| Under the circumstances, the international community must urgently find ways and means of tackling this problem, which is well on its way to spinning out of control. | В этих условиях международное сообщество должно безотлагательно изыскать пути и средства решения этой проблемы, которая сейчас выходит из-под контроля. |
| UNICEF is also encouraging Governments to re-examine their budgetary allocations to basic education and to find ways of reducing the unit costs of education while improving access and quality. | ЮНИСЕФ призывает также правительства пересмотреть свои бюджетные ассигнования на цели базового образования и изыскать пути сокращения удельных расходов на образование при одновременном повышении его доступности и качества. |
| There might be other possibilities, and we are eager to find cost-effective arrangements to ensure that these legitimate activities are not weakening the credibility of the treaty. | Возможны, по-видимому, и другие решения, и мы преисполнены решимости изыскать рентабельные механизмы, с тем чтобы не допустить снижения доверия к договору в результате такой законной деятельности. |
| We support the efforts being made at various forums to find a definitive solution to mine-related problems and, in general, to illicit trafficking in arms. | Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые на различных форумах с целью изыскать окончательное решение проблем, связанных с минами, и, в более широком плане, с незаконной торговлей оружием. |
| He appealed to all Governments to find a way of alleviating the Agency's structural deficit problem and helping UNRWA to bring the 1994 deficit down to manageable proportions. | Оратор призывает все правительства изыскать возможность для смягчения проблемы структурного дефицита Агентства и помочь БАПОР сократить дефицит на 1994 год до приемлемых масштабов. |
| (b) To find appropriate ways to integrate cultural factors into all endeavours aiming at social and economic development; | Ь) изыскать соответствующие способы интеграции культурных факторов во все мероприятия, направленные на социальное и экономическое развитие; |
| The international community should find ways and means of enhancing economic and technical cooperation among developing countries that would ensure international competitiveness, free trade and access to markets. | Международному сообществу следует изыскать пути и средства укрепления экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами, что способствовало бы повышению их международной конкурентоспособности, сводной торговле и получению доступа на рынки. |
| In these conditions, where could Zaire find the additional resources to finance a civil war in Angola? | В этих условиях как может Заир изыскать дополнительные ресурсы для финансирования гражданской войны в Анголе? |
| We can find new ways to ensure that every child grows up with clean, drinkable water - that most precious commodity of life itself. | Мы можем изыскать новые средства для обеспечения того, чтобы каждый ребенок имел чистую питьевую воду - самое ценное для поддержания самой жизни. |
| If, however, the Committee wished to receive some of the substance of these reports, UNHCR could find an appropriate method to share this information. | Однако если Комитет пожелает получить некоторые соответствующие материалы, то УВКБ могло бы изыскать надлежащий метод для представления этой информации. |
| We must find a way to balance economic growth and human development so as to ensure the sustainability and livelihood of future generations. | Необходимо изыскать пути, позволяющие сбалансировать процессы экономического роста и развития людских ресурсов, с тем чтобы обеспечить грядущим поколениям гарантии устойчивого развития и наличия средств к существованию. |
| The meaning of these two equal but apparently contradictory facts is that we must find a way to move forward during the fifty-first session of the Assembly. | Значение этих двух равнозначных, но явно противоречивых фактов заключается в том, что мы должны изыскать возможность продвинуться вперед в этой работе в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Board reiterated the need for INSTRAW to find effective ways of distributing its publications in order to make the Institute more visible. | Совет вновь подчеркнул необходимость для МУНИУЖ изыскать эффективные пути распространения своих публикаций, с тем чтобы привлечь больше внимания к деятельности Института. |
| In this context, the proposals conveyed to the parties should allow them to find solutions to long-standing difficulties or permanent violations of the security regime. | В этой связи предложения, доведенные до сведения сторон, должны позволить им изыскать пути урегулирования давних трудностей или хронических нарушений режима безопасности. |
| The ECE Meeting of Officials on Land Administration is encouraged to find objective measures to assess the performance of the land market; | Совещанию должностных лиц ЕЭК по землеустройству предлагается изыскать объективные показатели для оценки работы земельного рынка; |
| The United Nations, which bears responsibility for international stability and sustainable economic development, has to find the means and tools that could help overcome the negative impact of globalization. | Организации Объединенных Наций, на которую возлагается ответственность за обеспечение международной стабильности и устойчивого экономического развития, необходимо изыскать средства и инструменты, которые могли бы содействовать преодолению негативных последствий глобализации. |
| The United Nations should try to find a viable method of debt-servicing that did not impinge on indebted countries' right to development. | Организации Объединенных Наций следует попытаться изыскать устойчивый метод обслуживания задолженности, который бы не подрывал право имеющих задолженность стран на развитие. |
| Given this state of affairs, the international community has developed various strategies to help the African States find viable and lasting solutions to their many socio-economic problems. | Учитывая такое положение дел, международное сообщество разработало различные стратегии, направленные на то, чтобы помочь африканским странам изыскать прочные и долгосрочные решения их многочисленных социально-экономических проблем. |
| Therefore, despite the difficult economic conditions in the country, it is necessary to find some means to protect the above-mentioned system and avoid its collapse. | Поэтому, несмотря на сложное социально-экономическое положение в стране, необходимо изыскать средства для защиты этой системы и предотвращения ее исчезновения. |
| Therefore, at this critical stage of negotiations, it is gravely important for delegations to search for the least unacceptable solutions and to negotiate to find a common formula. | Поэтому на данном решающем этапе переговоров делегациям весьма важно изыскать наиболее приемлемые решения и провести переговоры с целью нахождения общей формулы. |
| Its objective, like that of the United Nations, was to find a basis for the resumption of direct talks. | Они так же, как и Организация Объединенных Наций, преследовали цель изыскать основы для возобновления прямых переговоров. |
| Therefore, statistical offices have to find ways to give all users access to fresh numbers at virtually exactly the same moment. | Поэтому статистические управления обязаны изыскать способы предоставления всем пользователям доступа к последним статистическим показателям в один и тот же момент времени. |
| It is not enough to be aware of this danger, we also have to find an answer to it. | И осознавать эту опасность - недостаточно; тут надо еще изыскать и способ отвести ее. |
| The CHAIRMAN suggested that the Rapporteur might find a way of reflecting the situation regarding the translation of communications in paragraph 12 or 13. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Докладчику изыскать возможность для того, чтобы отразить положение дел с переводом сообщений в пункте 12 или 13. |
| It has become extremely difficult and it seems not possible to find a feasible and practical way to prepare for the Convention. | Изыскать осуществимый и практичный подход к подготовке к осуществлению Конвенции стало чрезвычайно трудным и, как представляется, невозможным делом. |