It is therefore an instrument which provides a sound basis for formulating a total population programme and for planning all the inputs required for such a programme. |
Таким образом, данные документы закладывают надежную основу для разработки общей программы в области народонаселения и планирования всех необходимых для такой программы вводимых ресурсов. |
(c) Improved procedures for formulating an agenda of practical measures to be agreed upon and implemented by the United Nations system. |
с) усовершенствовать процедуры разработки программы практических мер, которые будут согласовываться и осуществляться системой Организации Объединенных Наций. |
With regard to the organizations of the United Nations system, through the ACC Subcommittee on Water Resources, they are engaged in the process of formulating strategies for accelerating progress in the area of integrated water resources development and management. |
Что касается организаций системы Организации Объединенных Наций, то они через посредство Подкомитета по водным ресурсам АКК принимают участие в процессе разработки стратегий ускорения прогресса в области комплексного освоения и рационального использования водных ресурсов. |
The approach has been found to be most useful in formulating UNDP country programmes in the context of national development plans and priorities, particularly in the context of capacity-building. |
Было отмечено, что этот подход является наиболее целесообразным для разработки страновых программ ПРООН в контексте планов и приоритетов национального развития, особенно в контексте создания потенциала. |
We believe that it is high time for the United Nations to take a close and comprehensive look at the issue with a view to formulating the legal parameters of the conduct of States in this respect. |
Мы считаем, что давно пора, чтобы Организация Объединенных Наций пристально и всеобъемлюще рассмотрела эту проблему с целью разработки юридических норм поведения государств в этом отношении. |
Accordingly, it is envisaged that UNSCO would require expert advice from specialists having experience coordinating large or complex programmes and in formulating new operations where the comparative advantage of the United Nations system can be used in support of the peace process. |
Соответственно предусматривается, что ЮНСКО потребуются консультации компетентных специалистов, обладающих опытом в областях координации крупных или сложных программ и разработки новых операций, в которых относительные преимущества системы Организации Объединенных Наций могут быть использованы в поддержку мирного процесса. |
It was particularly opportune to deliberate the importance of industry to sustainable development and international economic cooperation while the Secretary-General and Member States were in the process of formulating an agenda for development. |
Особенно целесообразным было обсуждение важности промышленности для устойчивого развития и международного экономического сотрудничества в ходе разработки Генеральным секретарем и государствами-членами Повестки дня для развития. |
Of particular value, in Romania's view, was the practice, following the consideration of country reports, of formulating concluding observations and recommendations concerning the legislative and other measures to be taken by States in order to enhance the exercise of human rights in their territories. |
Румыния считает особенно полезной практику разработки после рассмотрения представленных странами докладов заключительных замечаний и рекомендаций в отношении таких законодательных и прочих мер, которые государства должны принять в целях более полного обеспечения соблюдения прав человека на их территории. |
Diverse, equitable participation in the work of UNDCP would provide the necessary know-how for formulating viable drug control strategies and policies to meet objectives in all regions of the world. |
Различная степень участия в работе Программы и справедливое представительство в ней позволят получить необходимые знания для разработки разных мер и стратегий борьбы с наркотиками и достижения поставленных целей во всех регионах мира. |
and to the implementation of diagnostic assessments of their current institutional arrangements and human resources capacity, with a view to formulating strategies for the future. |
и для проведения диагностических оценок их нынешних организационных структур и возможностей в области людских ресурсов с целью разработки стратегий на будущее. |
With the establishment of the ASEAN Cooperation Unit within the secretariat, a new system for formulating and prioritizing projects with a truly ASEAN focus could now be implemented. |
С созданием в рамках секретариата Группы по вопросам сотрудничества стран - членов АСЕАН может быть теперь введена в действие новая система разработки и определения приоритетности проектов с подлинной ориентацией на АСЕАН. |
In terms of national management, this may be reflected in the fact that today most countries have succeeded in formulating an explicit national policy in science and technology and have at least one high-level body (a ministry, for example) dealing with this area. |
На уровне государственного управления это может проявляться в том, что сегодня в большинстве стран успешно решена задача разработки четких национальных стратегий в области науки и техники и имеется, по крайней мере, один орган высокого уровня (например, министерство), занимающийся этой областью. |
Proposals emanating from the discussions as well as those contained in the working paper were referred to an ad hoc working group composed of representatives of the departments, organizations and agencies concerned, with a view to formulating workable recommendations to be incorporated in the report. |
Предложения, представленные в результате обсуждений, а также предложения, содержавшиеся в рабочем документе, были переданы на рассмотрение специальной группе, состоявшей из представителей соответствующих департаментов, организаций и учреждений, в целях разработки реальных рекомендаций для их включения в доклад. |
