During the Cold War the principal focus was on the avoidance of nuclear war between the nuclear powers, while low-intensity wars which threatened geo-political stability were often controlled by the intervention of the super-Powers. |
В период "холодной войны" основной упор делался на избежании ядерной войны между ядерными державами, тогда как мелкомасштабные войны, угрожавшие геополитической стабильности, контролировались зачастую вмешательством со стороны сверхдержав. |
The main focus of the programme for hunger eradication and poverty alleviation is the creation of opportunities for the poor to increase their incomes and improve their standards of living, and not merely a means of social relief. |
Основной упор в программе по ликвидации голода и устранению нищеты делается на создание возможностей для бедных в плане увеличения доходов и улучшения условий жизни. |
The focus will be on the restructuring of United Nations offices at Nairobi, as well as the reform of personnel recruitment and management, and the delivery of common services. |
Упор будет сделан на перестройке подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби, а также на реформировании системы набора кадров и управления персоналом, а также на обеспечении общего обслуживания. |
Until recently the Committee had focused on achieving the greatest possible decrease in consumption of ODS at the global level during the grace period, but the focus had now shifted to facilitating compliance at the individual country level. |
До недавнего времени Комитет уделял основное внимание обеспечению как можно большего сокращения потребления ОРВ на глобальном уровне в течение льготного периода, однако в настоящее время упор делается на содействие соблюдению на национальном уровне. |
Although the focus of activities may shift in time, humanitarian and development assistance needs to be implemented throughout the spectrum of the conflict and post-conflict stages of any humanitarian crisis. |
Хотя упор в деятельности может со временем меняться, гуманитарная помощь и помощь в области развития должна осуществляться на протяжении всего конфликта и на постконфликтных этапах любого гуманитарного кризиса. |
It noted with appreciation that Africa remained the main focus of the Organization's technical cooperation activities and urged the Director-General to continue to help the continent reach a sustainable industrial development stage as envisaged in the Millennium Development Goals. |
Она с удовлетворением отмечает, что основной упор в деятельности Организации в области технического сотрудничества по-прежнему приходится на Африку, и настоятельно призывает Генерального директора продолжать оказывать помощь континенту в достижении устойчивого промышленного развития, как это предусмотрено в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There has been little evidence of voluntary compliance or internalization of the values contained in existing laws and espoused in policy documents; the focus must shift to effective implementation of existing laws rather than simply to their enactment. |
Мало фактов, подтверждающих добровольное соблюдение или восприятие как своих собственных тех ценностей, которые закреплены в действующих законах и изложены в политических документах; упор необходимо перенести на эффективное осуществление действующих законов, а не просто их вступление в силу. |
In the light of this situation the increased focus, at the recent summit meeting between the United States and Russia, on the environmental dimension is particularly welcome to us, as is the agreement to cooperate in handling Arctic radioactive waste. |
В свете этой ситуации мы особенно приветствуем то обстоятельство, что на недавней встрече на высшем уровне между Соединенными Штатами и Россией более сильный упор был сделан на экологический аспект, а также приветствуем соглашение о сотрудничестве в решении проблем, связанных с радиоактивными отходами в Арктике. |
At Rio, the focus was on sustainable development and the necessity for a new and equitable partnership among all States, developed and developing, and between government and civil society at all levels. |
В Рио-де-Жанейро основной упор делался на устойчивом развитии и необходимости нового и справедливого партнерства между всеми развитыми и развивающимися государствами и между правительствами и гражданским обществом на всех уровнях. |
The European Union supports the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and played an active role at the recent mid-term review in seeking to ensure that the focus for the remaining period of the Agenda should be on implementation. |
Европейский союз поддерживает Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы и играл активную роль в ходе проводившегося недавно среднесрочного обзора, стремясь обеспечить, чтобы в оставшийся период осуществления этой программы упор делался на конкретную деятельность по ее реализации. |
As regards export quality, the focus will be on increased awareness of the changes brought about by the Uruguay Round Agreements with regard to the technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, and trade and the environment. |
В вопросе о качестве экспортных товаров будет делаться упор на расширении осведомленности о тех изменениях, которые произошли в результате заключения соглашений Уругвайского раунда и которые касаются технических препятствий на пути к принятию торговых, санитарных и фитосанитарных мер, а также торговли и окружающей среды. |
His delegation welcomed, in that respect, the focus, at the ninth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, on providing States with technical assistance in ratifying human rights treaties. |
В этой связи его делегация приветствует тот факт, что на девятом совещании председателей договорных органов по правам человека основной упор делается на предоставление государствам технической помощи в ратификации договоров по правам человека. |
While emphasis was given to services for children throughout the general population, particular focus was directed to the most vulnerable children, including those among locally affected families in the conflict areas, internally displaced groups, returnees and refugees. |
