In this context, counsel notes that the Supreme Court, when deciding that the author's extradition would not violate the Canadian constitution, failed to discuss criminal procedure in California or evidence adduced in relation to the death row phenomenon in California. |
В этой связи адвокат утверждает, что, принимая решение о том, что выдача автора не является нарушением конституции Канады, Верховный суд не принял во внимание используемые в Калифорнии процедуры уголовного судопроизводства и представленную информацию о "синдроме камеры смертников" в тюрьмах Калифорнии. |
Saudi Arabia proposed the following subjects for future work in the area of development and codification of customary rules: international judicial cooperation, extradition of criminals, transfer of technology, international conciliation procedures and international commercial arbitration. |
Саудовская Аравия предложила следующие темы будущей работы в области развития и кодификации обычных норм: международное сотрудничество в судебной области, выдача преступников, передача технологии, международные процедуры примирения и международный коммерческий арбитраж. |
While it is true that this Decree does not expressly stipulate that extradition must always be based on a convention, this may nevertheless be inferred from article 2, paragraph 3, of the Constitution for the Kingdom of the Netherlands. |
Хотя и справедливо то, что в этом указе не говорится конкретно о том, что выдача должна всегда основываться на той или иной конвенции, это можно вывести из пункта З статьи 2 Конституции Королевства Нидерландов. |
Italy considers that international cooperation and assistance for physical protection and recovery of nuclear materials as well as criminal rules and extradition will apply also to the domestic use, storage and transport of nuclear material used for peaceful purposes. |
Италия считает, что международное сотрудничество и содействие в целях физической защиты и возвращения ядерных материалов, а также нормы уголовного права и выдача будут применяться и при использовании, хранении и перевозке внутри страны ядерного материала, используемого в мирных целях. |
The matter then came before the Supreme Court of Canada, which decided on 26 September 1991 that the extradition of Mr. Kindler would not violate his rights under the Canadian Charter of Human Rights. |
Затем дело поступило в Верховный суд Канады, который 26 сентября 1991 года постановил, что выдача г-на Киндлера не нарушит его прав по Канадской хартии прав человека. |
It further argues that even if extradition could be found to fall within the scope of protection of the Covenant in exceptional circumstances, these circumstances are not present in the instant case. |
Оно далее утверждает, что, даже если можно было бы доказать, что выдача попадает в сферу защиты Пакта в исключительных обстоятельствах, подобные обстоятельства в настоящем деле не усматриваются. |
The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. |
Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
Already it is clear that his extradition would not entail the possibility of a "necessary and foreseeable consequence of a violation of his rights" that would require examination on the merits. |
Уже сейчас очевидно, что его выдача не влечет за собой "неизбежное и предвидимое следствие в форме нарушения его прав", которое требовалось бы рассмотреть по существу. |
We consider extradition, mutual assistance and other forms of international cooperation in criminal matters among the most essential and effective tools in the fight against organized transnational crime and corruption. |
мы считаем, что выдача, взаимная помощь и другие формы международного сотрудничества в вопросах уголовного права являются наиболее важными и эффективными средствами борьбы с организованной транснациональной преступностью и коррупцией. |
Unfortunately, this does not satisfy the demands of either the International War Crimes Tribunal, the Security Council, or the Dayton/Paris Accords which call for full cooperation with the Tribunal and for the arrest and extradition to The Hague of indicted war criminals. |
К сожалению, это не удовлетворяет все требования ни Международного трибунала по военным преступлениям и Совета Безопасности, ни Дейтонских/Парижских соглашений, в которых содержится призыв к всестороннему сотрудничеству с Трибуналом, а также предусматривается арест и выдача в Гаагу обвиняемых военных преступников. |
The representative of Mexico emphasized the great importance the Group attached to the Convention and its Protocols, which promoted cooperation and the coordination of national efforts against transnational organized crime, through mechanisms such as mutual legal assistance, extradition, training and technical assistance. |
Представитель Мексики подчеркнул огромную важность, придаваемую Группой Конвенции и протоколам к ней, которые способствуют сотрудничеству и координации национальных усилий в борьбе с транснациональной организованной преступностью через такие механизмы, как взаимная правовая помощь, выдача, подготовка кадров и техническая помощь. |
The Draft Guidelines themselves were divided into the following six areas: general principles; terrorist acts and human rights; counter-terrorism measures; issues relating to the administration of justice; asylum and extradition; and a brief list of potential other topics for guidelines. |
Сами проекты руководящих положений подразделяются на следующие шесть областей: общие принципы; теракты и права человека; контртеррористические меры; вопросы, касающиеся отправления правосудия; убежище и выдача; а также краткий перечень возможных других тем для руководящих положений. |
Those measures included the extradition of drug offenders, controlled deliveries, cooperation to combat trafficking by sea, the sharing of intelligence and cooperation among law enforcement authorities, which helped to build trust, in particular between neighbouring countries. |
К их числу относятся выдача лиц, совершивших наркопреступления, контролируемые поставки, сотрудничество в борьбе с незаконным оборотом на море, распространение оперативных данных и сотрудничество правоохранительных органов, способствующие укреплению доверия, особенно между соседними странами. |
In all other cases the decision is delivered by the Swedish Government after the Supreme Court has examined the case and delivered a written opinion whether extradition can be legally granted or not. |
Во всех других случаях решение принимает правительство Швеции после того, как Верховный суд рассмотрел дело и вынес письменное заключение относительно того, имеет ли выдача под собой юридические основания. |
According to legal provisions, Angolan tribunals should be informed and/or should evaluate the charges against the indicted person whose extradition is not permitted according to the above-mentioned provisions. |
В соответствии с правовыми положениями суды Анголы должны быть информированы и/или должны дать оценку обвинениям в отношении лица, выдача которого не допускается в соответствии с вышеуказанными положениями. |
The cases in which Libyan law does not permit extradition are as follows: |
Согласно ливийскому праву, выдача запрещается в следующих случаях: |
As head of many Hungarian delegations, he negotiated more than 30 treaties covering legal assistance in both: civil and criminal matters, extradition, transfer of sentenced persons, recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters. |
В качестве главы венгерских делегаций неоднократно участвовал в переговорах по более чем 30 договорам, касающимся юридической помощи в следующих областях: гражданские и уголовные дела, выдача преступников, перевод осужденных лиц, признание и исполнение судебных решений иностранных судебных органов по гражданским и торговым делам. |
When the punishment in the receiving country exceeded the penalty provided for in Venezuelan law, extradition was granted only when the receiving country undertook not to apply the heavier penalty. |
Если наказание в принимающей стране превышает наказание, предусмотренное за такое же нарушение венесуэльскими законами, выдача возможна только если эта страна не будет применять превышающее наказание. |
See the standards and norms in areas such as the independence of the judiciary, the protection of victims, alternatives to imprisonment, the treatment of prisoners, the use of force by the police, mutual legal assistance and extradition . World Drug Report 2006. |
См. стандарты и нормы в таких областях, как независимость судов, защита жертв преступлений, альтернативы тюремному заключению, обращение с заключенными, применение силы полицией, взаимная правовая помощь и выдача преступников . Всемирный доклад о наркотиках за 2006 год. |
(c) A summary of the facts of the offence for which extradition is requested; and |
с) краткое изложение факторов преступления, в связи с которым запрашивается выдача; и |
Analysis of legal background for judicial cooperation, mutual assistance in criminal matters, extradition, law enforcement cooperation, witness protection and technical assistance is important for the assessment of effectiveness of international legal measures against transnational organized crime. |
Анализ правовой базы для сотрудничества в судебной области, взаимная помощь в уголовно-правовых вопросах, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, защита свидетелей и техническая помощь является важным для оценки эффективности международных правовых мер, принимаемых против организованной транснациональной преступности. |
Article 16, paragraph 1 allows for extradition under the Convention for offences referred to in article 3, paragraph 1 (a) and (b) even where the transnational character has not yet been completely established. |
Согласно пункту 1 статьи 16 Конвенции выдача за преступления, упомянутые в пункте 1 (а) и (b) статьи 3, разрешается даже в тех случаях, когда транснациональный характер соответствующих деяний еще полностью не установлен. |
The main objective was to facilitate and improve legal cooperation within Europe, including matters such as letters rogatory, extradition matters and elements of investigative cooperation. |
Главная цель заключается в облегчении и совершенствовании сотрудничества по правовым вопросам в рамках Европы, включая такие вопросы, как судебные поручения, выдача, а также элементы сотрудничества следственных органов. |
The Convention against Corruption includes provisions on such modalities, namely on extradition, transfer of sentenced persons, mutual legal assistance and transfer of criminal proceedings, as well as on strengthening international law enforcement cooperation. |
Конвенция против коррупции включает положения, касающиеся, в частности, таких мер сотрудничества, как выдача, передача осужденных лиц, взаимная правовая помощь и передача уголовного производства, а также укрепления сотрудничества между правоохранительными органами на основе международного права. |
Furthermore, the Human Rights Committee has held that if extradition or expulsion results in a real risk that the alien's rights under the Covenant will be violated in the receiving jurisdiction, the State party itself may be in violation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет по правам человека считает, что в том случае, если выдача или высылка таят в себе реальную опасность нарушения прав иностранца в соответствии с Пактом в принимающей стране, государство-участник само может стать нарушителем Пакта. |