. |
However, when it came to formulating and drafting that particular resolution, the five permanent members of the Security Council completely by-passed any dialogue with the non-nuclear-weapon States - or I should say, did not open this dialogue in a timely manner. |
Однако когда пришло время для разработки и подготовки этой особой резолюции, то пять постоянных членов Совета Безопасности полностью проигнорировали диалог с неядерными государствами или, я сказал бы, даже не вступили в этот диалог в надлежащее время. |
In addition, two thirds of the Governments had reported to have at least one agency for formulating or coordinating population policies and a unit for taking into account population variables in development planning within the central planning or programming agency. |
Кроме того, две трети правительств сообщили, что у них существует по крайней мере одно учреждение для разработки или координации демографической политики и какое-либо подразделение для обеспечения учета демографических показателей в планировании развития в рамках центрального учреждения по планированию или разработке программ. |
As part of its technical cooperation programme, Habitat is supporting several small island developing States in the South Pacific and the Caribbean in building institutional capacity for formulating land-use and settlements development plans, development control and the application of management information systems. |
В рамках своей программы технического сотрудничества Хабитат оказывает нескольким малым островным развивающимся государствам южнотихоокеанского региона и Карибского бассейна содействие в создании организационного потенциала для разработки планов землепользования и развития населенных пунктов, контроля за процессом развития и применения систем управленческой информации. |
To give an added political impetus to resolving this intractable problem, consideration could be given to convening a special session of the General Assembly, or an international conference at the highest political level, with a view to formulating an effective international debt strategy. |
Для придания нового политического стимула решению этой трудновыполнимой проблемы, можно было бы рассмотреть вопрос о проведении специальной сессии Генеральной Ассамблеи или международной конференции на высшем политическом уровне с целью разработки эффективной стратегии по проблеме международной задолженности. |
To put it more specifically, I believe we should go beyond the exchange of respective positions of different delegations to move into the stage of formulating a package of concrete proposals to form a basis of agreement. |
Говоря более конкретно, я считаю, что мы должны пойти дальше изложения соответствующих позиций различных делегаций и перейти к стадии разработки пакета конкретных предложений, которые должны лечь в основу договоренности. |
The challenge of formulating national programmes to support the family has been fully taken up by most States Members of the United Nations and the reports presented on the implementation of the programmes are strong testimony to the success of this undertaking. |
Задача разработки национальной программы поддержки семьи была полностью взята на вооружение большинством государств - членов Организации Объединенных Наций, и доклады, представленные по вопросу об осуществлении этих программ, являются убедительным свидетельством успешных результатов этих усилий. |
In Qatar, the Youth and Sports Authority established in 1990 had been assigned the tasks of formulating general policy for youth welfare, training leaders, supervising projects, establishing clubs and awarding prizes. |
Учрежденному в 1990 году в Катаре органу по делам молодежи и спорта были поручены задачи разработки общей политики в интересах благосостояния молодежи, подготовки ее лидеров, контроля за проектами, создания клубов и награждения премиями. |
Invites States to involve trade union organizations in the process of popular participation and as part of the consultative process for formulating government policy that affects their economic and social interests; |
предлагает государствам вовлекать профсоюзные организации в процесс участия населения и в процесс проведения консультаций для разработки государственной политики, которая затрагивает их экономические и социальные интересы; |
The fact that many developing countries have acquired substantial knowledge, capacity and experience in formulating economic and social development policies and setting up dynamic institutions in these areas as well as for the development of science and technology and environmental management has made South-South cooperation more viable. |
Тот факт, что многие развивающиеся страны накопили значительные знания, потенциал и опыт в деле разработки экономической и социальной политики в области развития и создали динамичные институты в этих областях и в области развития науки и техники и рационального использования окружающей среды, способствовал укреплению сотрудничества Юг-Юг. |
Although he was gratified by the progress achieved in drawing up procedural rules of law, he considered that the International Law Commission should give priority to formulating substantive rules of law. |
Несмотря на удовлетворенность, которую вызывает прогресс, достигнутый в области разработки процессуальных норм, он считает, что Комиссия международного права должна уделить первостепенное внимание разработке материальных норм. |
The preparatory meetings at regional and international level, combined with the facilitating activities of the secretariat of the International Year of the Family, have produced many valuable proposals which have guided national committees in formulating their national programmes. |
