While we believe that this is the appropriate time to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty, we should also find ways to discuss other major issues. |
Хотя мы и считаем, что сейчас самое подходящее время приступить к переговорам по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, нам следует также изыскать возможности обсуждения других серьезных вопросов. |
The Subcommittee has tried to find creative options for maintaining its critical work in this area, and members have made what are to all intents and purposes personal undertakings to take part in workshops and academic activities in countries in every part of the world. |
Подкомитет по предупреждению пыток пытался изыскать творческие решения проблемы поддержки своей целенаправленной работы в этой области, в связи с чем его члены вносили по существу личный вклад в обеспечение участия в рабочих совещаниях и академических мероприятиях в странах всех регионов мира. |
The Department was constantly trying to find creative methods, both formal and informal, to promote multilingualism and linguistic diversity in all areas of its work, including through the United Nations information centres. |
Департамент постоянно стремится изыскать как формальные, так и неформальные креативные методы поощрения многоязычия и лингвистического разнообразия во всех сферах своей деятельности, в том числе в информационных центрах Организации Объединенных Наций. |
It was therefore essential, particularly on the eve of the United Nations Conference on Sustainable Development, to find effective ways to implement what had been agreed since 1992. |
В этой связи, особенно накануне Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, необходимо изыскать эффективные пути осуществления целей, которые были согласованы в 1992 году. |
Canada was pleased to see the Meeting of States Parties, after a number of years of deliberations, find common ground and identify a realistic way forward to accelerate the Commission's timetable for considering submissions. |
Канада с удовлетворением отмечает, что по прошествии ряда лет дискуссий на совещании государств-участников было, наконец, достигнуто общее понимание, что позволило изыскать реальные пути продвижения вперед в интересах ускорения работы Комиссии по рассмотрению представлений. |
The Special Rapporteur urges the Government of National Unity to find non-violent means to resolve the conflicts in the country, based on respect for human rights and fundamental freedoms for sustainable peace and stability in the Sudan. |
Специальный докладчик настоятельно призывает Правительство национального единства изыскать ненасильственные пути урегулирования конфликтов в стране с соблюдением прав человека и основных свобод в интересах достижения устойчивого мира и стабильности в Судане. |
In this respect, they agreed to find opportunities for joint intersessional panels and side-events with appropriate themes such as desertification and poverty reduction, natural resource scarcity in the drylands as a strategic issue, sustainable land management, and adaptation to climate change. |
В этой связи они условились изыскать возможности для организации совместных межсессионных заседаний групп и проведения параллельных мероприятий по соответствующей тематике, в частности, по вопросам опустынивания и искоренения нищеты, стратегической проблеме ограниченности природных ресурсов в засушливых районах, устойчивому землепользованию и адаптации к изменению климата. |
Older women often encountered difficulties in transferring their educational qualifications and professional skills to the market economy, and Poland must find a way to improve women's access to the labour market and ensure the effective application of the laws put in place. |
Женщины более старшего возраста часто сталкиваются с трудностями при использовании полученного ими образования и профессиональных навыков в условиях рыночной экономики, и Польше необходимо изыскать способ, для того чтобы облегчить женщинам доступ на рынок труда и обеспечить эффективное применение принятых законов. |
However, OIOS would like to reiterate the high risk of occupying the current premises, which are not earthquake resistant, and urges UNHCR to find a solution that will ensure the safety of its staff. |
Однако УСВН хотело бы вновь указать на большую опасность пребывания в нынешних помещениях, не являющихся сейсмостойкими, и настоятельно призывает УВКБ изыскать решение, которое обеспечивало бы безопасность его персонала. |
In order to forge an effective counter-terrorism strategy, the international community must find a way to help smaller States such as Palau, which have the desire but lack the resources to develop the capacity to take effective action against terrorism. |
Для того чтобы выработать эффективную контртеррористическую стратегию, международное сообщество должно изыскать способ оказания помощи малым государствам, таким как Палау, которые испытывают стремление, но не обладают ресурсами для создания потенциала ведения эффективной борьбы с терроризмом. |
We will need to find billions of dollars over the next 20 years to place the world on a low-carbon, sustainable-energy path, to take measures to protect vulnerable populations from the impacts of climate change and to tackle the issue of deforestation effectively. |
Нам потребуется изыскать в течение следующих 20 лет миллиарды долларов для того, чтобы направить мир по низкоуглеродному, устойчивому в энергетическом плане пути, принять меры по защите уязвимого населения от воздействия климатических изменений и эффективно решать проблему обезлесения. |
Decolonization in general, but especially in the Malvinas Islands, Western Sahara and certain Caribbean Territories, was impeded by a lack of cooperation among stakeholders: the Committee must find alternative ways of resolving the difficulties. |
