Примеры в контексте "Extradition - Выдача"

Примеры: Extradition - Выдача
He argues that as his extradition is unlawful because he was denied a fair trial/appeal, any detention with a view to extradition must also be unlawful. Он утверждает, что, поскольку его выдача является незаконной из-за отказа ему в праве на справедливый суд/обжалование, любое задержание в целях выдачи также является незаконным.
In analysing the relationship between the Covenant and extradition, I cannot agree with the Committee that "extradition as such is outside the scope of application of the Covenant" (views, para. 6.1). При анализе взаимосвязи между положениями Пакта и выдачей я не могу согласиться с мнением Комитета, что "выдача сама по себе выходит за рамки сферы применения Пакта" (соображения, пункт 6.1).
According to section 7 of the Act extradition shall not be granted, where there is reason to believe that the person whose extradition is requested will be in danger of losing his life or liberty or of other persecution because of, for example, the political situation. Согласно статье 7 этого закона выдача не производится в том случае, если имеются основания полагать, что лицу, в отношении которого представляется просьба о выдаче, может угрожать смерть или лишение свободы или другие виды преследования, в частности, из-за политической ситуации в соответствующей стране.
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи.
The decision is based upon a consideration of many factors, including Canada's obligations under the applicable treaty of extradition, facts particular to the person and the nature of the crime for which extradition is sought. Решение основывается на изучении многих факторов, в том числе обязательств Канады по соответствующему договору о выдаче, информации о данном лице и характере преступления, в связи с совершением которого запрашивается выдача.
Upon receipt of an extradition request, the requested Contracting Party shall act promptly to take the person concerned into custody, except in cases where extradition is not permitted. По получении требования запрашиваемая Договаривающаяся Сторона немедленно принимает меры к взятию под стражу лица, выдача которого требуется, за исключением тех случаев, когда выдача не может быть произведена.
It is not possible to envisage the application by States of existing extradition agreements, since extradition concerns only prosecutions conducted or sentences pronounced by the national authorities of the requesting State. Действительно, невозможно представить, что государства применяли существующие соглашения о выдаче, при этом выдача производилась бы лишь в отношении преследований или наказаний, осуществляемых национальными органами запрашивающего государства.
In its response to the brief questionnaire on basic reporting obligations, El Salvador stated that extradition was conditional on the existence of a treaty and that it took the Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States parties. В своем ответе на краткий вопросник по основным обязанностям, касающимся представления информации, Сальвадор сообщил, что выдача обусловлена наличием договора и что он рассматривает Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи с другими государствами-участниками.
The judge considers, inter alia, the proper authentication of materials provided by the requesting State, admissibility and sufficiency of evidence, questions of identity and whether the conduct for which the extradition is sought constitutes a crime in Canada for which extradition can be granted. Судья устанавливает, в частности, подлинность материалов, предоставленных запрашивающим государствам, допустимость и достаточность доказательств, личность запрашиваемого, а также определяет, является ли деяние, в связи с которым запрашивается выдача, преступлением, в отношении которого Канада может удовлетворить просьбу о выдаче.
Furthermore, we believe that mutual legal assistance and extradition are two different concepts and that the conditions for rejecting a request for extradition should not be valid for mutual legal assistance. Кроме того, мы полагаем, что взаимная правовая помощь и выдача - это две разные концепции и что факторы, служащие основанием для отклонения просьбы о выдаче, не распространяются на сферу оказания взаимной правовой помощи.
[Algeria considered that the provisions dealing with extradition, included in articles 6 to 9, were not binding enough to facilitate and foster extradition, that being a fundamental tool in international cooperation in criminal matters. [Алжир выразил мнение о том, что положения статей 6-9, касающиеся выдачи, не являются достаточно обязательными для содействия или облегчения процесса выдачи, тогда как выдача является одним из основных инструментов международного сотрудничества в уголовных вопросах.
In any case, it must require that the person whose extradition has been requested will not be tried for an offence other than the one giving rise to extradition or be subjected to any punishment other than that which a conviction would have imposed. В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо не судили за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не налагали на него наказаний, отличных от тех, которые бы оно получило по приговору при осуждении.
But since extradition is considered to be an act of Government, the Republic of Croatia has adopted the system of the so-called "judicial veto" for the cases when County Court decisions denying extradition, become final. Но поскольку выдача рассматривается как акт правительства, Республика Хорватия приняла систему так называемого "судебного вето" в случаях, когда приобретают окончательный характер решения окружного суда об отказе в выдаче.
