Lastly, in response to question 23 on the promotion of tolerance, he noted the role played by the National Council for Cooperation on Ethnic and Demographic Questions in formulating policies relating to ethnic and demographic issues. |
Наконец, в ответ на вопрос 23 относительно поощрения терпимости он отмечает роль, которую играет Национальный совет за сотрудничество по этническим и демографическим вопросам в деле разработки политики, касающейся этнических и демографических вопросов. |
The procedures followed by ICTY for the preparation of budget proposals include discussions by delegated officials of the Registrar's office with the President and/or his representatives who are responsible for formulating the resource requirements of that organ. |
Процедуры, применяемые МТБЮ в целях разработки бюджетных предложений, предусматривают проведение обсуждений уполномоченными представителями Секретариата в сотрудничестве с Председателем и/или его представителями, отвечающими за определение потребностей в ресурсах данного органа. |
At the same time, the International Organization for Standardization (ISO) has set up a working group to study the requirements and devise a strategy, with the aim of formulating a set of international regulations. |
Одновременно Международная организация по стандартизации (МОС) учредила рабочую группу для изучения потребностей и разработки стратегий с целью формулирования комплекса международных правил. |
The focus in formulating strategies, policies, plans, programmes and projects shall be the community and its development; |
Опорной точкой в деле разработки стратегий, политики, планов, программ и проектов в области образования является общество и его развитие; |
However, following the negotiations, analysing positions put forth by others, developing ideas and formulating them in negotiating language and so on is putting the developing countries' capacity under a huge strain, despite the technical cooperation efforts of a number of agencies. |
Однако необходимость проведения после переговоров анализа позиций, изложенных другими странами, разработки идей и облечения их в форму, приемлемую для представления на переговорах, и т.п., создает для развивающихся стран огромные перегрузки, несмотря на предпринимаемые рядом учреждений усилия по обеспечению технического сотрудничества. |
We participated actively in the preparation of the draft final outcome document of the special session "A world fit for children", and we support its fundamental provisions as a basis for formulating strategies and policies for the sake of children in the coming decade. |
Мы приняли активное участие в подготовке итогового документа «Мир, пригодный для детей» и поддерживаем его основные положения как основу для разработки стратегии и политики во имя детей на ближайшее десятилетие. |
This means in turn that the CNM, from its position in the Executive Office of the Cabinet of Ministers, must take the lead in formulating these public policies and in coordinating their execution and appraisal in order to incorporate a gender approach in them. |
Это, в свою очередь, означает руководство НСЖ, переданного в ведение Управления кабинета министров, процессами разработки, координации и оценки данной государственной политики с целью включения в нее гендерной проблематики. |
On 25 February 2000, the ministries of education and agriculture signed an agreement to promote equal opportunities for girls and boys and men and women in the education system, with the aim of formulating a prevention policy that tackles behaviour patterns acquired in childhood. |
25 февраля 2000 года министерство национального образования и министерство сельского хозяйства подписали соглашение о содействии обеспечению равных возможностей для девочек и мальчиков, а также женщин и мужчин в рамках системы образования путем разработки и проведения политики предупреждения, направленной на изменение моделей поведения, часто вырабатываемых с детства. |
This will require close cooperation with the team at the Office of the High Commissioner for Human Rights that deals with technical cooperation and the OHCHR field presences with a view to formulating such projects as might be of relevance in any given situation. |
Это предполагает тесное сотрудничество с той группой в Управлении Верховного комиссара по правам человека, которая занимается техническим сотрудничеством и полевыми миссиями УВКПЧ в целях разработки таких проектов, которые могут потребоваться в той или иной конкретной ситуации. |
The main expected outcomes included the identification of strategies for formulating joint projects, the identification of key areas and constraints for synergistic implementation, the examination of lessons learned, and deciding on actions to be taken. |
Основные ожидаемые результаты включали в себя определение стратегий разработки совместных проектов, выявление ключевых областей и факторов, препятствующих достижению синергизма при осуществлении договоренностей, изучение усвоенных уроков и принятие решений о будущих направлениях действий. |
Closing the dialogue, the facilitator pointed to the importance of knowledge as a guide to action: research and information-gathering were effective tools in formulating plans of action and advocating change as a means of achieving the larger goals of social justice and social inclusion. |
Закрывая обсуждение, координатор подчеркнул важное значение знаний как руководства к действиям: научные исследования и сбор информации представляют собой эффективные инструменты для разработки планов действий и пропаганды преобразований, как средство достижения более масштабных целей обеспечения социальной справедливости и социальной интеграции. |
Such human rights assessments are a fundamental precondition for formulating targeted strategies for the realization of economic, social and cultural rights. Moreover, to allow for accountability in their implementation, human rights strategies must incorporate relevant indicators and benchmarks. |
Такие оценки прав человека являются принципиально важным предварительным условием разработки целенаправленных стратегий осуществления экономических, социальных и культурных прав. Кроме того, для обеспечения подотчетности при их осуществлении стратегии в области прав человека должны включать соответствующие показатели и эталоны. |
Progress was also made in activating international instruments on housing rights, by formulating a normative framework on secure tenure as an entry point to the application of housing rights within the framework of the rights to development. |
Кроме того, был достигнут прогресс в обеспечении практического применения международных документов по жилищным правам на основе разработки нормативных рамок по обеспечению гарантий владения жильем в качестве отправного пункта в деле реализации жилищных прав в контексте прав на развитие. |
