Nonetheless, extradition is an available option subject to a condition that the prosecuting State has established a prima facie case. |
Тем не менее выдача является одним из возможных вариантов при том условии, что государство, осуществляющее преследование, имеет доказательства, дающие основания для обвинения. |
Article 3 (extradition to India) |
Статья З (выдача в Индию) |
Articles 3 and 22 (extradition to Mexico) |
Статьи З и 22 (выдача в Мексику) |
Articles 3 and 15 (extradition to Algeria) |
Статьи З и 15 (выдача в Алжир) |
Mutual legal assistance, judicial and police cooperation and extradition were of particular importance in this regard. |
В связи с этим особое значение имеет взаимная правовая помощь, сотрудничество между судебными органами и органами полиции и выдача. |
Moreover, extradition remains a highly technical and specialized area of the law for which countries do not always have the required capacity. |
Кроме того, выдача по-прежнему остается крайне сложной узкоспециализированной областью права, в которой у стран не всегда имеется необходимый кадровый потенциал. |
In the absence of a treaty, extradition may be granted where less than six months of the sentence remains to be completed. |
При отсутствии договора выдача может быть осуществлена и в случае, если оставшийся срок заключения составляет менее шести месяцев. |
Botswana indicated that it would require technical assistance, including legal advice and capacity-building, on extradition, MLA and prisoner transfer matters, and to enhance law enforcement cooperation. |
Ботсвана указала на наличие потребностей в технической помощи, включая юридическое консультирование и расширение возможностей для решения таких вопросов, как выдача, ВПП и передача заключенных, а также активизация сотрудничества в правоохранительной области. |
The Central Authority Unit for international cooperation (both extradition and mutual legal assistance) in Nigeria is the Attorney General and Minister of Justice. |
Функции центрального органа по вопросам международного сотрудничества (выдача и взаимная правовая помощь) возложены на генерального прокурора и министра юстиции. |
Among the different modalities of international cooperation in criminal matters, extradition is one that is predominantly conducted pursuant to bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
Среди различных форм международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам наиболее распространенной является выдача на основе двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
Under article 464 of the Code, extradition is not permitted where: |
Согласно статье 464 УПК РФ выдача лица не допускается, если: |
Under no circumstances is extradition granted by Burkina Faso if the act committed is not punishable under domestic law as a felony or a misdemeanour. |
Выдача лица не возможна ни при каких обстоятельствах, если вменяемые ему деяния не являются уголовно наказуемыми в соответствии с действующим законодательством Буркина-Фасо. |
Article 466 CPC lists the grounds for refusal of an extradition request, including, among others, nationality (the extradition of nationals is also prohibited by the Constitution - article 25) and lack of double criminality. |
В статье 466 УПК перечислены основания для отказа в выдаче, включая, среди прочего, гражданство (выдача граждан Украины также запрещена по Конституции страны - статья 25) и отсутствие "двойной криминализации". |
However, the extradition of French nationals may be granted specifically for the purpose of criminal proceedings on condition of reciprocity under the Convention on simplified extradition procedure between the Member States of the European Union. |
Выдача граждан Франции может быть разрешена только в целях уголовного судопроизводства при условии взаимности согласно Конвенции в рамках упрощенной процедуры выдачи между государствами - членами Европейского союза. |
In urgent circumstances, France provides for the temporary detention of a person whose extradition is requested and measures to ensure the presence of the person at the extradition proceedings. |
В случаях, не терпящих отлагательства, Франция предусматривает предварительное заключение под стражу лица, выдача которого запрашивается, а также меры по обеспечению присутствия данного лица при осуществлении процедуры выдачи. |
Moreover, the legislation in question, as well as bilateral extradition treaties, did not specify any core crimes nor any particular category of crimes concerning which extradition would apply. |
Кроме того, в таких законах, а также в двусторонних договорах о выдаче не указаны основные преступления или какие-либо конкретные категории преступлений, к которым применяется выдача. |
While Sri Lankan law did not prohibit the extradition of nationals, that question would be governed by policy considerations, including assurances of reciprocity regarding the extradition of nationals of the requesting State. |
Хотя законом Шри-Ланки не запрещена выдача ее граждан, этот вопрос определяется политическими соображениями, включая обеспечение взаимности в связи с выдачей граждан запрашиваемого государства. |
However, the Criminal Code did provide that extradition could not be performed if a court handed down a decision stating sufficient reasons for the extradition to be forbidden. |
Вместе с тем Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что выдача лица не допускается, если имеется решение суда о наличии препятствий для выдачи данного лица. |
Greece added that it intended to accept the Convention as the basis for extradition, provided that extradition would not affect the fundamental human rights of the person concerned and would not facilitate the imposition of a death sentence in the requesting State. |
Греция добавила, что она намерена принять Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при условии, что выдача не будет нарушать основные права человека соответствующего лица и не будет содействовать вынесению смертного приговора в запрашивающем государстве. |
These bilateral treaties provide for the person whose extradition is sought to be prosecuted by the courts of the requested State, if that State does not grant extradition on the grounds that the person in question is one of its nationals. |
Эти двусторонние договоры предусматривают, что лицо, выдача которого испрашивается, должно быть подвергнуто судебному преследованию в судах запрашиваемого государства, если это государство не производит выдачу на том основании, что рассматриваемое лицо является одним из его граждан. |
Notably, in one case, the matter was regulated in the opposite manner: extradition was possible unless otherwise foreseen in applicable treaties. |
Примечательно, что в одной из стран действует обратный принцип: выдача возможна во всех случаях, когда иное не предусмотрено применимыми договорами. |
It should be recalled, in this regard, that extradition and mutual legal assistance are not the subject of discussion in the Working Group on Asset Recovery. |
В этой связи следует напомнить, что выдача и взаимная правовая помощь не являются предметом обсуждения в Рабочей группе по возвращению активов. |
CAT and the HR Committee were concerned that the extradition of paramilitary leaders hampered investigations into their responsibility for gross human rights violations and hindered victims' access to justice. |
КПП и КПЧ обеспокоены тем, что выдача руководителей военизированных формирований препятствует расследованию их ответственности за грубые нарушения прав человека и затрудняет доступ потерпевших к правосудию. |
The extradition of a person shall not be permitted if: |
Выдача лица не допускается, если: |
A criminal prosecution of the person whose extradition is requested has been initiated under a private indictment; |
уголовное преследование лица, выдача которого запрашивается, возбуждается в порядке частного обвинения; |