In the field, the focus of IPSAS implementation has started to move from implementation tasks to identification of benefits of IPSAS, in particular in the context of efficient management of assets. |
На местах основное внимание в рамках процесса перехода на МСУГС стало уделяться не выполнению задач, а выявлению преимуществ использования МСУГС, в частности с точки зрения финансовой эффективности управления имуществом. |
The focus in the remaining period until realization of the global field support strategy end state would be on continuing to refine and institutionalize the performance management and benefits reporting tools introduced under the strategy. |
В оставшийся период, пока не будет завершена реализация глобальной стратегии полевой поддержки, центральное внимание будет уделяться дальнейшему совершенствованию и институционализации внедренных в рамках этой стратегии механизмов управления служебной деятельностью и представления отчетности о пособиях. |
Over the next two years, the focus of the cooperation between UNEP and UN-Habitat will be on the roll-out of the Greener Cities Partnership and the mainstreaming of other qualitative recommendations resulting from the 2013 external review of the impact and effectiveness of past collaboration. |
В течение следующих двух лет основное внимание в рамках сотрудничества между ЮНЕП и ООН-Хабитат будет уделяться развертыванию Партнерства в целях развития более экологичных городов и обеспечению всестороннего учета других рекомендаций в отношении качества, вынесенных по итогам проведенного в 2013 году внешнего обзора результативности и эффективности сотрудничества в прошлом. |
In the context of the Platform, and within the catalogue of policy support tools and methodologies, the main focus will be the following: |
В контексте Платформы и в каталоге инструментов и методологии поддержки политики основное внимание будет уделяться следующему: |
Chapter 5 will focus in particularon key issues, including increasing demand for biological raw materials in a bioeconomy context (bioenergy, fibres and organic matter), climate change, food provisioning from land and water, and water availability. |
В главе 5 особое внимание будет уделяться ключевым вопросам, включая рост спроса на биологическое сырье и контекст биоэкономики (биоэнергия, волокна и органические вещества), изменение климата, обеспечение продовольствием из наземных и водных источников и наличие водных ресурсов. |
These will proceed to the next level of implementation in the 2016 - 2017 biennium and the scaling up of such initiatives will be the main focus of work in that biennium. |
Их реализация будет продолжена на следующем уровне осуществления в двухгодичный период 2016-2017 годов, и в этот период увеличению масштаба таких инициатив будет уделяться основное внимание. |
Special focus will be given to securing the provision of premises under paragraph 16 of the status-of-forces agreement and consolidating the legal basis of the Mission's current and future occupation of government-owned premises. |
Особое внимание будет уделяться обеспечению предоставления помещений в соответствии с пунктом 16 соглашения о статусе сил и укреплению правовой базы, регулирующей использование Миссией на данном этапе и в будущем помещений, предоставляемых правительством. |
Another area of focus will be strengthening policies and measures to remove financial barriers hindering access to services, in part by regulating private-sector service provision for the most disadvantaged and excluded children, families and communities. |
Кроме того, особое внимание будет уделяться деятельности по укреплению политики и мер, направленных на устранение финансовых барьеров, затрудняющих доступ к услугам, в частности посредством регулирования деятельности предприятий частного сектора по оказанию услуг обездоленным и социально маргинализованным детям, семьям и общинам. |
In the South Caucasus the main focus will be to encourage the involvement of the private sector in environmentally sustainable, low-carbon and socially inclusive development, demonstrating the benefits of the transition towards clean, innovative, resource efficient, low-carbon technologies and infrastructure. |
В регионе Южного Кавказа основное внимание будет уделяться стимулированию участия представителей частного сектора в экологически устойчивом, низкоуглеродном и социально инклюзивном развитии, демонстрации преимуществ перехода к экологически чистым, инновационным, ресурсосберегающим, низкоуглеродным технологиям и инфраструктуре. |
The key lessons of the French experience were: the abolition process must be preceded by awareness-raising; key political figures must have the courage and determination to defend their ideas; and the focus should be on fundamental collective political gains. |
Из французского опыта можно извлечь следующие уроки: процессу отмены смертной казни должно предшествовать повышение уровня осведомленности; основные политические игроки должны иметь мужество и готовность отстаивать свои идеи; основное внимание должно уделяться фундаментальным коллективным политическим интересам. |
"that from now on across all of Africa it will be the focus for a new spirit of cooperation in building the response to AIDS." |
«что отныне повсюду в Африке особое внимание будет уделяться новому духу сотрудничества в деле активизации борьбы со СПИДом». |
The focus will be on policy, legal and regulatory frameworks as well as institutional capacities that can lower investment risks, broaden and deepen markets, and strengthen private- and public-sector capacities to expand investment and increase access to sustainable energy at the national and sub-national levels. |
Основное внимание будет уделяться политической и нормативно-правовой базе и институциональному потенциалу для снижения инвестиционных рисков, расширения и углубления рынков, а также укрепления потенциала частного и государственного секторов в плане увеличения инвестиций и расширения доступа к устойчивой энергии на национальном и субнациональном уровнях. |
The follow-up visits would be based on the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and therefore the focus would be on State institutions, as they were charged with implementation. |
Последующие посещения будут проводиться на основе рекомендаций Комитета по ликвидации расовой дискриминации и поэтому главное внимание будет уделяться государственным учреждениям, поскольку именно они отвечают за выполнение рекомендаций. |
