The observer for Canada stated that his newly elected Government sought to solve the issue of self-government through negotiations aimed at finding solutions falling within the Constitution and taking into account the different circumstances of the different cases. |
Наблюдатель от Канады заявил, что вновь избранное правительство его страны пытается решить вопрос самоуправления путем переговоров, направленных на поиск решений в рамках конституции и с учетом конкретных обстоятельств и различных ситуаций. |
Over the coming weeks, careful consideration must be given to finding a means to further the work contained in the reports and to put those reports into action as soon as possible. |
В предстоящие недели необходимо провести серьезный поиск путей продолжения работы, начало которой было положено подготовкой этих обоснований, и как можно скорее наладить осуществление содержащихся в них положений. |
I commend ECCAS for taking the lead in finding peaceful solutions to the crises in the subregion through dialogue and negotiation, with the support of the African Union. |
Отдаю должное ЭСЦАГ, которое взяло на себя поиск путей мирного урегулирования кризисов в субрегионе посредством диалога и переговоров при поддержке Африканского союза. |
And, for example, this - if we go back here - this has become surprisingly popular among composers finding musical forms by searching the computational universe. |
Вот, например, - вернёмся немного назад - это оказалось неожиданно популярным среди композиторов, ищущих музыкальные формы через поиск в вычислительном мире. |
Thirdly, while funding patterns for operational activities had changed over the past decade, the triennial policy review was not the proper framework for finding better ways of funding. |
В-третьих, хотя за последние 10 лет методы финансирования оперативной деятельности претерпели изменения, поиск путей совершенствования такого финансирования следует вести не в рамках трехгодичного обзора политики. |
The United States Mission supported the efforts of the Chairman and the Working Group and looked forward to joining in those efforts with a view to finding an effective solution to this serious problem. |
Представительство Соединенных Штатов поддерживает усилия Председателя и Рабочей группы и намеревается принять участие в этих усилиях, направленных на поиск эффективного решения этой серьезной проблемы. |
To reinforce this trend, IDEP has increased direct services to Member States in order to demonstrate its relevance to finding solutions to the diverse development problems confronted by African countries. |
В целях укрепления этой тенденции ИДЕП увеличил объем прямых услуг, оказываемых государствам-членам, с тем чтобы доказать свою способность внести вклад в поиск решений различных проблем в области развития, с которыми сталкиваются африканские страны. |
Sustainable development is more than a new-fangled catchword for us: in our country, it means finding the right balance between environmental concerns and aspirations of development. |
Устойчивое развитие - это больше, чем просто новое модное для нас слово: в нашей стране оно означает поиск соответствующего баланса между соображениями окружающей среды и надеждами на развитие. |
It will also be necessary to find a solution to minor problems that have arisen during the implementation of the programme, such as the finding of alternatives for some 600 beneficiaries who received properties of questionable legal status. |
Необходимо будет также найти решение мелких проблем, возникших в ходе реализации программы передачи земли, таких, как поиск альтернативных вариантов для примерно 600 бенефициаров, получивших собственность, правовой статус которой вызывает сомнения. |
The Republic of Guinea therefore gives its full support to efforts by the Government of Pakistan aimed at finding a peaceful solution to the problem of Jammu and Kashmir through the opening of talks with India. |
Республика Гвинея всецело поддерживает усилия правительства Пакистана, направленные на поиск мирного урегулирования проблемы Джамму и Кашмира путем начала переговоров с Индией. |
In order to facilitate access by local actors to funding, the Government in 1998 established a Pilot Environment Fund under the ESP to finance community-based environment and natural resource management programmes and studies targeted at finding practical solutions on environmental problems. |
Для облегчения доступа к финансированию местным структурам правительством в 1998 году в рамках ППОС был создан экспериментальный экологический фонд для финансирования общинных программ по рациональному использованию окружающей среды и природных ресурсов и исследований, сориентированных на поиск практических решений экологических проблем. |
The Working Party invited delegations which had problems with the introduction in article 1.03 of the above provision to submit to the secretariat before 1 March 1999 their written proposals aimed at finding a compromise solution to this issue. |
Рабочая группа предложила делегациям, которые не согласны с включением вышеупомянутого положения в статью 1.03, представить в секретариат до 1 марта 1999 года свои письменные предложения, направленные на поиск компромиссного решения этого вопроса. |
The fifty-second annual Non-Governmental Organizations Conference, held from 15 to 17 September 1999 on the theme "Challenges of a globalized world: finding new directions", attracted some 1,700 participants from 47 countries. |
Пятьдесят вторая ежегодная Конференция неправительственных организаций, проводившаяся 15-17 сентября 1999 года по теме "Проблемы глобализованного мира: поиск новых направлений", привлекла около 1700 участников из 47 стран. |
The main thrust of its recommendations was aimed at finding solutions to achieve better ways to deal with problems and it proposed that international coordination and cooperation should be enhanced. |