It is also foreseen to build up closer collaboration with the International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea (ICSEM), particularly on the stock assessment to be used for formulating fisheries management measures. |
Предполагается также установить более тесное сотрудничество с Международной комиссией по научному исследованию Средиземного моря (ИКСЕМ), особенно в оценке запасов, используемой для разработки мер в области управления рыболовством. |
While it had taken two decades to develop the draft submitted by the Commission, the text reflected the broad range of State practice in the area of the non-navigational uses of international watercourses and the experiences of various countries in formulating solutions to the problems affecting them. |
Хотя потребовалось два десятилетия для разработки представленного Комиссией проекта, текст отражает широкую практику государств в области несудоходных видов использования международных водотоков и опыт различных стран в выработке решений, касающихся их проблем. |
The Council stated that IASC should serve as the primary mechanism for inter-agency coordination of policy issues related to humanitarian assistance and for formulating a coherent and timely United Nations response to major and complex emergencies. |
Советом было заявлено, что МПК должен играть роль важнейшего механизма в деле межучрежденческой координации вопросов политики, касающихся оказания гуманитарной помощи, и разработки согласованных и своевременных ответных мер Организации Объединенных Наций в связи с крупномасштабными и сложными чрезвычайными ситуациями. |
Apart from pure notification procedures, of which the secretariat subsequently informs the contracting parties, GATT is involved in facilitating the process of formulating requests for observer status or full accession and in opening negotiations through the various Working Parties. |
Помимо собственно процедур уведомления, о которых секретариат впоследствии сообщает договаривающимся сторонам, ГАТТ занимается решением проблем, связанных с процессом разработки заявок о предоставлении статуса наблюдателя или о присоединении на правах полного члена и с проведением переговоров в рамках различных рабочих групп. |
Referring to the need to form a new democratic culture and to eradicate violence, he stressed the importance of formulating programmes to disseminate the ideas of peace, disarmament and the settlement of disputes through negotiation among the inhabitants of Central America. |
Говоря о необходимости формирования новой демократической культуры и искоренения насилия, оратор указывает на важность разработки таких программ, которые предусматривали бы пропаганду среди жителей Центральной Америки идей мира, разоружения и урегулирования разногласий путем переговоров. |
Further, the Commission should strengthen regional and international cooperation in the prevention of crime by utilizing the knowledge and experience of the developing countries in that area in formulating activities in various regions. |
Она также предлагает, чтобы Комиссия принимала меры для укрепления регионального и международного сотрудничества в этой области и использовала знания и опыт развивающихся стран в вопросах борьбы с преступностью с целью разработки своих программ деятельности в различных регионах. |
The Inspectors support the emphasis of the report on learning from experience and translating the lessons thus acquired into practice by formulating or improving policies, standard operating procedures, guidelines, and so on. |
Инспекторы поддерживают то, что в докладе сделан упор на учете опыта и переводе результатов анализа в практическую плоскость посредством разработки и совершенствования политики, стандартных оперативных процедур, руководящих принципов и т.д. |
(a) Assisting countries to strengthen or rebuild their capacities for formulating, coordinating, implementing and monitoring integrated strategies for social development; |
а) оказанию помощи странам в укреплении или восстановлении их потенциала в области разработки, координации и осуществления комплексных стратегий в области социального развития и контроля за ними; |
His Government noted the usefulness of the recommendations of the Ninth Congress, particularly in formulating national legislation and policy directives, and believed that international cooperation and practical technical assistance were vital in crime prevention and in combating organized transnational crime. |
Правительство Шри-Ланки отмечает полезность рекомендаций Девятого Конгресса, в частности в отношении разработки национального законодательства и политических директив, и выражает уверенность в том, что международное сотрудничество и практическая техническая помощь будут иметь исключительно важное значение для предупреждения преступности и для борьбы с организованной транснациональной преступностью. |
Sri Lanka had established an inter-ministerial committee to formulate legislation to combat money laundering and favoured practical cooperation among Member States in formulating and enforcing such legislation. |
Шри-Ланка создала межминистерский комитет для разработки законодательного акта по борьбе с "отмыванием" денег и поощряет практическое сотрудничество между государствами-членами в рамках разработки и осуществления такого законодательного акта. |
The issue of the base period should be discussed further by the Committee on Contributions with a view to formulating a proposal that would ensure stability and predictability while accurately reflecting the relative capacities of Member States. |
Комитету по взносам следует дополнительно обсудить вопрос о базисном периоде в целях разработки такого предложения, которое обеспечит стабильность, предсказуемость и точное отражение относительных возможностей государств-членов. |
The fair trade committee will receive feedback from industry which will be utilized toward formulating a more effective competition policy, and to support fair trade based on the initiative of the private sector. |
Этот комитет будет получать информацию от отраслей промышленности, которая может использоваться для разработки более эффективной конкурентной политики и поддержания справедливой торговли на основе частной инициативы. |