UNCTAD's expanded efforts with regard to commodities should include finding solutions at the international and national levels and combining both old and innovative approaches in order to ensure that the current boom in commodity prices leads to sustainable development and diversification of developing countries. |
Расширение работы ЮНКТАД по проблематике сырьевых товаров должно включать поиск решений на международном и национальном уровнях и обеспечение сочетания старых и новых подходов, с тем чтобы нынешнее резкое повышение цен на сырьевые товары привело к устойчивому развитию и диверсификации развивающихся стран. |
It is recognized that at the household or individual level, finding a desired balance between work and family life entails difficult choices, which frequently require making sacrifices such as having fewer children than intended or giving up a career. |
Известно, что поиск искомого баланса между работой и семейной жизнью на уровне домашнего хозяйства или индивидуума сопряжен с непростым выбором, который часто требует таких компромиссов, как меньшее количество детей в семье, чем хотелось бы, или отказ от карьеры. |
If, in addition, they wish to take on paid employment, finding a suitable position is dependent on certain conditions - be it in relation to the commute, working hours or flexibility in the case of unforeseen events such as child illness. |
Если же они хотят найти оплачиваемую работу, поиск подходящего места зависит от целого ряда условий, связанных с удаленностью места работы, продолжительностью рабочего дня и гибкостью трудового графика на случай непредвиденных обстоятельств, таких, как заболевание ребенка. |
It was therefore decided, in consultation with the Bureau, to spend more time finding a consultant meeting all the specified requirements, and thus to move the start of project implementation from May to October 2007. |
Поэтому в консультации с Президиумом было принято решение выделить больше времени на поиск консультанта, отвечающего всем указанным требованиям, и, соответственно, перенести начало работы по осуществлению проекта с мая на октябрь 2007 года. |
With the support of a working group, the Steering Group is responsible for finding ways to coordinate and rationalize efforts associated with technical and financial assistance in order to speed up Africa's progress. |
Опираясь на поддержку другой рабочей группы, эта руководящая группа отвечает за поиск путей координации и рационализации усилий, предпринимаемых в рамках технической и финансовой помощи для ускорения прогресса Африки. |
Given the fact that 97 per cent of global water resources are found in the oceans and seas, finding practical ways to desalinate seawater should be a priority for scientific research in the coming decades. |
С учетом того, что 97 процентов мирового запаса воды находится в океанах и морях, поиск практичного способа опреснения морской воды должен рассматриваться в качестве приоритетной задачи научных разработок в ближайшие десятилетия. |
Unfortunately, about 2,700 families are still living in collective care centers in BiH and finding appropriate durable solutions for these people is undoubtedly the priority for BiH. |
К сожалению, около 2700 семей все еще живут в коллективных приютах в БиГ, и поиск надлежащих стабильных решений для этих людей, несомненно, является для БиГ приоритетной задачей. |
Ms. Sveaass said that enhancing the effectiveness of the Committee's follow-up to its conclusions and recommendations essentially meant finding ways to maintain an ongoing dialogue with States parties, including in the interim between the consideration of States parties' periodic reports. |
Г-жа Свеосс говорит, что повышение эффективности последующих действий Комитета по реализации его выводов и рекомендаций в основном означает поиск путей для поддержания текущего диалога с государствами-участниками, включая промежуточные периоды между рассмотрением периодических докладов государств-участников. |
This may include analysis of burning issues and finding solutions to problems that now stand in the way of our realizing the noble objectives enshrined in the Charter of the United Nations. |
Они могут включать анализ животрепещущих вопросов и поиск решений проблем, которые в настоящее время препятствуют реализации благородных целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The GUAM Council of Ministers for Foreign Affairs calls on the international community to unequivocally condemn such an illegal act and to support the ongoing efforts aimed at finding a peaceful resolution of the conflict on the basis of the territorial integrity of Azerbaijan within its internationally recognized borders. |
Совет министров иностранных дел ГУАМ призывает международное сообщество однозначно осудить этот незаконный акт и поддержать продолжающиеся усилия, направленные на поиск путей мирного урегулирования конфликта на основе территориальной целостности Азербайджана в рамках его международно признанных границ. |
While conflict over water has been an underlying factor in most low-intensity conflicts in the Horn of Africa, finding solutions to the problem can serve as a starting point for dialogue and joint community water management mechanisms can facilitate cooperation and reduce tensions within and between communities. |
Поскольку борьба за воду являются одной из коренных причин большинства вялотекущих конфликтов на Африканском Роге, поиск путей решения проблемы нехватки воды может стать отправной точкой для диалога, а договоренности о совместном водопользовании с участием нескольких общин могут способствовать развитию сотрудничества и ослаблению внутриобщинной и межобщинной напряженности. |
We should also like to draw attention to the fact that certain well-known States have maintained their overt involvement in the shedding of Syrian blood and thwarted any movement towards finding a peaceful solution to the Syrian crisis. |
