The focus of the UNU environment and sustainable development programme is on the interactions between human activities and the natural environment, and the implications for sustainable human management of natural resources. |
В рамках программы УООН в области окружающей среды и устойчивого развития основной упор делается на взаимосвязь между деятельностью человека и природной окружающей средой и последствия для устойчивого рационального использования человеком природных ресурсов. |
But its focus was on the vulnerability of uniformed services, international peacekeeping personnel and international civilian personnel deployed in peacekeeping operations. |
Но упор в ней был сделан на уязвимости военных структур, международного персонала, занимающегося поддержанием мира, и международного гражданского персонала, задействованного в операциях по поддержанию мира. |
This approach shifts the focus from individual recommendations to the higher-level consideration of specific risks to an office's performance, each of which may require the implementation of more than one recommendation to control. |
Этот подход позволяет перенести упор с отдельных рекомендаций на рассмотрение на более высоком уровне конкретных факторов риска в контексте деятельности того или иного представительства, причем для устранения каждого из них, возможно, необходимо будет выполнить несколько рекомендаций. |
UNDP would assist UNIDO in adapting its activities to the specific conditions and requirements of the country in question, providing expertise, encouraging cooperation and increasing the number of joint activities and programmes, which would focus inter alia on private sector development. |
ПРООН будет помогать ЮНИДО адаптировать свою деятельность к конкретным усло-виям и потребностям той или иной страны, предо-ставлять услуги экспертов, поощрять сотрудничество и увеличивать число совместных мероприятий и программ, в которых упор будет делаться, в част-ности, на развитие частного сектора. |
Illustrative examples are the Solomon Islands, where the local development programmes are in their early stages and where focus has been on introducing processes and tools for participatory planning and training of local officials. |
Показательным примером являются Соломоновы Острова, где программы развития на местном уровне находятся на ранних стадиях осуществления и где особый упор делается на внедрении процедур и механизмов планирования на основе всестороннего участия и подготовки местных должностных лиц. |
The outcome document does not elaborate on who might manage the integrated approach or where it might be managed from; the focus is rather on how the approach could best be used to achieve results efficiently and effectively in the chemicals and wastes cluster. |
В итоговом документе не раскрывается, кто может взять на себя руководство комплексным подходом или откуда это руководство может исходить; упор делается скорее на том, как наилучшим образом использовать этот подход для эффективного и действенного достижения результатов по блоку вопросов, касающихся химических веществ и отходов. |
In terms of those topics, the focus of the talks to date has been on cooperation in order to provide better services to customers, more economic efficiency and more environmentally friendly practices. |
С точки зрения вышеупомянутых тем основной упор в ходе переговоров до сегодняшнего дня делался на сотрудничество, с тем чтобы обеспечить более эффективные услуги для потребителей, добиваться большей экономической эффективности и применять более экологически безопасные методы в рамках своей деятельности. |
Brazil welcomed the focus in that year's resolution on the negative impact of the global economic and financial crises on the universal realization and effective enjoyment of human rights, as well as the call for States and the international community to alleviate that impact. |
Бразилия приветствует тот упор, который сделан в нынешней резолюции на негативном воздействии глобального финансово-экономического кризиса на всеобщее и эффективное осуществление прав человека, а также содержащийся в ней призыв к государствам и международному сообществу принять меры для смягчения этого воздействия. |
It was important to ensure peaceful cohabitation between local populations and displaced persons, and her report had shown that the focus of humanitarian aid on displaced persons created tensions between them and host communities and hindered development. |
Важно обеспечить мирное сосуществование между местным населением и перемещенными лицами, и в ее докладе было показано, что повышенный упор в рамках гуманитарной помощи на перемещенных лиц создает напряженность между ними и принимающими общинами и препятствует развитию. |
A draft United Nations General Assembly resolution had made the achievement of existing goals and targets the focus at the present stage, but UNIDO could understand the intention of the draft resolution submitted by the Group of 77 and China. |
В одном из проектов резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на настоящем этапе главный упор сделан на достижении уже поставленных целей и задач, однако ЮНИДО с пониманием рассматривает проект резолюции, представленный Группой 77 и Китаем. |
Under OHCHR chairpersonship, the focus of GMG on the human rights of migrants, particularly those in an irregular situation, led to increased awareness of migrants' rights among senior Government representatives and the public at large. |
Под председательством УВКПЧ упор ГГМ на права человека мигрантов, особенно тех, которые находятся в неблагоприятных ситуациях, позволил укрепить понимание прав мигрантов высокопоставленными представителями правительств и общественностью в целом. |
Instead, the focus could be on considering the relationship between the application of treaties involving States in which internal conflicts take place and other obligations that States might have, in particular the obligation of neutrality towards States involved in conflicts. |
Вместо этого упор можно было бы сделать на исследовании связи между применением договоров, затрагивающих государства, в которых имеют место внутренние конфликты, и другими обязательствами, которые могут иметь государства, в частности обязательством придерживаться нейтралитета по отношению к государствам, затронутым конфликтами. |