For those reasons and on the basis of more than two years' experience of utilizing the service modules and formulating integrated programmes, it had been concluded that a number of regional initiatives or programmes could be launched. |
По этим причинам и, учитывая более чем двух-летний опыт применения модулей услуг и разработки комплексных программ, был сделан вывод о том, что можно приступить к осуществлению ряда регио-нальных инициатив или программ. |
In this context, we reiterate the importance of implementing the recommendations of international conferences with respect to formulating national and international strategies to deal with disasters in all their stages, including early warning, relief assistance, reconstruction and development. |
В этом контексте мы вновь подтверждаем важность осуществления рекомендаций международных конференций в отношении разработки национальных и международных стратегий в борьбе с бедствиями на всех их этапах, включая раннее предупреждение, оказание помощи, восстановление и развитие. |
On its part, Government therefore plans to conduct a comprehensive migration study, of course with a view to formulating a migration policy that would help ease the congestion and problems caused by migration in the Gambia. |
Поэтому правительство, со своей стороны, планирует провести всеобъемлющее исследование, посвященное миграции, естественно, с целью разработки политики в миграционных вопросах, которая содействовала бы облегчению положения, создавшегося в связи с перенаселенностью, и решению проблем, вызванных миграцией, в Гамбии. |
With regard to formulating a definition of the concept of a mercenary, the Special Rapporteur had had a number of opportunities since his appointment to emphasize that the conceptual loophole in international law in that area made his task particularly difficult. |
В том что касается разработки определения "наемник", то Специальный докладчик уже неоднократно за время, прошедшее с назначения его на эту должность, подчеркивал, что понятийный вакуум в международном праве в этом отношении делает поставленную перед ним задачу чрезвычайно трудной. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has initiated a series of thematic joint meetings and consultations with OAU on formulating strategies to enhance early warning systems and information-sharing arrangements in addition to harmonizing operations. |
Управление по координации гуманитарной деятельности выступило с инициативой проведения серии совместных тематических совещаний и консультаций с ОАЕ по вопросам разработки стратегий повышения эффективности систем раннего предупреждения и механизмов информационного обмена в качестве дополнения к работе по согласованию оперативной деятельности. |
The report refers to existing overlap and duplication in the work of the Organization and concludes that more coordination is required at the stage of formulating the programme budget in order to minimize the potential for duplication and to exploit existing complementarities between the various programmes. |
В докладе указывается на существующий параллелизм и дублирование в работе Организации и сделан вывод о том, что необходимо усиление координации на этапе разработки бюджета по программам в целях сведения к минимуму возможного дублирования и использования дополняющих друг друга аспектов различных программ. |
The results of the survey were used by the World Bank as the basis for formulating its $20 million post-conflict emergency reconstruction project for agricultural support, bridges and roads rehabilitation, small community works and other infrastructure work to be carried out in the Karategin Valley. |
Результаты обследования использовались Всемирным банком в качестве основы для разработки проекта по оказанию чрезвычайной помощи в постконфликтном восстановлении сельского хозяйства, мостов и дорог, небольших объектов коммунального хозяйства и других объектов инфраструктуры в Каратегинской долине на общую сумму в размере 20 млн. долл. США. |
The Committee reviewed the implementation of the Declaration with a view to formulating a series of recommendations to enhance the pace of decolonization and promote political, economic, social and educational advancement of the peoples in the remaining Territories. |
Комитет рассматривал вопросы, связанные с осуществлением Декларации, с целью разработки ряда рекомендаций с целью поощрения процесса деколонизации прогресса народов остающихся несамоуправляющихся территорий в политической, экономической, социальной области и в сфере образования. |
Since 1988, a National Heritage Council has also been established with the aim of formulating policies and priorities to identify, protect, preserve and enhance Ireland's heritage in the areas of archaeology, architecture, flora and fauna, landscape, gardens and inland waterways. |
В 1988 году был также учрежден Национальный совет по культурному наследию в целях разработки политики и определения приоритетов в сфере выявления, охраны, сохранения и приумножения культурного наследия Ирландии в области археологии, архитектуры, флоры и фауны, ландшафта, садово-паркового искусства и внутренних акваторий. |
The ILO has prepared country employment policy reviews in all regions to provide support to Governments, employers' and workers' organizations in formulating policies and programmes leading to full employment with full respect for workers' rights, thus also covering issues of child labour and gender. |
Во всех регионах МОТ провела обзоры политики в сфере занятости в отдельных странах для оказания помощи правительствам и организациям нанимателей и трудящихся в деле разработки стратегий и программ, призванных обеспечить полную занятость при полном уважении прав трудящихся, тем самым затронув также проблемы детского труда и гендерные аспекты. |
The importance of addressing gender issues in formulating economic and overall development policies grew out of extensive work which was being undertaken with regard to women in development, and the recognition of the limitations of a gender neutral approach for achieving socio-economic progress. |
Важность учета гендерных аспектов в процессе разработки политики экономического и общего развития была установлена благодаря огромной работе, проделанной в связи с анализом роли женщин в процессе развития, и признанию ограниченности нейтрального подхода к гендерным вопросам в деле обеспечения социально-экономического прогресса. |
These purposes can only be achieved through a process of capturing the knowledge and experience of a diverse range of countries and regions and formulating them into tools and concepts with global application. |
Эти цели могут быть достигнуты только посредством усвоения знаний и овладения опытом, накопленным в широком круге стран и регионов, и посредством разработки на их основе механизмов и концепций, имеющих глобальное применение. |