Процесс деколонизации в целом, особенно в том, что касается Мальвинских островов, Западной Сахары и отдельных территорий в Карибском бассейне, сталкивается с проблемами в связи с нежеланием заинтересованных сторон наладить сотрудничество; Комитет должен изыскать альтернативные способы преодоления этих трудностей. |
I wish to appeal to the Secretary-General to take a closer look at the definition of ethnic cleansing and to find the means to broaden or deepen it to include such considerations. |
Я хотел бы обратиться к Генеральному секретарю с просьбой более тщательно рассмотреть определение этнических чисток и изыскать средства, позволяющие расширить или углубить его с учетом высказанных соображений. |
Some suggested that, if any other sources of funding were considered, it should be up to the donor countries to find such complementary funding and to funnel it through the Multilateral Fund. |
Некоторые высказали идею о том, что если будут рассматриваться какие-либо иные источники финансирования, то это уже будет задачей стран-доноров изыскать такое дополнительное финансирование и направить его через Многосторонний фонд. |
The best way to proceed would be to find an approach on which the broadest consensus can be achieved, always bearing in mind the objective of strengthening existing international humanitarian law substantially. |
И следует изыскать подход, который позволил бы сформировать как можно более широкий консенсус, все время памятуя о такой задаче, как существенное укрепление существующего международного гуманитарного права. |
He stated that a number of countries had been able to find legal strategies against discrimination but had failed to address the root causes of a racist and discriminatory mentality. |
Он отметил, что ряд стран смогли изыскать правовые стратегии по борьбе с дискриминацией, но не сумели устранить коренные причины расистских и дискриминационных умонастроений. |
The State party should implement in good faith all recommendations addressed to it by the Committee and find ways to ensure that its religious principles and laws are compatible with human rights and its obligations under the Convention. |
Государству-участнику следует добросовестно выполнить все рекомендации, адресованные ему Комитетом, и изыскать пути обеспечения того, чтобы его религиозные принципы и законы были полностью совместимы с его обязательствами по Конвенции. |
We also need to find ways to resolve their concerns; otherwise it is hard to imagine how so many positive accomplishments could have been made in the work of the Conference. |
И нам нужно также изыскать способы урегулировать их озабоченности; в противном случае трудно себе представить, как же удалось достичь так много позитивных свершений в работе Конференции. |
It is, therefore, necessary to find all ways and means to reach the goals of education set forth in the Program of Education For All. |
В связи с этим необходимо изыскать пути и средства для достижения целей, намеченных в рамках Программы всеобщего образования. |
The AU mediation, both separately and in conjunction with international partners, has held working group sessions with the Government and the armed movements to give them an opportunity to find solutions. |
Посредник Африканского союза, действуя как самостоятельно, так и в сотрудничестве с международными партнерами, организовал заседания рабочих групп с участием представителей правительства и вооруженных движений, чтобы дать им возможность изыскать варианты решения проблем. |
4.5 The State party requests the Committee to take notice of the fact that it has attempted to find various solutions for the redress of damage caused by the confiscations ordered by the communist regime. |
4.5 Государство-участник просит Комитет принять к сведению тот факт, что оно пыталось изыскать различные решения для возмещения ущерба, причиненного в связи с распоряжениями коммунистического режима о конфискации. |
Accountability 81. I urge the Security Council to find ways of encouraging and possibly assisting States to ensure accountability for violations of international humanitarian and human rights law at the national level. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности изыскать способы побудить государства обеспечить ответственность за нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека на национальном уровне и, возможно, помочь им в этом. |
During the third session, one panellist argued that gender was at the heart of policies to promote social inclusion and so Governments had to find ways to integrate gender issues and concerns more broadly into national development strategies. |
В ходе третьего заседания один из экспертов-дискутантов высказал мнение, что гендер составляет сердцевину политики развития социальной включенности и что государствам надлежит изыскать пути более широкого учета гендерных вопросов и проблем в национальных стратегиях развития. |
It should also serve to generate debate, raise questions and find solutions that will result in the reduction of loss of life and property, and the restoration of the environmental, social, cultural and spiritual balance in communities affected by disasters. |
Кроме того, авторы стремились вызвать споры и вопросы, а также изыскать решения, которые способствовали бы уменьшению числа человеческих жертв и сокращению масштабов имущественного ущерба, а также восстановлению экологического, социального, культурного и духовного равновесия в общинах, пострадавших от бедствий. |
Thus, there are two possible approaches to furthering the objectives of the Ban Amendment as requested by the President's statement: to find a possible way forward on the Ban Amendment and to find other ways of protecting vulnerable countries. |
Поэтому имеются два возможных подхода для обеспечения ускоренного достижения целей Запретительной поправки, как это было предложено в заявлении Председателя: изыскать возможный путь продвижения вперед применительно к Запретительной поправке и изыскать другие способы для защиты уязвимых стран. |