However, one delegation expressed the view that within the multiple priorities enumerated in the oral report, a selection needed to be made about which ones would be given focus and how they would be addressed. |
Однако одна делегация выразила мнение о том, что в рамках многих приоритетных задач, перечисленных в устном докладе, необходимо выбрать направления, на которые следует делать основной упор, а также определить методы работы. |
The extension period will continue the basic focus of the programme, i.e., to assist the rural poor in addressing the needs that they themselves have identified and prioritized. |
В целом будет делаться гораздо больший упор на создание стратегических партнерств с организациями системы Организации Объединенных Наций и с национальными и международными НПО, участвующими в осуществлении ИРЧП. |
The Fund's strategic plan for 20082011, which outlined the support to be provided in the three focus areas of population and development, reproductive health and gender equality, placed special emphasis on marginalized groups and referred specifically to women with disabilities. |
В его стратегическом плане на 2008 - 2011 годы, в котором подробно указана та поддержка, которая будет оказана в трех главных областях его деятельности - народонаселение и развитие, репродуктивное здоровье и гендерное равенство, особый упор сделан на маргинальных группах и конкретно говорится о женщинах-инвалидах. |
The Higher Education Funding Council for England (HEFCE) has provided the University of Gloucestershire with funding for PhD candidates in active learning that have often had an ESD focus. |
Совет финансирования высших учебных заведений Англии (СФВУА) предоставил Глочерстерширскому университету финансирование для выплаты пособий проходящим обучение кандидатам на звание доктора наук, в программах обучения которых зачастую делается упор на ОУР. |
The focus for an NGO is first to do no harm, and not to blunder into a village and create cultural divisions between men and women. |
Основной упор в своей деятельности НПО прежде всего должны делать на то, чтобы не нанести ущерба и не устанавливать культурных различий между мужчинами и женщинами. |
The project is aimed at increasing the agricultural production of smallholders in three rural provinces, and, among other components, its focus is on strengthening capacities of the private sector and non-governmental agricultural service providers in the project area. |
В числе прочих элементов этот проект делает упор на укреплении потенциала частного сектора и неправительственных поставщиков сельскохозяйственных услуг в проектной зоне. |
With regard to the elements to be included in the convention, and without prejudice to a more thorough examination of how it should be structured and implemented, the main focus should be on the verifiability of the convention. |
Что касается элементов, которые должны быть включены в конвенцию, то без ущерба более детальному рассмотрению вопросов надлежащей структуры и осуществления, основной упор следует сделать на обеспечении ее проверяемости. |
However, there has been very low participation by women has been very lowin these apprenticeships - women were 5 percent of the total participants as at 30 June 2002. Thus far, the focus has been on establishing this initiative. |
Поскольку участие женщин в этой программе невелико (по состоянию на 30 июня 2002 года их доля составила 5% от всего количества участников), упор в настоящее время делается на развитие этой программы. |
Relevant international humanitarian agencies and organizations should reorient the focus of their disaster response policies and practices from the delivery of goods and services to supporting and strengthening local, national and regional capacities for disaster management. |
Заинтересованным международным гуманитарным учреждениям и организациям следует перенацелить свои политику и практику в области реагирования на бедствия таким образом, чтобы перенести упор с поставки товаров и оказания услуг на поддержку и укрепление местного, национального и регионального потенциала в области обеспечения готовности к бедствиям и ликвидации их последствий. |
Results-based budgeting will ideally lead to a change in the approach to reviewing programme budgets, since the focus will be on approving the expected accomplishments, as derived from the objectives, and the corresponding performance indicators. |
Введение составления бюджета, ориентированного на конечные результаты, в идеале приведет к изменению подхода к обзору бюджета по программам, поскольку упор будет делаться на утверждении ожидаемых достижений, определяемых на основе целей, и соответствующих оценочных показателей. |
Although the primary focus of the Millennium Development Goals is developing countries, where deprivation is most stark, deficits in human development are to be found in developed countries as well, especially among specific marginalized communities. |
Хотя главный упор в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, делается на развивающиеся страны, где лишения бросаются в глаза наиболее явственно, неудовлетворительное положение с развитием человеческого потенциала просматривается и в развитых странах, в частности среди конкретных маргинализованных общин. |
The main focus of the training support in November 2008 was to prepare for the "KPC stand-down with dignity", and to prepare the KPC personnel for the requirements established for entering the Kosovo Security Force (KSF). |
В ноябре главный упор в подготовке личного состава был сделан на том, чтобы достойно встретить грядущее упразднение КЗК и подготовить личный состав КЗК к тому, чтобы они соответствовали требованиям поступления на службу в Силы безопасности Косово (СБК). |
Strong support was expressed for the programme and satisfaction was expressed with the focus of the programme on addressing the particular needs and capacities of refugee women and children and elderly refugees. |
Члены Комитета заявили о своей решительной поддержке этой программы и с удовлетворением отметили сделанный в ее рамках упор на решение вопросов, связанных с особыми потребностями и возможностями женщин и детей из числа беженцев, а также беженцев пожилого возраста. |