Хотя в рамках всего населения упор делался на услуги в интересах детей, особое внимание уделялось детям, находящимся в наиболее уязвимом положении, в том числе в пострадавших на местах семьях в районах конфликтов, среди перемещенных внутри страны групп, репатриантов и беженцев. |
The Administrator, UNDP, stated that he hoped the joint meetings in future would function more as a joint review board for the activities of particular country teams, as it was important for their focus to be on country-level issues. |
Администратор ПРООН заявил, что он надеется, что в будущем совместные заседания в большей мере будут функционировать в качестве объединенных советов для обзора мероприятий конкретных страновых групп, так как важно, чтобы в ходе их основной упор делался на проблемах, существующих на страновом уровне. |
The preparations made by Governments, international organizations and agencies, and especially the major groups, including industry, local authorities, trade unions and non-governmental organizations, helped to bring key issues into clear focus. |
Подготовительные мероприятия, проведенные правительствами и международными организациями и учреждениями, и особенно основными группами, включая промышленные круги, местные власти, профсоюзы и неправительственные организации, позволили сделать основной упор в ходе дискуссии на ключевые вопросы. |
It does not, however, detract from the main focus of the Organization's activities in the area of disarmament which, as currently mandated, will continue to be on weapons of mass destruction. |
Вместе с тем это решение не нанесет ущерба основной направленности деятельности Организации в области разоружения, в рамках которой, в соответствии с действующим мандатом, основной упор будет по-прежнему делаться на оружие массового уничтожения. |
The focus of UNPROFOR's political work, in line with the efforts of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference of the Former Yugoslavia, has been on strengthening mutual understanding and dialogue among political parties and on monitoring human rights. |
Основной упор в рамках своей политической работы - наряду с усилиями Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии - СООНО делают на укреплении взаимопонимания и диалога между политическими сторонами и на наблюдении за соблюдением прав человека. |
In the field of content creation, the focus is on the development of products and services in the languages, formats and packages that ensure their most effective distribution to, and use by, disseminators and end-users. |
Что касается содержания информационных материалов, то упор делается на подготовку продукции и услуг на таких языках и в таком формате и виде, которые обеспечивают их наиболее эффективное распространение и применение распределителями и конечными пользователями. |
We believe that there should be a special mechanism in the Secretariat for the monitoring of the implementation of General Assembly decisions, and special focus in the reports of the Secretary-General identifying the problem areas. |
Мы полагаем, что в Секретариате необходимо создать специальный механизм по контролю за осуществлением решений Генеральной Ассамблеи, а в докладах Генерального секретаря необходимо делать больший упор на проблемных областях. |
The human rights portion also relates to SRF sub-goal 1.2.4, with a strategic focus that promotes human rights through the mainstreaming of human rights issues into development planning processes. |
Сегмент прав человека также относится к промежуточной цели 1.2.4 ОСР, где в стратегическом плане основной упор делается на поощрение прав человека путем учета вопросов прав человека в процессе планирования развития. |
If financing for development was to be the main focus of the high-level dialogue, provision should be made for the participation of the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as well as of key stakeholders in the private sector and civil society. |
Если основной упор в рамках диалога на высоком уровне будет делаться на финансирование в целях развития, то необходимо предусмотреть положение, касающееся участия бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, а также основных субъектов из частного сектора и гражданского общества. |
The delegation of the Czech republic informed the Plenary of the joint UNECE and Czech project, with a special focus this year on the Republic of Moldova. |
Делегация Чешской Республики проинформировала Пленарную сессию о совместном проекте ЕЭК ООН и Чешской Республики, в рамках которого особый упор в этом году делается на Республику Молдову. |
It is necessary to staff these offices in the proposed manner in order to establish the regional offices as the focus of the MONUC mandate is now outside Kinshasa and in the eastern part of the country during this phase of the mandate. |
Необходимо укомплектовать эти отделения персоналом так, как это предлагалось, с тем чтобы обеспечить создание региональных отделений с учетом того, что на нынешнем этапе упор в мандате МООНДРК делается не на Киншасе, а на восточных районах страны. |
To deepen the process of exchange of experience and to help individual African countries with specific issues, it has been agreed that the main focus should now move away from global health reform workshops towards highly focused exchanges between individual African countries. |
Для углубления процесса обмена опытом и содействия отдельным африканским странам в решении конкретных вопросов была достигнута договоренность относительно того, что основной упор следует сейчас перенести с проведения практикумов, посвященных глобальной реформе системы здравоохранения, на организацию целенаправленного обмена между отдельными африканскими странами. |
The time ranges are also quite different, the focus being on 2007-2008 but covering in some cases also 2009 and 2010 and in one case even the years until 2015. |
Временные периоды также существенно различаются: упор делается на 2007-2008 годы, но в ряде случаев захватываются также 2009 и 2010 годы, а в одном случае - период до 2015 года. |