В ходе подготовительных встреч на региональном и международном уровнях в сочетании с усилиями по их поддержке со стороны секретариата по проведению Международного года семьи было выдвинуто немало ценных предложений, которыми руководствовались национальные комитеты в процессе разработки своих национальных программ. |
Noting that almost two thirds of the world's illiterates were women, particularly women of child-bearing age, she said that UNESCO was prepared to share its expertise in formulating programmes for education and gender equality. |
Отмечая, что почти две трети из числа неграмотных в мире составляют женщины, в частности женщины в детородном возрасте, она говорит, что ЮНЕСКО готова поделиться своим опытом в области разработки программ по вопросам образования и равноправия мужчин и женщин. |
While the need is recognized for formulating attractive incentives for private sector investments, enabling conditions in developing countries and countries with economies in transition are equally important with respect to attracting these investments. |
Наряду с признанием необходимости разработки стимулов для привлечения инвестиций по линии частного сектора следует отметить также, что не меньшее значение для привлечения этих инвестиций имеет создание в развивающихся странах и странах с переходной экономикой благоприятных условий для этого. |
The given decision served as the basis for formulating and adopting Regulation of the CM No. 103 On Minimum Wages that prescribed that as of 1 July 2001 the minimum monthly wages in the country would be LVL 60. |
Это решение послужило основой для разработки и принятия Постановления КМ Nº 103 О минимальной заработной плате, в котором предусмотрено, что начиная с 1 июля 2001 года минимальная месячная заработная плата в стране составит 60 латов. |
Within the framework of the United Nations System-wide Special Initiative Health Cluster led by the World Bank and WHO, 42 African countries have participated in the intercountry consultations on health sector reform and are in the process of formulating national action plans. |
В рамках охватываемых Общесистемной специальной инициативой Организации Объединенных Наций группы вопросов здравоохранения, рассматриваемых под руководством Всемирного банка и ВОЗ, 42 африканские страны участвовали в международных консультациях по вопросу о реформе сектора здравоохранения, а также в процессе разработки национальных планов действий. |
Prototype projects which have been implemented or that are in the pipeline can be referred to in order to demonstrate ways and means of formulating land degradation projects eligible for GEF funding. |
Для подтверждения эффективности путей и средств разработки связанных с деградацией земель проектов, которые подлежат финансированию со стороны ГЭФ, необходимо сослаться на экспериментальные проекты, которые планируется осуществить или которые находятся в стадии подготовки. |
Although serious technical, legal and administrative difficulties remain in this area, important progress has been made on formulating draft policies that would control the movement of assets and link national and international institutions in enforcing such controls. |
Хотя в этой области сохраняются серьезные технические, правовые и административные трудности, достигнут значительный прогресс в деле разработки примерных направлений политики, которые бы способствовали установлению контроля за перемещением активов и объединению усилий национальных и международных учреждений в деле обеспечения такого контроля. |
For them market transparency is clearly a prerequisite for formulating policy and market objectives both in the area of diversification and in the management of commodity resources in the context of sustainable development. |
Для них транспарентность рынков, безусловно, выступает одним из необходимых условий для разработки политики и рыночных стратегий как в области диверсификации, так и в области рационального использования сырьевых ресурсов в контексте устойчивого развития. |
The recommendations which had been adopted by CAMI following the mid-term evaluation of the IDDA programme had formed the basis for formulating the Plan of Action for the Alliance for Africa's Industrialization. |
Рекомендации КМПАС с учетом среднесрочной оценки программы ДПРА заложили основу для разработки плана действий для Союза в целях индустриализации Африки. |
So far we have formulated, or are in the process of formulating, the following programmes: a National Environmental Action Plan, an Integrated Forest Sector Study, a Strategy on the Use of Non-Renewable Resources, a National Tourism Strategy and Land-Use Planning. |
До сих пор мы разработали - или находимся в процессе их разработки - следующие программы: Национальный план действий в области экологии, Интегрированное исследование в лесной отрасли, Стратегию эксплуатации невозобновляемых ресурсов, Национальную стратегию в области туризма и Планирование использования земель. |
All the other major stake-holders - Government agencies, non-governmental organizations, the University, parastatals, the business community and community-based organizations - were also involved in the process of formulating these vital policies and strategies for action. |
Все другие основные действующие лица - правительственные учреждения, неправительственные организации, университет, полугосударственные институты, деловые круги и организации населения - были также включены в процесс разработки этой жизненно важной политики и стратегии действий. |
It also looked forward to the South-South Summit, to be held in 2000, which would be an occasion for formulating strategies for productive South-South cooperation. |
Она также ожидает проведения встречи на высшем уровне по вопросам Юг-Юг, запланированной на 2000 год, что предоставит возможность для разработки стратегий плодотворного сотрудничества Юг-Юг. |