As discussed below, many countries reported a number of activities organized in direct response to the findings of the Summit that are aimed at finding, refining or formulation of such a common vision at the national level. |
Как рассматривается ниже, многие страны сообщили о целом ряде мероприятий, которые были организованы в порядке непосредственного реагирования на выводы Встречи на высшем уровне и которые нацелены на поиск, доработку или формулирование такой общей концепции на национальном уровне. |
Several options for drawing on a reliable reserve have been examined, including deploying forces from other United Nations missions, reinforcing existing troop contingents or finding new ones, defining conditional arrangements with Member States or regional organizations, and establishing forces specifically for this purpose. |
Были проанализированы несколько вариантов создания надежного резерва, включая переброску сил из других миссий Организации Объединенных Наций, увеличение имеющихся воинских контингентов или поиск новых контингентов, заключение соглашений с государствами-членами или региональными организациями и создание специальных сил. |
The Task Force is expected to contribute constructively to finding ways to exploit the "window of opportunity" for commodity dependent developing countries to increase the role of the commodity sector in economic growth and development. |
Ожидается, что целевая группа внесет конструктивный вклад в поиск путей использования «окна» возможности зависящими от экспорта сырьевых товаров развивающимися странами, что позволит повысить роль сектора сырьевых товаров в обеспечении экономического роста и развития. |
As recognized in the Monterrey Consensus, financing for development entailed finding a lasting solution to the external debt, fulfilling commitments regarding official development assistance and ensuring flows of direct investment for development. |
Как утверждается в Монтеррейском консенсусе, финансирование развития предполагает поиск долговременного решения вопроса о внешней задолженности, выполнение обязательств в отношении официальной помощи в целях развития и обеспечение притока прямых инвестиций в целях развития. |
We are in favour of finding effective solutions by addressing the real causes of conflicts in the region, and we believe also that the recommendations of the Working Group on the Causes of Conflict should be taken into consideration. |
Мы выступаем за поиск эффективных решений путем устранения подлинных причин конфликтов в регионе, и мы считаем также, что следует учесть рекомендации Рабочей группы по причинам конфликтов. |
Moreover, such actions are especially unhelpful at the present juncture in the Cyprus question, in the context of the ongoing negotiations aimed at finding a just, lasting and peaceful solution. |
Более того, такие действия особенно вредны на нынешнем этапе решения кипрского вопроса в контексте идущих переговоров, направленных на поиск справедливого, прочного и мирного решения. |
The Special Rapporteur, however, stated that, in the long run, finding the means to create conditions conducive to greater harmony, tolerance and respect between migrants and the rest of society would prove more beneficial to all stakeholders than the implementation of stricter immigration policies. |
Однако Специальный докладчик заявил, что в конечном итоге поиск средств для создания условий, способствующих укреплению согласия, терпимости и уважения между мигрантами и всем остальным обществом, оказался бы для всех заинтересованных сторон более полезным, чем проведение более жесткой иммиграционной политики. |
In that context, Canada underscored that the vast majority of major transnational fraud cases involved organized criminal groups and that the focus of further work should be on finding ways to use the Organized Crime Convention more effectively instead of developing any further instruments. |
В этом контексте Канада подчеркивает, что в подавляющем большинстве крупных дел о транснациональном мошенничестве замешаны организованные преступные группировки и что дальнейшая работа должна быть направлена не на выработку новых правовых документов, а на поиск путей более эффективного применения Конвенции против организованной преступности. |
The dialogue was aimed at finding better ways of communication on scientific knowledge between the scientific community and policymakers, and to increase the understanding of linkages between DLDD and other sustainable development issues. |
Диалог был нацелен на поиск более оптимальных способов коммуникации по вопросу о научных знаниях между научными кругами и разработчиками политики, а также на углубление понимания взаимосвязей между ОДЗЗ и другими проблемами устойчивого развития. |
One speaker noted that the existence of diverse networks presented challenges for practitioners in finding the right counterparts and suggested that practitioners should be trained on the terms of reference and the use of such networks. |
Один из выступавших отметил, что наличие разнообразных сетей затрудняет специалистам-практикам поиск верных партнеров, и высказал мнение, что специалисты-практики должны проходить подготовку по вопросам, касающимся круга ведения и использования таких сетей. |
As levels of displacement rise in the context of climate change, the urgency of finding long-lasting solutions for affected populations and avoiding the precariousness, marginalization and instability associated with situations of protracted displacement, will become a national, and potentially regional, security imperative. |
По мере роста масштабов перемещения населения в контексте изменения климата, скорейший поиск долгосрочных решений для пострадавшего населения и предотвращение тем самым возникновения тяжелых условий, маргинализации и нестабильности в связи с затянувшимся состоянием перемещения станет императивом для поддержания национальной и, возможно, региональной безопасности. |
Challenges facing enhanced collaboration between regional centres and networks include finding a method of cooperation that will bring out synergies and avoid duplication while at the same time keeping the level of coordination low. |