As the focus of United Nations efforts shifts increasingly towards longer-term goals, the United Nations country team is expected to play an increasingly important role in the post-transition period. |
По мере того, как упор в рамках усилий Организации Объединенных Наций все чаще делается на реализацию долгосрочных целей, страновая группа Организации Объединенных Наций, как ожидается, будет играть все более важную роль в послепереходный период. |
Some Parties felt that the focus should be on mainstreaming climate related capacity-building within the context of wider sustainable development strategies and development programmes, while ensuring prioritization of climate change issues in national and local planning and decision-making. |
По мнению некоторых Сторон, упор следует делать на включении связанного с климатом укрепления потенциала в более широкий контекст стратегий устойчивого развития и программ развития, уделяя при этом приоритетное внимание вопросам изменения климата в национальном и местном планировании и процессе принятия решений. |
Ms. Taleo (Vanuatu), referring to the training of government officials in gender equality, said that the current focus was on educating women about their rights with a view to creating demand for change from women themselves. |
Г-жа Талео (Вануату), говоря об учебных курсах по тематике гендерного равноправия для правительственных чиновников, сообщает, что в настоящее время упор делается на информирование женщин об их правах с целью создания спроса на изменения со стороны самих женщин. |
Without forgetting the overall development agenda, and striving to promote equitable and efficient distribution systems, the international community has to put the focus back on improving access to agricultural land and resources for people living in poverty, since it is their essential tool for survival. |
Не забывая общей повестки дня в области развития и стремясь содействовать созданию справедливых и эффективных систем распределения, международное сообщество сделало упор на улучшении доступа к сельскохозяйственным угодьям и ресурсам для людей, живущих в нищете, поскольку речь идет об их основном средстве существования. |
Good examples are to be visible to everybody, and focus is to be moved from the barriers to the good examples that everybody can learn from. |
Примеры наилучшей практики должны быть видны всем, и упор нужно перенести с препятствий на примеры наилучшей практики, на которых все могут учиться. |
The main focus in the health sector is on the management of these diseases and on proper health care treatment and supervision, and change of lifestyle in relation to diet and exercise. |
В системе здравоохранения главный упор делается на осуществление контроля над этими заболеваниями, а также на организацию надлежащего лечения и наблюдения, изменение образа жизни, включая правильное питание и физическую нагрузку. |
In integrating Roma, the main focus was on this new social partnership, the main task of which was to help individual Roma acquire the desirable qualifications and professional skills and find a job. |
Основной упор в интеграции рома был сделан именно на этом новом социальном партнёрстве, главное предназначение которого виделось в оказании тем или иным конкретным представителям рома содействия в приобретении требуемых квалификаций и профессиональных навыков и в нахождении работы. |
Serious transboundary harm nevertheless continued to lack any comprehensive international regulation; assignment of responsibility for environmental damage was still only recent, and the focus remained on compensation of the costs entailed in restoring the status quo ante. |
Тем не менее, причинение серьезного трансграничного вреда по-прежнему не регулируется какими-либо всеобъемлющими международными положениями; возложение ответственности за причинение экологического ущерба является только недавней практикой, и упор по-прежнему делается на компенсацию затрат, связанных с восстановлением ранее существовавшего положения. |
As it was now necessary to move on from the stimulus and support measures put in place over the past two years, the global focus must now be on managing the tensions between the desire not to jeopardize the recovery and increasingly serious prospects of long-term debt. |
С учетом того, что уже пора переходить от стимулов и мер поддержки, использовавшихся в последние два года, и двигаться далее, международному сообществу следует сделать повышенный упор на установление баланса между стремлением не нанести ущерба восстановлению и все большим увеличением объема долгосрочной задолженности. |
In that context, we should focus our discussions on the role of the Assembly in ensuring the transparency of the process and taking into account past Assembly resolutions and existing practices. |
В этом плане мы должны сделать упор в наших обсуждениях на роли Ассамблеи в обеспечении транспарентности этого процесса и учете прошлых резолюций Ассамблеи и ее нынешней практики. |
The focus was on supporting all ongoing efforts by the New Partnership for Africa's Development, which was Africa's blueprint for development. |
Упор следует делать на поддержке усилий, осуществляемых в рамках «Нового партнерства в интересах развития Африки», которое является концептуальным планом развития Африки. |
Italy considers respect for human rights to be crucial to ensure peace, prevent conflict and foster the growth of stable societies worldwide: the focus of our international action lies therefore on the promotion of democracy and fundamental rights in multilateral forums, mainly within the United Nations. |
Италия считает соблюдение прав человека критически важным для обеспечения мира, предотвращения конфликтов и содействия развитию стабильных обществ во всем мире: в рамках нашей международной деятельности упор поэтому делается на поощрение демократии и основных свобод на многосторонних форумах, в основном в рамках Организации Объединенных Наций. |
We are thinking, not of economic growth as defined by economic experts or historians, but of growth that has a strong social component and an emphasis on equity, where citizens are the focus of the results. |
Мы думаем не о таком экономическом росте, который отвечает требованиям экономических экспертов или историков, а о росте, которому присущ значительный социальный компонент и который делает упор на понятие справедливости, когда в центре внимания при достижении результатов находятся граждане. |