He repeated his belief that the responsibility for finding a solution for Cyprus lay with the Cypriots themselves and that an active civil society could provide critical support to the political process. |
Он вновь выразил уверенность в том, что ответственность за поиск возможного решения для Кипра лежит на самих киприотах и что активно действующее гражданское общество могло бы оказать весьма важное содействие в развитии политического процесса. |
The extent to which each side was in fact committed to the efforts for finding a just and viable solution to the question of Cyprus was demonstrated at the fifth round of proximity talks held in Geneva, from 1 to 10 November 2000. |
Пределы, в которых каждая сторона проявила свою подлинную приверженность усилиям, направленным на поиск справедливого и практически осуществимого решения кипрского вопроса, были продемонстрированы в ходе состоявшегося с 1 по 10 ноября 2000 года в Женеве пятого раунда непрямых переговоров. |
We would also like to take this opportunity to thank the Secretary-General for his efforts and good offices aimed at finding a solution to this crisis. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря за его усилия и добрые услуги, направленные на поиск путей урегулирования этого кризиса. |
We are fully aware that finding the common denominator among all Member States, with sometimes such diverse interests, is certainly not an easy task. |
Мы в полной мере осознаем, что поиск общего знаменателя среди государств - членов, характеризующихся наличием столь значительного разнообразия интересов, отнюдь не легкая задача. |
Following the 1996 Istanbul Conference, Madagascar, like other countries, launched a national human settlements policy geared, in its initial phase, to finding ways and means of resolving the immediate problem: insufficient housing units. |
После проходившей в 1996 году Стамбульской конференции Мадагаскар, как и другие страны, приступил к осуществлению национальной политики в области населенных пунктов, ориентированной на своем первоначальном этапе на поиск путей и средств решения актуальных проблем нехватки единиц жилья. |
As a result, under present conditions in SEE and EECCA countries, once the pre-feasibility study business plans have been prepared, finding financing for each project is a time-consuming and expensive process. |
Вследствие этого при нынешних условиях, существующих в странах ВЕКЦА, после подготовки бизнес-планов с предварительным технико-экономическим обоснованием поиск финансовых средств для каждого проекта оказывается дорогостоящим процессом, требующим больших затрат времени. |
He also thought that the special requirements should not have to be specifically explained by class but rather placed at the end of the chapter in order to facilitate the task of finding them. |
Кроме того, по его мнению, особые предписания следует не разъяснять для каждого класса отдельно, а скорее вынести их в конец главы, чтобы облегчить их поиск. |
The Heads of State and Government emphasize the importance they attach to close cooperation with the Russian Federation, whose contribution is indispensable to finding a solution to the Kosovo problem. |
Главы государств и правительств подчеркивают важное значение, которое они придают тесному сотрудничеству с Российской Федерацией, чей вклад в поиск решения косовской проблемы является необходимым условием. |
Finally, we believe that the situations created by the imposition of embargoes against certain countries, in which sanctions affect the poorer sectors of the populations, particularly women and children, should be addressed through dialogue and negotiation with a view to finding a definitive solution. |
Наконец, мы считаем, что ситуации, возникшие в связи с введением эмбарго в отношении ряда стран, при которых санкции негативно сказываются на беднейших слоях населения, особенно женщинах и детях, должны решаться на основе диалога и переговоров, направленных на поиск приемлемого решения. |
But the real task at hand was somewhat broader, and should prove mutually enriching: finding appropriate ways of legislating in those countries to which, it was hoped, foreign investors would be attracted. |
Однако реальная задача на ближайшую перспективу, которая должна способствовать взаимному обогащению, несколько шире: поиск соответствующих путей осуществления законодательной деятельности в тех странах, которые, как следует надеяться, окажутся привлекательными для иностранных инвесторов. |
In the area of housing, we have adopted policies which take into account the population increase and finding solutions to this problem through the provision of soft loans to individuals and groups. |
В сфере обеспечения жильем мы разработали стратегии, в которых учитываются показатели роста населения и которые направлены на поиск решений этой проблемы посредством предоставления льготных займов отдельным лицам и группам людей. |
The Committee had noted the impact of the armed conflict in Guinea-Bissau and the institutional crisis faced by the country as well as the difficulty of finding a political solution. |
Комитет принял к сведению последствия вооруженного конфликта в Гвинее-Бисау, а также кризисное состояние учреждений в этой стране и трудности, с которыми сопряжен поиск политического решения. |
Adequate funds should be made available for the Ministry of Social Affairs and local NGOs to enable them to continue and strengthen programmes aimed at finding a durable solution to the problem of street children. |
Министерству по социальным делам и местным НПО следует выделять достаточные средства, с тем чтобы они могли продолжать расширение программ, направленных на поиск надежного решения проблемы беспризорных детей. |
