Under the Act, the Minister of Justice may specify countries to be extradition countries for the purposes of the Act and the provisions of the Act that apply to extradition proceedings involving those countries. |
Согласно этому режиму, министр юстиции может определять страны как страны, с которыми выдача производится на основе взаимности для целей Закона, и положения Закона, которые применяются к процедуре выдачи с участием этих стран. |
The most practical way of addressing the obligation was to establish extradition as a primary obligation and to provide for a subsidiary obligation to prosecute only when extradition was not possible. |
Наиболее практичный путь реализации данного обязательства - определить выдачу в качестве главного обязательства и установить, что вспомогательное обязательство об осуществлении судебного преследования применяется лишь в случаях, когда выдача невозможна. |
With regard to extradition, paragraph 104 of the report said that the extradition of a person to a country that practised the death penalty required that South Africa obtain assurances from the country's authorities that the person would not be executed. |
В том что касается выдачи, то из пункта 104 доклада следует, что выдача лица государству, в котором ему может угрожать смертная казнь, обусловлена получением у властей данной страны заверений в том, что заинтересованный не будет казнен. |
With regard to Venezuelan requirements on the admissibility of extradition, it should be noted that, under article 69 of the Constitution, the extradition of Venezuelan nationals is prohibited; this is the principle of non-extradition of nationals. |
С другой стороны, что касается действующих в Венесуэле процессуальных требований в отношении выдачи, следует отметить, что согласно положениям статьи 69 Конституции Боливарианской Республики Венесуэла выдача венесуэльских граждан запрещается - принцип невыдачи граждан. |
When extradition is sought for the purpose of enforcing a sentence, a State party that denies extradition is required, to the extent permitted by its domestic law and upon application of the requesting State party, to consider enforcing the sentence imposed by the requesting party. |
В случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, государство - участник, отказывающее в выдаче, в пределах, допускаемых его внутренним законодательством, и по обращению запрашивающего государства - участника обязано рассмотреть вопрос о приведении в исполнение приговора, вынесенного запрашивающим участником. |
Under the Canadian Constitution, the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Extradition Act, those subject to an extradition request benefit from due process and fair treatment throughout relevant proceedings. |
В соответствии с Конституцией Канады, Канадской хартией прав и свобод и Законом о выдаче лицам, в отношении которых запрашивается выдача, в ходе соответствующего судопроизводства обеспечиваются все необходимые процессуальные гарантии и справедливое обращение. |
Extradition by way of transit across Luxembourg may be authorized without seeking the opinion of the relevant division of the Court of Appeal when the requesting and requested State are bound to Luxembourg by a treaty that covers the offence giving rise to the request for extradition. |
Транзитная выдача с территории Великого Герцогства может производиться без консультации с коллегией Апелляционного суда, если просьба о выдаче представлена одним зарубежным государством для другого зарубежного государства, каждое из которых связано с Люксембургом договором, предусматривающим правонарушение, влекущее за собой подачу просьбы о его выдаче. |
Section 1 of the Extradition Act provides for the extradition of a suspected, indicted or convicted person to a foreign State, if the further requirements specified in the Act are fulfilled. |
В разделе 1 Закона о выдаче предусматривается выдача подозреваемого лица или лица, которому предъявлено обвинение, или осужденного лица иностранному государству, если при этом выполнены условия, предусмотренные в указанном Законе. |
As for countries with which Zambia has extradition treaties in accordance with the Extradition Act, only those offences mentioned in the First Schedule are extraditable. |
Применительно к странам, с которыми Замбия имеет договоры об экстрадиции в соответствии с Законом об экстрадиции, выдача полагается только за те преступления, которые указаны в первом перечне. |
The extradition to another State of persons persecuted for their political views or acts which are not considered crimes in the Azerbaijan Republic is not permitted . Extradition |
Не допускается выдача другому государству лиц, преследуемых за свои политические убеждения, а также за деяния, не считающиеся преступлением в Азербайджанской Республике . |
9.5 Regarding the merits of the communication, the complainant reiterates that his brother's extradition to Uzbekistan would lead to a violation by the State party of his brother's rights under article 3 of the Convention. |
9.5 Что касается существа сообщения, то заявитель подтверждает, что выдача его брата в Узбекистан приведет к нарушению государством-участником прав его брата в соответствии со статьей 3 Конвенции. |
The experts gave presentations on the theme of "International cooperation: mutual legal assistance and extradition", and participants discussed the importance of international cooperation and best practices in responding to corruption. |
