Примеры в контексте "Extradition - Выдача"

Примеры: Extradition - Выдача
Where a person had dual nationality, he or she was treated as a Belgian citizen and extradition was ruled out. В тех случаях, когда у лица имеется двойное гражданство, он или она рассматривается как бельгийский гражданин и выдача исключается.
If the application for refugee status or political asylum is under review, extradition is suspended pending a final decision on the application. Если ходатайство о предоставлении статуса беженца или убежища находится в стадии рассмотрения, выдача приостанавливается до окончательного решения вопроса данного ходатайства.
This is justified by the fact that provision of mutual legal assistance does not in most cases involve the direct deprivation of a person's liberty that extradition involves. Это обосновывается тем обстоятельством, что предоставление взаимной правовой помощи в большинстве случаев не сопряжено с прямым лишением свободы какого-либо лица, с которым сопряжена выдача.
Speakers cited a number of good practices and highlighted efforts to strengthen international cooperation, including the conclusion of bilateral and multilateral agreements on matters such as extradition, mutual legal assistance and technical cooperation. Ораторы сообщили о некоторых успешных видах практики и отметили усилия по укреплению международного сотрудничества, в том числе заключение двусторонних и многосторонних соглашений по таким вопросам, как выдача, взаимная правовая помощь и техническое сотрудничество.
Extradition was seen as a critical form of international cooperation, and the view was expressed that all States should work to reduce formalities and technicalities in order to make extradition more effective and efficient. Выдача рассматривается в качестве исключительно важной формы междуна-родного сотрудничества, при этом было выражено мнение о том, что всем государствам следует прилагать усилия для сокращения формальностей и технических препятствий, чтобы выдача была более эффективной и результативной.
The extradition of aliens charged with an offence regarded as a terrorist offence under Lebanese law may be requested in accordance with the terms for extradition laid down in the Penal Code and in keeping with the bilateral agreements, if any, on the extradition of offenders. Выдача иностранцев, обвиняемых в совершении правонарушений, рассматриваемых как преступления терроризма в соответствии с законодательством Ливана, может испрашиваться в соответствии с положениями о выдаче, предусмотренными в Уголовном кодексе, и в соответствии с двусторонними соглашениями о выдаче правонарушителей, если таковые имеются.
The draft text of the Mixed Committee also proposed an extradition regime to the effect that the offences referred to in the Convention would be recognized as "extradition crimes" and that extradition would be granted in conformity with the internal law of the requested State. В проекте, составленном Смешанным комитетом, предлагался также режим выдачи, предусматривавший, что указанные в Конвенции правонарушения будут признаваться в качестве «основания для выдачи» и что выдача будет следовать согласно внутреннему праву запрашиваемого государства.
The conclusion of bilateral agreements on extradition which prescribe less severe conditions than those provided for in the domestic legislation (extradition of nationals; lower evidentiary standards in extradition proceedings); заключение двусторонних соглашений о выдаче, которые предусматривают менее жесткие условия, чем те, которые предписаны в национальном законодательстве (выдача граждан; более низкий порог доказательств в случае выдачи);
In situations where extradition is sought for offences which carry the death penalty, our experience has been that our extradition partners have provided such undertakings in order to secure extradition for offences which carry the death penalty. В ситуациях, когда выдача запрашивается в связи с преступлениями, наказуемыми смертной казнью, как показывает наш опыт, наши партнеры по выдаче предоставляли подобные гарантии для обеспечения экстрадиции соответствующего лица.
Extradition may take place irrespective of the existence of an extradition treaty, provided the conditions of the Extradition Act are met. Если соблюдены требования Закона о выдаче, выдача может осуществляться независимо от наличия договора о выдаче.
Further, extradition may not take place if the person sought risks persecution based on his or her race, religion, nationality, political opinion etc., conf. Extradition Act, section 6. Кроме того, выдача может не производиться в том случае, если испрашиваемое лицо подвергается опасности судебного преследования на основании его/ее расовой принадлежности, вероисповедания, политических взглядов и т.д., в соответствии с разделом 6 Закона о выдаче.
The extradition of Tanzanian nationals is not expressly addressed in the Extradition Act, though in practice Tanzania has previously extradited its own nationals. Выдача граждан Танзании прямо не предусмотрена в Законе о выдаче, хотя в прошлом Танзания выдавала своих граждан.