Проблемы, с которыми сталкиваются региональные центры и сети на пути к укреплению сотрудничества, включают поиск метода сотрудничества, который позволил бы высвободить синергические силы и избежать наложения усилий, при этом сохраняя уровень координации на низком уровне. |
Secondly, investigations, information-sharing, and the finding and keeping of witnesses for the duration of a trial, most of whom are seafarers who change ships and companies regularly, are difficult tasks. |
Во-вторых, проведение расследований, обмен информацией и поиск свидетелей, большинство из которых является моряками, регулярно меняющими корабли и судоходные компании, и проведение с ними работы на всем протяжении периода разбирательства представляют собой трудные задачи. |
The United Nations, in this arena as in others, is still the central element, functioning as the collective conscience of the community of nations, dedicated to managing our communal actions and finding solutions of consensus and cooperation. |
Организация Объединенных Наций на этой арене, как и на других, остается центральным элементом, который играет роль коллективного сознания сообщества наций, нацеленного на организацию наших совместных действий и поиск решений в духе консенсуса и сотрудничества. |
He mentioned that finding ways to foster and propagate partnerships between public and private investment, and to increase the private component of public investments projects, was a key aspect to managing the complexity of the development challenges facing many countries. |
З. Он отметил, что поиск путей укрепления и развития государственно-частного партнерства в инвестиционной сфере, а также увеличения частного компонента государственных инвестиционных проектов является залогом успешного решения сложных задач развития, стоящих перед многими странами. |
The Committee proposed that the theme for the policy forum in 2007 should be "Mobilizing wood resources for raw material, energy or climate change: finding solutions at the policy level". |
Комитет предложил, чтобы в 2007 году форум по вопросам политики был проведен на тему: "Мобилизация древесных ресурсов в целях получения сырья, производства энергии и борьбы с изменением климата: поиск решений на политическом уровне". |
(a) The central programme aimed at finding ways to shift the burden of family obligations that prevent employment, and to promote careers for women in the labour market. |
а) Основная программа, направленная на поиск путей перераспределения бремени семейных обязанностей, мешающих трудоустройству, и содействие карьерному росту женщин в условиях рынка труда |
Against this backdrop, sustaining the development effort, locking in the gains in poverty reduction of recent years and finding new ways to generate external and domestic resources necessary to augment financing for development now pose significant challenges for the international community. |
В этих условиях сегодня важными задачами международного сообщества являются поддержание усилий в целях развития, наращивание достигнутых в последние годы успехов в сокращении масштабов нищеты и поиск новых путей генерирования внешних и внутренних ресурсов, необходимых для увеличения объемов финансирования развития. |
The ongoing and unrenounceable objective of regaining the full exercise of Argentine sovereignty over this part of our territory and the permanent readiness of my country to resume negotiations aimed at finding a solution to the dispute have been reflected in our national Constitution. |
Твердая и неизменная цель - восстановить полный суверенитет Аргентины над этой частью нашей территории и постоянная готовность моей страны к возобновлению переговоров, направленных на поиск урегулирования этого спора, получили отражение в нашей национальной Конституции. |
The Committee was informed that the value engineering exercise was the process of reviewing the objectives of the project and the actual design work and finding ways of achieving the same objectives at a lower cost. |
Комитет был проинформирован о том, что в ходе процесса оптимизации стоимости рассматриваются цели проекта, фактические проектировочные работы и ведется поиск путей достижения тех же целей при меньших расходах. |
Evaluations of reproductive health interventions focusing on adolescents showed that finding appropriate service delivery models to reach adolescents, particularly unmarried and/or rural adolescents, continues to be a challenge worldwide. |
Оценка мероприятий по охране репродуктивного здоровья, ориентированных на подростков, показала, что поиск соответствующих форм обслуживания подростков, особенно подростков, не состоящих в браке, и/или проживающих в сельских районах, по-прежнему повсеместно сопряжен с трудностями. |
Returning to work may include going back to one's original job, going back to one's original job in some adapted form, or finding other work. |
Возвращение к трудовой деятельности может означать возобновление прежней работы, возобновление прежней работы в адаптированной форме или поиск другой работы. |
(c) finding ways to increase data quality for all population groups by improving questionnaire wording and instructions when collecting data about race and Hispanic Origin; |
с) поиск путей повышения качества данных по всем группам населения за счет улучшения формулировок вопросника и инструкций по его заполнению при сборе данных о расе и латиноамериканском происхождении; |
I am hopeful that the people of Darfur can eventually see their concerns expressed through an electoral process and that the means for finding a peaceful resolution of the conflict will be accelerated. |
Я надеюсь, что население Дарфура сможет в конечном итоге увидеть, что его озабоченности формулируются через избирательный процесс и что поиск мирного урегулирования конфликта будет ускорен. |
One of the expressions of democratic change in Kazakhstan is the mobilization of citizens as expressed in the dynamic growth of non-governmental organizations (NGOs) - numerous voluntary associations of citizens with self-defined goals and tasks independently engaged in finding ways to implement them. |
Одним из ярких проявлений демократических перемен является активизация граждан страны, выразившаяся в динамичном росте неправительственных организаций (НПО) - многочисленных добровольных объединений граждан, самостоятельно определяющих цели и задачи, самостоятельно осуществляющих поиск путей их реализации. |