Ее рекомендации были прежде всего направлены на поиск решений с целью обеспечить более эффективные пути урегулирования проблем, в связи с чем было предложено укрепить международную координацию и сотрудничество. |
This has led to an effort to improve the participation and political representation of these communities and the establishment of ministerial or other departments responsible for examining their problems and finding solutions. |
Это выражается в усилиях по обеспечению более эффективного участия и политического представительства указанных общин и по созданию министерских департаментов или других структур, на которые возлагается изучение их проблем и поиск решений. |
At the meso level the community-based organizations - which are helping to meet immediate needs such as housing, urban services, or health - learn to interact with other community organizations and to assume mutual responsibility for finding solutions to their problems. |
На мезоуровне общинные организации, которые содействуют удовлетворению насущных потребностей в жилье, городских и медицинских услугах, учатся взаимодействовать с другими общинными организациями и брать на себя взаимную ответственность за поиск решения своих проблем. |
His focus is on finding practical ways and means of reinforcing the notion of "One United Nations", in which the pooling of resources and standardization of the practices of various entities should allow organizations to create synergies from their respective strengths. |
Его основная задача - поиск практических путей и средств укрепления "единой Организации Объединенных Наций", в рамках которой объединение ресурсов и стандартизация практики различных подразделений должны создать условия для использования организациями своих сильных сторон на взаимосогласованной основе. |
Based on this, Syria, when informed of the crime, reaffirmed that finding the culprits and those who backed them is a Syrian imperative as much as it is a Lebanese imperative. |
Исходя из вышесказанного, хотел бы отметить, что когда в Сирии узнали о совершении этого преступления, то мы подтвердили, что поиск преступников и тех, кто их поддерживает, является для Сирии столь же важным, как и для Ливана. |
The Organization's activities should focus on mobilizing resources, integrating the African economies into the global economic system, finding lasting solutions to the debt problem and developing management capacity and human resources. |
Деятельность Организации должна быть направлена на мобилизацию ресурсов, интеграцию экономики африканских стран в глобальную экономическую систему, поиск прочных решений проблемы задолженности и развитие управленческого потенциала и людских ресурсов. |
My country, the Sultanate of Oman, thinks that the only way to address this problem is through concerted international steps aimed at finding a comprehensive solution to prevent the production, acquisition and transfer of landmines without any selectivity or exception at all levels. |
Моя страна, Султанат Оман, считает, что единственный способ решения этой проблемы заключается в согласованных международных действиях, направленных на поиск всеобъемлющего решения, способного обеспечить недопущение производства, приобретения и передачи наземных мин без каких бы то ни было исключений или оговорок. |
There was also widespread recognition that refugees have capacities that can and should be tapped, and that empowered and self-reliant refugees are better prepared to work towards finding durable solutions. |
Широко признавалось также, что беженцы обладают потенциалом, который можно и необходимо использовать, и что наделенные правами и полагающиеся на собственные силы беженцы лучше подготовлены для деятельности, направленной на поиск долговременных решений. |
My delegation commends and supports Russia's efforts to de-escalate the tension by sending envoys to the region to restart the negotiating process aimed at finding a mutually acceptable and peaceful solution to the conflict. |
Наша делегация позитивно оценивает и поддерживает усилия, предпринимаемые Россией в целях снижения напряженности путем направления в регион своих посланников для возобновления процесса переговоров, нацеленных на поиск взаимоприемлемых путей мирного урегулирования этого конфликта. |
They have sought to address various challenges highlighted in the Action Plan, such as fostering domestic cultural industries, finding better ways of "living together" in a spirit of pluralism and intercultural dialogue, and promoting visions of cultural democracy in a world of ever-increasing interconnections. |
Они приложили усилия к решению сформулированных в Плане действий сложных задач, таких, как содействие созданию национальной индустрии культуры, поиск лучших способов «жить вместе» в духе плюрализма и межкультурного диалога и пропаганда идей культурной демократии во все более взаимосвязанном мире. |
I should like to express my regret that negotiations towards finding a permanent solution to the Prevlaka issue have not intensified, as was agreed during our meetings in Zagreb and New York. |
Хотел бы выразить свое сожаление по поводу того, что процесс переговоров, направленных на поиск путей окончательного урегулирования проблемы Превлакского полуострова, не активизировался, как это было решено в ходе наших встреч в Загребе и Нью-Йорке. |
The Central Organ fully endorsed the efforts exerted by President Frederick Chiluba of Zambia and other leaders in the region, aimed at finding a peaceful solution to the crisis and securing a Ceasefire Agreement between the concerned parties. |
Центральный орган всецело поддерживает усилия президента Замбии Фредерика Чилубы и других руководителей региона, направленные на поиск путей мирного урегулирования кризиса и достижение соглашения о прекращении огня между соответствующими сторонами. |