The obligation to put the wanted person on trial when extradition is refused is confined strictly to the case of nationals; thus if extradition is not granted for any other reason, a trial in Argentine is not only not warranted but is inadmissible. Обязательство судебного преследования затребованного лица в случае отказа в его выдаче касается исключительно граждан страны; вместе с тем, если выдача не производится по какой-либо другой причине, судебное преследование в Аргентине не только необоснованно, но и недопустимо.
International anti-terrorism instruments and most of the existing regional comprehensive conventions on terrorism have a heavy focus on the issue of extradition, in large part because extradition is almost universally viewed as a powerful tool in preventing impunity and, as a consequence, reducing terrorism. В международных документах по борьбе с терроризмом и большинстве ныне действующих региональных всеобъемлющих конвенций по проблеме терроризма вопросу выдачи уделяется повышенное внимание, в значительной степени по той причине, что выдача почти повсеместно рассматривается как весьма действенное средство предотвращения безнаказанности и, как следствие, уменьшения масштабов терроризма.
The majority of States in which extradition of nationals was not permitted did not have legislation providing for the conditional extradition or temporary transfer or surrender of a national on the condition that he or she be promptly returned after trial to the extraditing country's territory. Большинство государств, в которых выдача граждан не допускается, не имеют законодательства, предусматривающего оговоренную условиями экстрадицию, временную передачу или выдачу гражданина при условии, что он будет сразу же после судебного процесса возвращен на территорию выдавшего государства.
On the contrary, article 8 of the Diplomatic Agents Convention, for example, endeavours to make the Convention a sufficient basis for extradition where extradition would otherwise not be possible under the domestic laws of one of the two countries. Напротив, статья 8 Конвенции о дипломатических агентах, например, направлена на то, чтобы Конвенция служила достаточной основой для выдачи, когда иначе в силу внутреннего законодательства одной из двух стран выдача была бы невозможной.
Similarly, if extradition is possible in the absence of a treaty on the basis of the domestic legislation of the sending country, diplomatic assurances cannot be used to circumvent a prohibition on extradition if there is a risk of arbitrary detention or unfair trial. Аналогичным образом, если выдача возможна в отсутствие договора на основании внутреннего законодательства передающей страны, то дипломатические заверения не могут использоваться в обход запрета на выдачу, если существует риск произвольного задержания или несправедливого судебного разбирательства.
He regretted the fact that the extradition laws had not been amended and drew attention to the need, in addition, to amend the legislation on foreigners in order to cover the three situations contemplated in article 3 (expulsion, refoulement, extradition). Он сожалеет, что закон о выдаче не был изменен, и полагает, что было бы весьма важно внести поправки в закон об иностранцах, с тем чтобы охватить все три возможные процедуры, которые предусмотрены в статье З (высылка, принудительное возвращение и выдача).
If postponement of the extradition would lead to expiry of the statute of limitation on criminal investigations or imperil investigation of the crime, the individual who is the subject of the extradition demand may be handed over for a period established by agreement between the parties. Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время, определяемое соглашением сторон.
Article 698 provides that extradition is not granted where the individual who is the subject of the request is of Algerian nationality, on the understanding that such status is determined by the date of the offence in respect of which the extradition is requested. Согласно статье 698, выдача не осуществляется, если фигурирующее в просьбе лицо является гражданином Алжира, при том понимании, что этот факт устанавливается на дату совершения правонарушения, ставшего основанием для просьбы о выдаче.
It should also be noted that Costa Rican law does not make extradition subject to the existence of an extradition treaty. Предусматривается ли в Законе о выдаче, что выдача допускается лишь на основании договоров?
The mere fact that the subject of the extradition request is located in the territory of the requested State party is sufficient to establish the transnational character of the offence for the purposes of the application of article 16 on extradition. Уже того факта, что лицо, выдача которого запрашивается, находится на территории запрашиваемого государства-участника, достаточно для установления транснационального характера преступлений для целей применения статьи 16, касающейся выдачи.
As a consequence, the orthodox extradition convention between these countries would be replaced by "a uniform law in each of them defining the conditions in which extradition would normally occur and giving special consideration to the need to protect the rights of the individual". Вследствие этого традиционная конвенция о выдаче между этими странами будет заменена «в каждой из них единообразным законом, определяющим условия, на которых обычно происходит выдача, и особо учитывающим необходимость защищать права личности».
However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача: