The focus should be on two aspects: the question of allocation of compensable loss or damage to the environment and the determination of an evidentiary requirement providing proof of causation. |
Необходимо сделать упор на двух аспектах: распределении убытков и компенсации ущерба, нанесенного окружающей среде, и требовании о доказывании, которое свидетельствует о наличии причинно-следственной связи. |
While the Council's work under this agenda item is guided by the need to promote an integrated and coordinated approach, the focus is on individual conferences. |
Хотя в своей работе по данному пункту повестки дня Совет руководствуется необходимостью содействовать реализации комплексного и скоординированного подхода, основной упор делается на осуществлении решений отдельных конференций. |
In this service line, the focus of UNDP is on sustainable, transparent electoral processes that allow all citizens to elect their representatives freely and hold them accountable for commitments and results. |
В этом направлении деятельности ПРООН делает упор на устойчивые, транспарентные избирательные процессы, которые позволяют всем гражданам выбирать свободно своих представителей и заставлять их отчитываться в связи с обязательствами и результатами. |
However, despite such shortcomings, it believed that discussion on the institution-building "package" should not be reopened and that the focus should now be on its full implementation. |
Однако, несмотря на эти недостатки, оратор считает, что не следует вновь открывать дискуссию по "пакету" мер по институциональному строительству и что в настоящее время нужно сделать упор на их выполнение в полном объеме. |
The main focus has been geared at steps to address the problem of incitement to terrorism, including conducting dialogue with Member States on their efforts leading to the implementation of resolution 1624 and assisting in capacity-building and promoting the exchange of information. |
Основной упор делается на принятие шагов по решению проблемы подстрекательства к терроризму, включая ведение диалога с государствами-членами в отношении их усилий по осуществлению резолюции 1624 и оказание помощи в создании потенциала, а также содействие обмену информацией. |
The European Union had no problem with the proposed agenda item for the Conference, though it would need further focusing; the main focus should be on how to define UNCTAD's role. |
Европейский союз нисколько не возражает против предлагаемого пункта повестки дня Конференции, однако его следует дополнительно сфокусировать; основной упор необходимо сделать на определении роли ЮНКТАД. |
The focus of future work will be on assisting the Federation to become fully operational and self-sustainable and on consolidating the membership of the Trade Point Programme. |
Упор в будущей работе будет сделан на оказании помощи Федерации в том, чтобы она могла работать в полную силу и перейти на самообеспеченность, а также на укреплении членства Программы центров по вопросам торговли. |
Some delegations had been of the view that, for the time being, the focus should be on short-term measures; others, however, had stressed their interest in the elaboration of a binding instrument. |
Некоторые делегации высказали мнение, что в настоящее время упор должен быть сделан на краткосрочных мерах; однако другие подчеркнули свою заинтересованность в выработке обязательного документа. |
Turning to the status of restructuring, which had begun four months earlier, she stated that the focus had been on creating capacity, maintaining continuity and building on synergies in the system. |
Описывая состояние реструктуризации, которая началась четырьмя месяцами ранее, оратор говорит, что упор делался на создание потенциала, обеспечение преемственности и использование синергического эффекта элементов системы. |
In line with the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its report, the focus is on lessons learned and on integrating them effectively into the design of new projects and activities. |
В соответствии с рекомендациями Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, изложенными в его докладе, основной упор делается на извлечении уроков и их эффективном учете при разработке новых проектов и видов деятельности. |
In particular, the human rights abuses suffered by women during the conflict will constitute a major focus of the work of human rights officers. |
В частности, основной упор в работе сотрудников по правам человека будет делаться на нарушениях прав человека, совершавшихся в отношении женщин во время конфликта. |
As regards major evaluations carried out during 1999, the Regional Director noted that in many cases the focus was on issues, which linked well to the MTR process. |
Что касается проведенных в 1999 году основных оценок, то Региональный директор отметил, что во многих случаях основной упор делался на вопросы, тесным образом связанные с процессом ССО. |
The focus of this work should be on a readaptation and "re-dynamization" of the organization through cooperation between member States, the secretariat and the Secretary-General. |
Упор при этом должен делаться на реадаптацию и «придание нового импульса» деятельности организации посредством сотрудничества между государствами-членами, секретариатом и Генеральным секретарем. |
Greater focus will be achieved by keeping the total number of active projects under 20 and by a thematic shift towards sustainable human development (SHD) and poverty eradication. |
Больший упор будет достигнут за счет того, что общее число активных проектов будет менее 20, а также посредством того, что тематическое смещение будет в сторону устойчивого развития людских ресурсов (УРЛР) и искоренения нищеты. |
During 2000, the focus of UNDP along with its partner organizations in the United Nations system continued to be on country-level coordinated follow-up to the international conferences, through the resident coordinator and the country team. |
В 2000 году ПРООН совместно со своими организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций продолжала делать упор на скоординированном осуществлении решений международных конференций на страновом уровне с помощью координаторов-резидентов и страновых групп. |
Ultimately, efforts at both the regional and country levels must focus not just on tools, systems, and training but on the long-term process of strengthening a culture of accountability for results throughout the organization. |
В конечном итоге, основной упор в усилиях как регионального, так и странового уровней должен быть сделан не просто на средства, системы и профессиональную подготовку, а на долгосрочный процесс создания обстановки спроса за результаты в рамках всей организации. |
The focus of the 10th plan is to mitigate the regional disparities and special problems of low literacy states like UP, Bihar, Rajasthan, Madhya Pradesh, AP, Jammu & Kashmir, Jharkhand and Chattisgarh and which have been given greater attention. |
Основной упор в десятом плане делается на уменьшение региональных диспропорций и решение конкретных проблем в таких штатах с низким уровнем грамотности, как Уттар-Прадеш, Бихар, Раджастхан, Мадхья-Прадеш, Андхра-Прадеш, Джамму и Кашмир, Джхаркхенд и Чаттисгарх, которым уделяется повышенное внимание. |
Some donor organizations, for example, focus their anti-corruption cooperation on issues related to the fight against other forms of international crime considered a threat to national and international security. |
Так, одни организации-доноры в рамках такого сотрудничества делают упор на решении вопросов, связанных с борьбой с другими видами международной преступности, которые, на их взгляд, представляют угрозу национальной и международной безопасности. |
With regard to women's access to health services, the focus in Mozambique was on reducing the high morbidity and mortality rates by improving primary health care. |
Что касается доступа женщин к медицинским услугам, то власти Мозамбика делают упор на сокращение высоких показателей заболеваемости и смертности путем совершенствования системы оказания первичной медико-санитарной помощи. |
This fact was noted during the sixteenth session of the Working Group on Indigenous Populations in 1998 which had as its focus education and the language of indigenous peoples. |
Этот факт был отмечен на шестнадцатой сессии Рабочей группы по коренным народам в 1998 году, в ходе которой основной упор был сделан на образование и языки коренных народов. |
A risk exists that the ESD may lose ground in the continuing debate on the its meaning among scholars and policymakers, as the focus tends to be on the interpretation rather than the implementation of the concept. |
Существует риск того, что ОУР может лишиться фундамента из-за продолжающихся прений о значении этого термина между учеными и политическими деятелями, поскольку, как представляется, упор делается скорее на интерпретацию, а не на реализацию данной концепции. |
The focus of the UNCTAD database is on making information accessible to a variety of users, especially from developing countries: Governments, regional organizations, academics and service exporters. |
Создавая базу данных, ЮНКТАД делает основной упор на обеспечение доступности информации для широкого круга пользователей, в особенности в развивающихся странах, включая правительства, региональные организации, научные круги и экспортеров услуг. |
In strengthening international cooperation in promoting human rights, we must focus first on human rights education and training. |
Укрепляя международное сотрудничество в деле развития прав человека, мы должны прежде всего сделать упор на образование и подготовку в области прав человека. |
Somalia, still a conflict-ridden country with no nationally recognized government since 1991, shifted the focus of its operations towards rehabilitation and poverty eradication through the Somalia Rural Rehabilitation Programme. |
В Сомали, по-прежнему раздираемой с 1991 года конфликтами в отсутствие общенационально признанного правительства, основной упор был сделан на проведение операций по восстановлению и ликвидации нищеты в рамках Программы восстановления сельских районов Сомали. |
In discussing the proposed programme for Zambia, delegations welcomed the shift in focus to an integrated reproductive health approach, feeling that perhaps there had been too strong an emphasis on family planning in the past. |
При обсуждении предлагаемой программы для Замбии делегации приветствовали переключение внимания на комплексный подход к проблеме репродуктивного здоровья, выразив мнение, что, возможно, в прошлом слишком большой упор делался на проблемы планирования семьи. |