Мы хотели бы также обратить внимание на тот факт, что определенные хорошо известные государства непосредственно причастны к кровопролитию в Сирии и препятствовали любым действиям, направленным на поиск мирного урегулирования кризиса в Сирии. |
Members of the Council expressed support for the good offices of the Secretary-General aimed at finding a peaceful solution to the crisis and echoed his call for an urgent de-escalation of the crisis. |
Члены Совета выразили поддержку добрых услуг Генерального секретаря, направленных на поиск мирного урегулирования кризиса, и повторили свой призыв к его срочной деэскалации. |
(e) Low political will towards sustainability and transboundary cooperation, in some cases based on the (mis)perception that finding cooperative solutions hinders national interests rather than bringing benefits; |
ё) слабая политическая воля в вопросах устойчивости и трансграничного сотрудничества, в некоторых случаях основывающаяся на (ошибочном) восприятии того, что поиск совместных решений мешает национальным интересам в большей степени, чем приносит выгоды; |
although it wouId be nice if the thing that you loved was finding gold. |
Хотя, было бы не плохо, если бы ты любил поиск золота. |
Only a few seconds but enough to understand why, for George Bennett, finding Alison became more than a duty but an obsession.' |
Только несколько секунд, но достаточно, чтобы понять, почему, для Джорджа Беннетта поиск Элисон стал больше, чем долгом, навязчивой идеей. |
Its future plans included a proposal to amend the decree on the role and procedures of the Council for Women's Issues, designating focal points for women in each ministry and finding a more democratic method for selecting non-governmental organizations to be represented on the Council. |
Его будущие планы предусматривают внесение предложения об изменении декрета о роли и процедурах Совета по делам женщин, назначение координаторов по делам женщин в каждом министерстве и поиск более демократического метода отбора неправительственных организаций для представительства в Совете. |
Support to field activities entails, inter alia, finding safe premises, installing secure equipment to meet information technology and general services needs and obtaining reliable means of transport, including vehicles suited to the terrain. |
Поддержка деятельности на местах предусматривает, среди прочего, поиск безопасных помещений, установку надежного оборудования для удовлетворения потребностей в области информационных технологий и общих служб, а также приобретение надежных средств транспорта, в частности транспорта, пригодного для использования в условиях конкретной местности. |
We are also encouraged by the latest initiatives of the Group of Eight, the European Union and, especially, the Government of the United Kingdom, for searching for and finding new ways to better assist the African continent. |
Нас воодушевляют и последние инициативы Группы восьми, Европейского союза и особенно, правительства Соединенного Королевства, направленные на поиск новых путей совершенствования порядка оказания помощи африканскому континенту. |
Interview surveys revealed that the most pressing needs for coaching and training were in the following areas: e-mail archiving; finding United Nations documents; and using electronic resources. |
Проведенные опросы выявили, что наиболее острые потребности в инструктаже и профессиональной подготовке испытываются в следующих областях: архивирование электронных сообщений, поиск документов Организации Объединенных Наций и использование электронных ресурсов. |
These claimants seek compensation for the loss of revenue; and, in a few cases, increased costs such as salary payments made to employees, costs of finding substitute markets, increased administrative expenses or banking costs. |
Такие заявители испрашивают компенсацию потери поступлений, а в ряде случаев увеличения издержке, таких, как заработная плата работникам, расходы на поиск новых рынков взамен утраченных, а также дополнительные административные или банковские расходы. |
The primary responsibility for protecting and assisting them, and for finding a solution to their predicament, rests with the Government of the country concerned, and in times of conflict, with the parties to the conflict. |
Главную ответственность за их защиту и оказание им помощи, а также за поиск пути решения их проблемы несут правительства соответствующих стран, а во время конфликта - противоборствующие стороны. |
Most fishing boats are also equipped with GPS receivers, improving conditions for finding fishing areas. GPS is also used in the location and positioning of marine navigational aids in very remote areas. |
Большинство рыболовных судов тоже оснащено приемниками GPS, что облегчает поиск районов лова. GPS используется также для установки и юстировки морских навигационных приборов в отдаленных районах. |
In bringing together individuals and organizations working for the sustainable management of forests, European Forest Week contributes to finding solutions for some of the most challenging issues facing forests and forestry today: climate change, energy and water. |
Европейская неделя лесов, в которой примут участие частные лица и организации, работающие в области устойчивого управления лесными ресурсами, вносит свой вклад в поиск решений некоторых наиболее серьезных проблем, стоящих перед лесами и лесными хозяйствами: изменение климата, энергия и вода. |
For this reason finding Hamiltonian cycles and longest cycles in outerplanar graphs may be solved in linear time, in contrast to the NP-completeness of these problems for arbitrary graphs. |
По этой причине поиск гамильтоновых циклов и наиболее длинных циклов во внешнепланарных графах может быть осуществлён за линейное время, в контраст к NP-полноте этих задач для произвольных графов. |