It supports proper indentation, syntax highlighting, full syntax checking by calling the SWI-Prolog parser, warning for singleton variables and finding predicate definitions based on the source-information from the Prolog database. |
Он поддерживает автоматические отступы, подсветку синтаксиса, полную проверку синтаксиса путём вызова парсера SWI-Prolog, предупреждения о singleton переменных и поиск определений предикатов на основе исходного кода в Prolog-базе данных. |
Based on our clients needs we deliver all the way service, which includes finding estate, friendly and informed agent to accompany you while looking for right estate. |
Основываясь на потребностях наших клиентов, мы предоставляем весь путь услуга, которая включает в себя поиск недвижимости, дружественных и информировал агент сопровождать вас, глядя на право недвижимости. |
In order to facilitate the search and retrieval of UNFCCC documents, a new search function was launched on the UNFCCC website in April 2012, which provides integrated taxonomy search and a browse topics section to assist visitors in finding official documents easily. |
В апреле 2012 года с целью облегчения поиска и извлечения документов РКИКООН на веб-сайте РКИКООН была установлена новая функция "Поиск", которая обеспечивает комплексный таксономический поиск и содержит тематический раздел для просмотра информации, с тем чтобы оказать пользователям помощь в беспрепятственном нахождении официальных документов. |
Several specialized tasks based on recognition exist, such as: Content-based image retrieval - finding all images in a larger set of images which have a specific content. |
Существует несколько специализированных задач, основанных на распознавании, например: Поиск изображений по содержанию: нахождение всех изображений в большом наборе изображений, которые имеют определённое содержание. |
Thus, finding a minimum feedback vertex set in a graph is equivalent to finding a maximum induced forest (resp. maximum induced directed acyclic graph in the case of directed graphs). |
Таким образом, поиск минимального разрезающего цикла множество вершин в графе эквивалентен поиску максимального порождённого леса (соответственно, максимального порождённого ациклического графа в случае ориентированных графов). |
And that, ladies and gentlemen, is the left hemisphere... the side that's obsessed with finding answers, the one that needs things to make sense, the interpreter. |
И это, леди и джентльмены, левое полушарие... сторона, отвечающая за поиск ответов, та, что заставляет видеть в событиях смысл, интерпретатор. |
So, Jake, we need to go back to the files and start finding residents from the time they were both there |
Так, Джейк, мы должны вернуться к файлам и начать поиск жителей время они оба были там |
What performance and song is to me is finding a way to tempt the monster to the surface, to create a space, where the creature can break through what is real and what is known to us. |
Для меня, выступления и песни - поиск пути соблазнить чудовище выйти на поверхность, создание пространства, где создания смогут прорваться через то, что реально и знакомо для нас. |
The secretive way in which such recruitment is usually done, the difficulties in obtaining information about child recruits and the fact that such recruitment is often carried out by non-official military groupings increase the difficulty of finding rapid solutions. |
Скрытность, с которой обычно осуществляется такой призыв, наряду со сложностями получения информации о детях-призывниках, а также тот факт, что такой призыв зачастую проводится неофициальными военными группировками, усложняют поиск оперативных решений. |
It should result in the renewal of approaches to the strategy of future United Nations activities for ensuring sustainable economic growth and social development and finding new ways towards the consolidation of cooperation with institutions, including the Bretton Woods institutions, non-governmental organizations and the private sector. |
В результате должны быть выработаны новые подходы к стратегии будущей деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение устойчивого экономического роста и социального развития и поиск новых путей в направлении укрепления сотрудничества с другими организациями, в том числе бреттон-вудскими учреждениями, неправительственными организациями и частным сектором. |
However, it appears to him that in the case of the various African nationalities, ethnic groups, peoples and minorities, conceptual debates over whether they are "minorities" or "indigenous peoples" are less important than finding the practical solution to their daily problems. |
Вместе с тем, как представляется, в случае различных африканских народностей, этнических групп, народов и меньшинств концептуальные споры по поводу их принадлежности к "меньшинствам" или "коренным народам" имеют меньшее значение, чем поиск практического решения их повседневных проблем. |
It also seriously threatens the steps taken so far with a view to finding a peaceful and just solution to the crisis in former Bosnia and Herzegovina and in the territories of the former Yugoslavia. |
Это также создает серьезную угрозу предпринятым к настоящему времени шагам, направленным на поиск мирного и справедливого урегулирования кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине и на территориях бывшей Югославии. |
By provoking the escalation of the conflict, Croatia is directly opposing the efforts of the international community and the efforts of the Contact Group, in particular, aimed at finding a peaceful and just solution to the civil war in former Bosnia-Herzegovina. |
Провоцируя эскалацию конфликта, Хорватия открыто препятствует усилиям международного сообщества и, в частности, Контактной группы, направленным на поиск мирного и справедливого урегулирования конфликта в связи с гражданской войной на территории бывшей Боснии и Герцеговины. |