While the environment has been a concern of UNU since its establishment 20 years ago, its special focus in recent years has been on sustainable development: growth that meets the needs of the present while recognizing those of the future. |
Хотя УООН и уделял внимание вопросам окружающей среды с самого момента своего создания 20 лет назад, в последние годы особый упор в его деятельности делается на устойчивое развитие, т.е. рост, удовлетворяющий нынешние потребности при одновременном учете потребностей в будущем. |
The Working Group was also informed that the focus, to begin with, would be on primary health care, and that initially prevention and health promotion would take precedence over curative health care. |
Рабочая группа была информирована о том, что на первом этапе упор будет сделан на первичную медико-санитарную помощь и что сначала внимание будет сосредоточено на таких аспектах, как профилактика и охрана здоровья, а затем перенесено на лечебный аспект. |
During 2003, their focus was on helping country teams to strengthen the UNDAF process, particularly through better priority-setting and definition of results-oriented outcomes. |
В 2003 году основной упор они делали на оказание помощи страновым группам в укреплении процесса РПООНПР, прежде всего на основе более эффективного определения приоритетов, а также определения мероприятий, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
With the advent of results-based management, the focus of results shifted to outcomes, but apart from the results-oriented annual report, no specific tools were developed to help monitor results. |
После внедрения системы управления, основанной на конкретных результатах, при оценке результатов основной упор делается на общих результатах, однако помимо годового отчета, ориентированного на результаты, никаких иных специальных инструментов для контроля за результатами разработано не было. |
A particular focus will be given to accelerating progress towards eliminating extreme poverty and hunger, focusing on inequalities and making particular efforts in countries with special needs and in those which have not achieved sufficient progress. |
Особое внимание будет уделяться ускоренному достижению цели искоренения крайней нищеты и голода, причем основной упор будет сделан на устранение неравенства и принятие специальных мер в отношении стран с особыми потребностями и стран, которым не удалось добиться достаточных успехов. |
The focus of activities is aimed at strengthening the wheat supply chain by providing agricultural mechanization technologies and training farmer organizations, thus increasing agricultural production, minimizing post-harvest losses and promoting the local processing of wheat. |
В этой деятельности основной упор делается на укрепление цепи поставок пшеницы путем обеспечения технологий для механизации сельскохозяйственного производства и организации обучения для фермерских ассоциаций, что позволяет наращивать сельскохозяйственное производство, минимизировать потери сельскохозяйственной продукции после уборки урожая и развивать местное мукомольное производство. |
In varying forms of direct service projects, this continues to be our primary focus, with an emphasis on working to enable and empower women to create a better life for themselves and their families. |
Это остается нашей главной задачей при осуществлении различных проектов прямого обслуживания, причем мы делаем особый упор на содействие предоставлению женщинам самых широких возможностей и наделению их правами в интересах их благополучия и благополучия их семей. |
A clear public policy focus that avoids the creation of parallel societies, communities and urban ghettoes, i.e. a mainstream approach to service delivery to migrants |
целенаправленные меры на уровне государства, позволяющие избегать создания параллельных обществ, общин и городских гетто, т.е. приоритетный упор делается на предоставление услуг мигрантам; |
In line with some of the comments on CECI documents above, the responses suggest that demand seems to shift from conceptual, overview-type events and increasingly towards events with a narrower topical focus and a greater emphasis on the specific situation at the national/subregional level. |
Согласно некоторым замечаниям по документам КЭСИ, указанным выше, ответы свидетельствуют о том, что спрос, похоже, во все большей степени смещается от концептуальных, обзорных мероприятий к более специализированным и предметным, предполагающим значительный упор на конкретное положение на национальном/субрегиональном уровне. |
It should give focus to its substantive agenda by concentrating on addressing the major substantive issues of the day, such as international migration and the long-debated comprehensive convention on terrorism. |
Основной упор она должна делать на вопросы существа в своей повестке дня, сосредоточив внимание на рассмотрении основных вопросов существа, стоящих сегодня на повестке дня, таких, как международная миграция и давно обсуждаемая всеобъемлющая конвенция о борьбе с терроризмом. |
The work of the Commission and cross-fertilization between the Commission and the ACC Subcommittee centre on the annual World Population Monitoring Report, which has a particular focus each year on a given theme. |
В рамках работы Комиссии и взаимодействия между нею и Подкомитетом АКК основное внимание уделяется подготовке ежегодного доклада о наблюдении за положением в области народонаселения в мире, в котором каждый год делается упор на конкретной теме. |
Results-based management moved the Organization's focus away from the delivery of inputs, activities and outputs, with an emphasis on rules and regulations, towards governance and oversight, with an emphasis on the effects of activities. |
Управление, ориентированное на конкретные результаты, позволяет Организации делать упор в своей работе не столько на обеспечении необходимых ресурсов, выполнении мероприятий и достижении намеченных показателей при одновременном соблюдении правил и положений, сколько на обеспечении надлежащего управления и надзора прежде всего в целях обеспечения эффективности осуществляемой работы. |