Today, the region's transit routes are fragile; security remains a substantial problem and finding alternate land-sea trade routes is a difficult venture. |
Сегодня транзитные маршруты в регионе неустойчивы; серьезной проблемой по-прежнему является безопасность, а поиск альтернативных сухопутных и морских торговых маршрутов весьма непрост. |
Research has made steady progress, but the peculiarities of the AIDS virus make finding a vaccine a complex, expensive and drawn-out process. |
В исследовательской работе наблюдается устойчивый прогресс, однако в силу особенностей вируса СПИДа поиск вакцины представляет собой сложный, дорогостоящий и длительный процесс. |
The Secretariat is prepared to host and, if requested, participate in ad hoc bilateral or multi-jurisdictional meetings aimed at finding common solutions. |
Секретариат готов принимать участие в организации и, при необходимости, в проведении специальных двусторонних и многосторонних совещаний, направленных на поиск общих решений. |
Delegations were urged to continue their efforts aimed at finding broadly acceptable solutions as regards the remaining issues of the scope of the convention. |
К делегациям был обращен призыв продолжать их усилия, нацеленные на поиск пользующихся широкой поддержкой решений, касающихся остающихся вопросов, которые связаны со сферой действия конвенции. |
Building peace also requires the establishment of programmes aimed at reintegrating former combatants and finding solutions to issues relating to employment for young people, who are easy prey for unscrupulous warlords. |
Процесс миростроительства также требует создания программ, направленных на реинтеграцию бывших комбатантов и поиск решения проблем, связанных с трудоустройством молодежи, являющейся легкой добычей для беспринципных лидеров военных группировок. |
The focus was on finding arrangements that would be able to survive future changes of government, as well as of generations. |
Ведется поиск механизмов, которые могут выдержать изменение форм правления в будущем и даже пережить смену поколений. |
Acknowledge that both suppliers and recipient countries bear responsibility for finding common solutions to counter these problems; |
признать, что ответственность за поиск общих решений по противостоянию этим проблемам несут и страны-поставщики, и страны-получатели; |
Emphasis is made on finding adoptive families within the country and close to the place of origin of the child. |
Особый упор делается на поиск приемных семей внутри страны рядом с тем местом, где он родился. |
We will participate effectively in the forthcoming discussions to conclude a comprehensive treaty on global terrorism by finding solutions that meet the needs for combating that scourge. |
Мы будем эффективно участвовать в предстоящих обсуждениях, направленных на заключение всеобъемлющего договора о борьбе с глобальным терроризмом, и вести поиск решений, позволяющих более эффективно противодействовать этому злу. |
It also underlines, in an important way, the continued relevance of the United Nations in the efforts towards finding a peaceful settlement of the Middle East conflict. |
Оно является также убедительным свидетельством сохраняющейся роли Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на поиск мирного урегулирования ближневосточного конфликта. |
The first priority, in our view, of United Nations action should be the prevention of conflicts and finding solutions for ongoing ones. |
По нашему мнению, первым приоритетом по линии действия Организации Объединенных Наций должно быть предотвращение конфликтов и поиск путей урегулирования продолжающихся конфликтов. |
All members of the international community shared responsibility for finding an effective solution to those problems, which was imperative for the further development of the world economy. |
Все члены международного сообщества несут общую ответственность за поиск эффективного решения этих проблем, что крайне важно для дальнейшего развития мировой экономики. |
The Cairns Group also welcomed the emphasis in the July Framework Package on finding ambitious, expeditious and specific solutions to the cotton issue within the negotiations on agriculture. |
Кэрнсская группа с удовлетворением отмечает также то обстоятельство, что в пакете рамочных соглашений, принятых в июле, делается упор на поиск кардинальных, оперативных и конкретных решений вопроса о хлопке в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
The Act provides that an authorized organization or employer (employment agency) may not request payment from job-seekers for finding employment and work. |
Закон предусматривает, что уполномоченная организация или работодатель (агентство по найму) не могут взимать с лиц, ищущих работу, платы за поиск работы и трудоустройство. |
WIPO was engaged in a number of global policy forums geared towards finding ways in which intellectual property could be used to accelerate investment in innovative solutions and their transfer and diffusion. |
ВОИС участвует в ряде глобальных стратегических форумов, ставящих своей задачей поиск путей использования интеллектуальной собственности для стимулирования инвестиций в инновационные решения и их передачу и распространение. |
Identifying the most important women's issues and finding scientific solutions |
Определение наиболее важных проблем женщин и поиск научных решений |
An integrated approach entails not only finding solutions in situations involving traditional market failures but also dealing with systemic threats and managing large-scale adjustments in economic activity. |
Применение комплексного подхода позволяет не только осуществлять поиск решений урегулирования ситуаций, связанных с просчетами традиционных рынков, но и противодействовать системным угрозам и проводить крупномасштабную корректировку экономической деятельности. |
These include finding ways to stop the spread of tuberculosis and other infectious diseases, lower infant mortality rates and maternal mortality ratios and establish strong health systems. |
К ним относятся поиск путей борьбы с туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями, снижение коэффициентов младенческой и материнской смертности и создание мощных систем здравоохранения. |
Likewise, finding better ways to reduce the risk and effects of climate change, conflict, environmental degradation and financial shocks should be prioritized. |
Приоритетной задачей также должен стать поиск более эффективных путей уменьшения опасности и воздействия изменения климата, конфликтов, ухудшения состояния окружающей среды и финансовых потрясений. |
In Geneva, finding alternatives to written official records was urgent since there was a large backlog of summary records of the Human Rights Council. |
В Женеве неотложный характер приобретает поиск альтернатив письменным официальным отчетам, поскольку существует значительное отставание в подготовке и переводе кратких отчетов Совета по правам человека. |
Such an agreement will further aggravate the negative atmosphere prevailing in the island and undermine the efforts aimed at finding a settlement to the Cyprus problem. |
Такое соглашение будет продолжать усугублять негативную обстановку, существующую на острове, и подрывать усилия, направленные на поиск урегулирования кипрской проблемы. |
This indicates the need to move away from an exclusive focus on increasing agricultural production towards finding options for increasing the ability of Afghans to access the means of procuring food. |
Это подчеркивает необходимость переориентации с увеличения сельскохозяйственного производства на поиск путей повышения способности афганцев обеспечить себе доступ к продовольствию. |
With regard to multilateral trade, her delegation believed that preventing protectionism and finding new approaches and transparent instruments to preserve global competition would contribute to the global economic recovery. |
Что касается многосторонней торговли, то делегация Украины полагает, что предотвращение протекционизма и поиск новых подходов и транспарентных инструментов сохранения конкуренции на глобальном уровне могут обеспечить восстановление мировой экономики. |
Urgent measures to be taken included finding alternative housing and long-term solutions, allocation of land plots and halting evictions from settlements until alternatives were found. |
Необходимо принять безотлагательные меры, включая поиск альтернативного жилья и долгосрочных решений, выделение земельных наделов и недопущение выселения из неформальных жилищ до нахождения альтернативных решений. |
Sustainability implies finding cost-effective investments rather than limiting action to assumptions of "means available." |
Устойчивость подразумевает поиск экономически рентабельных инвестиций, вместо ограничения мер условиями наличия "имеющихся средств". |