All this is connected to various operations of the Czech Railway, like building corridors and renovating and maintaining the basic railway network, as well as finding solutions for less efficient lines. |
Все эти меры связаны с различными направлениями деятельности Чешских железных дорог, такими, как создание транспортных коридоров и модернизация и техническое обслуживание основной железнодорожной сети, а также поиск решений в целях повышения рентабельности менее эффективных линий. |
Similarly, adoption of a methodology for assessing collateral damage to third States was considered by some to be rather procedural in nature and should not be viewed as constituting a substitute to finding practical ways and means of resolving the problem. |
Точно так же, по мнению некоторых делегаций, принятие методологии оценки масштаба побочного ущерба, причиняемого третьим государствам, имеет скорее процедурный характер и не должно рассматриваться как нечто, способное заменить поиск практических путей и средств решения этой проблемы. |
Some other delegations observed that while such institutions could, no doubt, play a role with regard to providing assistance to the affected third States, the responsibility for finding a more durable solution to the problem rested with the Security Council. |
Ряд других делегаций отметили, что, хотя эти учреждения, несомненно, могут сыграть определенную роль в оказании помощи пострадавшим третьим государствам, ответственность за поиск более долговременного решения этой проблемы лежит на Совете Безопасности. |
Understanding the costs of civil war and anxious to contribute to finding a political solution to this crisis, Congo (Brazzaville) has been working with its various contacts among all the States of the subregion. |
Зная цену гражданской войне и стремясь внести свою лепту в поиск политического решения этого кризиса, Конго (Браззавиль) осуществляет различные контакты со всеми государствами субрегиона. |
It is our shared responsibility, through our activities at all levels in this house, to contribute to finding solutions to those global problems and at the same time to take action that will strengthen the effectiveness of the response of the Organization. |
Наша общая обязанность заключается в том, чтобы путем деятельности на всех уровнях в этом здании вносить свою лепту в поиск решений глобальных проблем и, одновременно с этим, принимать меры по укреплению эффективности работы Организации. |
Ecuador wishes to take this opportunity to reiterate its commitment to work actively towards finding the mechanism that will make it possible for us to adopt a draft declaration and programme of action on a culture of peace. |
Эквадор хотел бы воспользоваться возможностью для того, чтобы еще раз заявить о своей решимости активно вести поиск механизма, который позволит нам утвердить проект декларации и программу действий в области культуры мира. |
Such a step would, among things, further demonstrate its commitment to lasting peace and security in the Middle East, particularly at a time when another major initiative aimed at finding a comprehensive solution for that region is under way. |
Такой шаг, среди прочего, вновь продемонстрировал бы ее приверженность прочному миру и безопасности на Ближнем Востоке, особенно когда осуществляется еще одна крупная инициатива, направленная на поиск всеобъемлющего решения проблем данного региона. |
These include: finding a catalyst; emphasizing areas of convergence or congruence; making the differences of opinion explicit; decisions, recommendations, proposals and programmes; and addressing the importance of the process by which a partnership is formed. |
К ним относятся: поиск инициатора; уделение особого внимания возможности сближения или сходству; открытое обсуждение расхождений во мнениях; принятие соответствующих решений, рекомендаций, предложений и программ; и понимание важности самого процесса установления партнерских отношений. |
Those already settled in the new community or country provide many needed services, not the least of which is finding jobs or helping the newcomer obtain other sources of support. |
Те, кто уже обустроился в новой общине или стране, оказывают многие необходимые услуги, и не последнее место здесь играет поиск работы или помощь вновь прибывшим в получении других средств существования. |
Many delegations agreed that States should prioritize finding solutions to the root causes of refugee movements and displacement generally, as a means of reducing the refugee problem. |
Многие делегации согласились с тем, что государствам следует ставить во главу угла поиск решений коренных проблем, становящихся причинами потоков беженцев и перемещения населения в целом, в качестве способа решения проблемы беженцев. |
Apart from fostering information exchange among United Nations entities with regard to specific outer space activities, the report aimed at finding new potential sources of innovative reactor and fuel-cycle technology. |
Помимо содействия обмену информацией между учреждениями системы Организации Объединенных Наций в отношении конкретной деятельности, связанной с космическим пространством, упомянутый доклад нацелен на поиск новых потенциальных источников инновационной технологии реакторов и топливного цикла. |
That is a reflection of the international community's acknowledgement of the importance of those organizations, their complementary character and the contributions they can make to our common efforts aimed at finding solutions to global challenges. |
Это отражение признания международным сообществом значения этих организаций, их взаимодополняющего характера и вклада, который они могут внести в наши общие усилия, направленные на поиск решения глобальных задач. |