In this regard, the focus should be on how environmental considerations are to be included in policy, plan and programme decision-making and implementation in all sectors rather than on simply raising the profile of environmental policies within government and institutional agendas. |
При этом повышенное внимание должно уделяться тому, каким образом экологические факторы учитываются при формировании политики, планов и программ, а также вопросам их практического осуществления во всех секторах, а не простому позиционированию природоохранительных стратегий в рамках государственных или институциональных программ. |
Although at the moment the main focus seems to be more the organization of the financial and fiscal aspects of this gold mining, other more population-based aspects such as health issues, will receive more attention. |
Хотя в данный момент основной упор, как представляется, сделан на регулировании финансовых и налоговых аспектов соответствующей деятельности в области золотодобычи, более пристальное внимание будет также уделяться таким аспектам, которые в большей степени затрагивают население, как охрана здоровья. |
In the short term the focus of secretariat activities will be on developing training materials and information relevant to the aspects of the Convention that would be used in training designated national authorities in the operation of the Convention. |
В краткосрочной перспективе основное внимание секретариата при осуществлении им своих мероприятий будет уделяться подготовке учебных материалов и информации по аспектам Конвенции, которые будут использованы в ходе учебной подготовки сотрудников назначенных национальных органов по вопросам функционирования Конвенции. |
Some stressed that the distribution of resources to countries should take into account their actual needs and population size, noting that the focus should be on countries that were the furthest away from achieving ICPD goals. |
Некоторые делегации подчеркнули, что при распределении ресурсов по странам следует учитывать их фактические нужды и численность населения, отметив, что основное внимание должно уделяться странам, которые дальше всего находятся от достижения целей МКНР. |
The initial focus will be on the following questions: What relevant statistics do we already have that have not been presented in the context of indigenous peoples? |
На начальном этапе основное внимание будет уделяться следующим вопросам: какая уже имеющаяся у нас соответствующая информация не была представлена в контексте изучения проблем коренных народов? |
The focus will be on measures to overcome social exclusion of people of African descent, as well as on actions and policies fostering their participation in the basic political, economic and social functioning of the society in which they live. |
Основное внимание будет уделяться мерам по преодолению социального отчуждения лиц африканского происхождения, а также действиям и политике, направленным на расширение их участия в основных компонентах политического, экономического и социального функционирования общества, в котором они живут. |
Following the adoption of Commission resolution 2004/55, a Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons was appointed, which has brought a renewed focus to the human rights of these persons. |
После принятия Комиссией резолюции 2004/55 был назначен Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренних перемещенных лиц, в результате чего правам человека этих лиц стало уделяться повышенное внимание. |
A major focus since the introduction of PAS has been performance management training programmes for managers and supervisors, taking into account their central role in implementing the system and establishing the intended performance culture throughout the Secretariat. |
С внедрением ССА основное внимание стало уделяться учебным программам повышения эффективности работы руководителей отделов и начальников участков с учетом их главной роли в усилиях по внедрению этой системы и в реализации поставленных задач по формированию культуры эффективности организации работы в рамках всего Секретариата. |
While the primary focus will be on increasing impact at the country level, in making concrete proposals for improved management, coordination and effectiveness, it will need to make findings with regard to work both at United Nations headquarters, regional and country level. |
Хотя главное внимание при вынесении конкретных предложений по совершенствованию управления, координации и эффективности будет уделяться повышению отдачи на страновом уровне, необходимо будет сделать выводы в отношении работы как в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, так и на региональном и страновом уровнях. |
While the potential for the development of legally binding instruments is increasingly lower, the focus will be placed on their implementation by responding to the demands from countries facing difficulties in this implementation, supported by commensurate financing through an enhanced fund-raising capacity. |
В условиях, когда возможностей для разработки юридически обязательных документов становится все меньше, основное внимание будет уделяться их осуществлению путем реагирования на потребности стран, сталкивающихся с трудностями в их осуществлении, на основе соответствующего финансирования благодаря расширению возможностей мобилизации средств. |
The major focus in the next five years should therefore be on translating the positive growth rates recorded in the LDCs into poverty reduction and sustained economic growth in those countries. |
Поэтому в предстоящие пять лет главное внимание должно уделяться тому, чтобы позитивные темпы роста, зарегистрированные в НРС, приводили к сокращению нищеты и устойчивому развитию в этих странах. |
In his 2005 Throne speech, the Governor announced that, in the period 2005-2006, a major focus would be the resumption of the implementation of the National Tourism Management Policy, which was temporarily interrupted in the aftermath of Hurricane Ivan. |
В своей программной речи в 2005 году губернатор объявил, что в период 2005 - 2006 годов большое внимание будет уделяться возобновлению процесса осуществления национальной политики по развитию туризма, который был временно прерван после урагана «Иван». |