Эксперты выступили с презентациями на тему "Международное сотрудничество: взаимная правовая помощь и выдача", и участники обсудили важность международного сотрудничества и применения передового опыта в деле борьбы с коррупцией. |
Such extradition is allowed only for the purpose of prosecution, under the guarantee that if the extradited Dutch national was to be sentenced to imprisonment in the requesting State, he or she would be allowed to serve the sentence in the Netherlands. |
Такая выдача допускается только в целях уголовного преследования, при условии гарантии того, что, если выданный гражданин Нидерландов должен быть приговорен к тюремному заключению в запрашивающем государстве, ему или ей будет разрешено отбывать наказание в Нидерландах. |
Detention imposed on the basis of paragraph 1 of this article may be terminated if no letter rogatory is submitted within 18 days of the day when the person whose extradition is sought was remanded to detention. |
Содержание под стражей на основании пункта 1 данной статьи может быть прекращено при неполучении судебного поручения в течение 18 дней со дня заключения под стражу лица, выдача которого запрашивается. |
The rescinding statement is given on record in accordance with the Criminal Procedure Code, in a manner which guarantees that the person whose extradition is sought gave the statement voluntarily and was aware of its consequences. |
Такое заявление заносится в протокол в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом в порядке, гарантирующем, что лицо, выдача которого запрашивается, сделало это заявление добровольно и сознавая его последствия. |
In another country, the bribery of foreign officials and officials of public international organizations had not been established as an offence and therefore extradition was not possible in that regard. |
В другой стране подкуп иностранного публичного должностного лица и должностного лица публичной международной организации не считается преступлением, и поэтому выдача в связи с ним невозможна. |
In one country, there was no relevant reference in the legislation, whereas in the other five countries the extradition of nationals was optional and could be denied either on the ground of nationality or owing to other circumstances. |
В одной из стран законодательство не содержит никаких положений на данный счет, а в пяти других выдача собственных граждан является факультативной и в ней может быть отказано на основании гражданства или в силу иных обстоятельств. |
For article 44 (extradition), which covers a wide range of detail, a further breakdown by paragraph is provided when the implementation of that article is discussed. |
В отношении статьи 44 (Выдача), которая охватывает широкий спектр вопросов, материалы даются в дополнительной разбивке по пунктам этой статьи там, где обсуждается ее осуществление. |
The Constitution of Burundi establishes that extradition will only be authorized to the extent provided for by law, and that no Burundian national may be extradited unless he or she is being prosecuted by an international criminal court. |
В Конституции Бурунди установлено, что выдача разрешена только в той степени, в какой это предусмотрено законом, и что гражданин Бурунди не может быть выдан, если только в отношении него или нее не возбуждено уголовное преследование международным уголовным судом. |
International cooperation in criminal matters (extradition, mutual legal assistance, law enforcement cooperation). |
международное сотрудничество в уголовных делах (выдача, взаимная правовая помощь, сотрудничество между правоохранительными органами). |
Under article 13, paragraph 2, of the Criminal Code, however, an extradition may take place "in accordance with the international treaties entered into by the Russian Federation". |
Тем не менее в соответствии с частью 2 статьи 13 УК выдача может производится "в соответствии с международными договорами Российской Федерации". |
In those treaties, extradition may also be granted at the discretion of the requested State in respect of any other crimes for which it can be granted according to the laws of both States. |
В соответствии с этими договорами выдача может осуществляться по усмотрению запрашиваемого государства также в связи с любыми другими преступлениями, в отношении которых выдача может быть разрешена по законам обоих государств. |
Article 10 of the Code of Criminal Procedure prohibits the extradition of a person from Uzbekistan if: |
В соответствии со статьей 10 Уголовно-процессуального кодекса выдача лица из Узбекистана не допускается, если: |
The person whose extradition is requested is a citizen of Uzbekistan and unless the treaties and agreements concluded by Uzbekistan with other countries stipulate otherwise; |
лицо, выдача которого требуется, является гражданином Республики Узбекистан, и иное не предусмотрено договорами и соглашениями, заключенными Республикой Узбекистан с другими государствами; |
The Directory currently contains the contact information of over 600 Competent National Authorities, organized into thematic categories: extradition, mutual legal assistance, illicit traffic by sea and smuggling of migrants by sea. |
На данный момент Справочник содержит контактные данные более чем 600 компетентных национальных органов, сгруппированные по тематическим категориям: выдача, взаимная правовая помощь, незаконный провоз наркотиков по морю и незаконный ввоз мигрантов по морю. |