Mr. El-Shakah also appealed to the United Nations, as the leading international organization, to examine the above-mentioned problems and expedite the task of finding solutions through the specialized agencies and other organizations, the World Bank and the donor community. |
Г-н эш-Шака также обратился к Организации Объединенных Наций как ведущей международной организации с призывом рассмотреть вышеуказанные проблемы и ускорить поиск решений через специализированные учреждения и другие организации, Всемирный банк и сообщество доноров. |
The above unsubstantiated claims of the Croatian side represent yet another attempt to discredit the peaceful policy of the Federal Republic of Yugoslavia, particularly at a time when my country is making a constructive contribution in finding a peaceful solution to the crisis in the previous Yugoslavia. |
Вышеуказанные необоснованные утверждения хорватской стороны представляют собой еще одну попытку дискредитировать мирную политику Союзной Республики Югославии, особенно в то время, когда моя страна вносит конструктивный вклад в поиск мирного разрешения кризиса в бывшей Югославии. |
Recognizing the fact that most separated children are not orphans, efforts have to continue to be directed towards finding suitable interim care for these children, with a view to possible reunification with their families, including members of the extended family. |
С учетом того, что большинство разлученных детей не являются сиротами, необходимо продолжать прилагать усилия, направленные на поиск подходящего временного попечения для этих детей, ориентируясь на их возможное воссоединение со своими семьями, включая членов расширенных семей. |
She hoped that the recent initiative adopted by African ministers of education, aimed at finding local solutions to educational problems, would inspire other education ministers around the world. |
Хочется надеяться, что последняя инициатива министров образования стран Африки, направленная на поиск на местах решений проблем образования, воодушевит министров образования других стран во всем мире. |
The Committee notes with satisfaction the success of the Government's health programme in finding a cure for Chagas disease, which has been recognized by the World Health Organization. |
Комитет приветствует информацию о том, что правительственная программа в области здравоохранения, направленная на поиск средств лечения болезни Шагаса, по признанию Всемирной организации здравоохранения была успешной. |
The current mechanisms for interaction work; however, there is no doubt in this regard that, working together, we could focus on finding additional ways to enhance them. |
Существующие механизмы взаимодействия работают, однако, несомненно, здесь возможен совместный - и я бы акцентировал это слово «совместный» - поиск дополнительных путей оптимизации. |
One the essential challenges, therefore, remains in finding the right balance between the security implications inherent in a comprehensive peace and to maintain overall security in a wider regional context. |
Поэтому одной из основных задач остается поиск реального баланса между последствиями для безопасности, связанными с всеобъемлющим миром, и поддержанием всеобщей безопасности в более широком региональном контексте. |
At present, due to speed problems of our connection to the WWW, finding data via Internet is not satisfying for us |
Поскольку в настоящее время подключение к ШШШ происходит весьма медленно, поиск данных через Интернет нас не удовлетворяет. |
We strongly believe in transparency and in finding more ways to intensify relationships so that Member States have a better understanding of what our needs are - and of what our weaknesses are, so that these can be corrected. |
Мы твердо верим в транспарентность и поиск новых путей усиления сотрудничества, с тем чтобы государства-члены лучше понимали, в чем состоят наши потребности и в чем заключаются наши слабые стороны, чтобы их можно было исправить. |
In addition to projects specialising in finding employment, Regional Advisory Boards and local Romani working groups have pursued discussions with Employment and Economic Development Centres, launching labour-market oriented schooling intended for the Romani all over the country. |
В дополнение к проектам, направленным на поиск работы, региональные консультативные советы и местные рабочие группы романи проводили дискуссии с центрами по вопросам занятости и экономического развития, разрабатывая учитывающие потребности рынка труда программы школьного обучения для романи по всей стране. |
Its role encompassed joint planning of substantive programmes that address gender concerns in HIV and development and finding ways in which gender can be incorporated into all the United Nations programmes and departments dealing with HIV/AIDS. |
Ее функции включают совместное планирование основных программ, направленных на обеспечение учета гендерных факторов в области борьбы с эпидемией ВИЧ и развития, и поиск путей обеспечения учета гендерной проблематики во всех программах и департаментах Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к проблеме ВИЧ/СПИДа. |
The Programme of Action gives the United Nations the great task of encouraging a kind of international cooperation that, because of its ambitious goals and high level of responsibility, involves a creative undertaking that in turn involves searching for and finding new approaches and means of action. |
Программа действий ставит перед Организацией Объединенных Наций огромную задачу поощрения такого рода международного сотрудничества, которое в силу амбициозности ее целей и высокого уровня ответственности предусматривает творческую работу, которая, в свою очередь, включает поиск и нахождение новых подходов и методов действия. |