Article 16 (Extradition) of the Convention does not strictly require that its provisions be enshrined in a free-standing domestic extradition law, or other equivalent national legislation. В статье 16 (Выдача) Конвенции не содержится жестких требований относительно закрепления ее положений в отдельном национальном законе о выдаче или другом эквивалентном национальном законодательстве.
In relation to Commonwealth countries, extradition is possible in respect of extraditable offences as laid down in the Schedule to the Extradition Law. В случае стран Содружества выдача возможна за совершение соответствующих преступлений, оговоренных в приложении к Закону о выдаче.
With respect to extradition matter, the Constitution provides, in its Article 103, that: "1. Extradition only take place by court decision. Что касается вопроса о выдаче, то в статье 103 Конституции предусматривается, что: «1. Выдача производится только по решению суда.
There are additional procedures and requirements for extradition to declared Commonwealth countries under the Extradition Act, such as sections 21 (issue of warrants) and 22 (proceedings after arrest). В Законе о выдаче предусмотрены также дополнительные процедуры и требования на случай выдачи лиц в отдельные страны Содружества: статьи 21 (выдача ордеров) и 22 (процессуальные действия после задержания).
Extradition is dealt with in article 27 of the Political Constitution of the Republic of Guatemala, which states that extradition is governed by the provisions of international treaties. Вопрос о выдаче рассматривается в статье 27 Политической конституции Республики Гватемала, в которой говорится, что выдача регулируется положениями международных договоров.
Extradition and procedure for dealing with extradition requests. [...] Выдача и процедура рассмотрения запросов о выдаче. [...]
Articles 434-441 of the Criminal Procedure Act govern the domestic procedure for extradition in cases of active extradition; in practice, the same rules apply to passive extradition. Что касается национальных процедур выдачи, то активная выдача регулируется положениями статей 434-441 уголовно-процессуального кодекса, и те же правила применяются на практике в отношении пассивной выдачи.
Article 10 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan of 22 September 1994, which governs the extradition of suspects from Uzbekistan, provides an exhaustive list of instances in which extradition will be denied; politically motivated denial of extradition is not included. В статье 10 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан от 22 сентября 1994 года, в соответствии с которым осуществляется выдача обвиняемых из Республики Узбекистан, указан исчерпывающий перечень случаев отказа в их выдаче, среди которых политический мотив отказа не предусмотрен.
The letter from the Ministry of Foreign Affairs, relating the Committee's request not to extradite the author did not reach the Office of the Prosecutor General until 19 October 2011, after the extradition had already taken place. Письмо из Министерства иностранных дел, касающееся просьбы Комитета воздержаться от выдачи автора, поступило в Генеральную прокуратуру лишь 19 октября 2011 года, после того как выдача уже состоялась.
The Committee takes note of the State party's submission that the letter from the Ministry of Foreign Affairs did not reach the Office of the Prosecutor General until the extradition had taken place. Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что письмо из Министерства иностранных дел поступило в Генеральную прокуратуру только после того, как выдача уже состоялась.
7.4 The complainant reiterates that his brother's appeals are likely to fail, since the State party's legislation does not provide for refugee status to be granted to individuals whose extradition is sought on charges of terrorism, religious extremism and participation in illegal religious organizations. 7.4 Заявитель напоминает, что апелляции его брата будут, вероятно, отклонены, так как законодательство государства-участника не предусматривает предоставления статуса беженца лицам, выдача которых запрашивается по обвинению в терроризме, религиозном экстремизме и участии в незаконных религиозных организациях.
The provisions on international cooperation (mutual legal assistance, extradition and law enforcement cooperation) feature high on the list of needs for technical assistance. Положения о международном сотрудничестве (взаимная правовая помощь, выдача и сотрудничество между правоохранительными органами) занимают заметное место в списке потребностей в технической помощи.
The bilateral treaties concluded by Colombia and article 509 of the Code of Criminal Procedure establish the legal basis for the provisional arrest of the person sought for extradition. Заключенные Колумбией двусторонние договоры и статья 509 Уголовно-процессуального кодекса обеспечивают правовое основание для предварительного ареста лица, в отношении которого запрашивается выдача.