A distinction was drawn between cases in which the person whose extradition is requested is a Lebanese national and those in which the person is a foreign national. |
Было проведено различие между случаями, когда лицо, выдача которого испрашивается, является гражданином Ливана, и случаями, когда физическое лицо является иностранным гражданином. |
Consequently, a future draft article 2, entitled "Use of terms", will provide a definition, "for the purposes of the present draft articles", at least of such terms as extradition, prosecution and jurisdiction. |
Вследствие этого в будущем проекте статьи 2, озаглавленном «Употребление терминов», будет дано определение «для целей настоящего проекта статей» по крайней мере таких терминов, как выдача, судебное преследование и юрисдикция. |
(a) Planning and drafting of criminal legislation, prevention of crime and other criminal affairs matters, extradition and assistance for mutual legal assistance; |
а) планирование и разработка уголовного законодательства, предупреждение преступности и другие вопросы уголовной юстиции, выдача и оказание взаимной правовой помощи; |
Article 32 of the Code of Criminal Procedure states that in cases where no treaty exists, extradition may take place only in accordance with the following rules: |
Статьей 32 действующего Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что в случае отсутствия договора выдача может иметь место лишь при условии выполнения следующих правил: |
If the request involves several offences committed by the person sought and he has not yet been tried for them, extradition shall be granted only if the minimum sentence imposed under the law of the requesting State for those combined offences is at least two years' imprisonment. |
При поступлении просьбы о выдаче лица за совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых оно не было осуждено, выдача производится лишь тогда, когда по законам добивающегося выдачи государства наказание за эти преступления по совокупности составляли не менее двух лет. |
The said property may, if the requesting State Party so requests, be surrendered to the requesting State Party even if the extradition agreed to cannot be carried out. |
Если об этом попросит запрашивающее государство-участник, соответствующее имущество может быть передано этому государству, даже если утвержденная выдача не может быть осуществлена. |
Where the extradition requires transit through a third State that is Party to the present Convention, the requesting Party shall request the third State to permit the transit of that person through its territory. |
В случае, если выдача требует проезда через третье государство, являющееся участником настоящей Конвенции, запрашивающее государство-участник обращается к третьему государству за разрешением на транзитный проезд соответствующего лица по территории этого государства. |
States should pay due attention to the human rights standards in the countries to which they extradited and should consider whether extradition would be contrary to the human rights obligations of the requested State. |
Государства должны обращать должное внимание на положения в области прав человека в странах, в которых осуществляется выдача, и решать, не будет ли экстрадиция противоречить обязательствам, принятым на себя государством, к которому поступил запрос, в области защиты прав человека. |
The aforementioned articles of the Lebanese Penal Code contain elements of the response to the request for a definition of the nature of the crimes for which extradition is permitted or for which it is denied. |
Вышеупомянутые статьи Уголовного кодекса Ливана содержат элементы ответа на просьбу разъяснить характер преступлений, в случае совершения которых производится выдача или в ней отказывается. |
1.10 The CTC notes that extradition may be used in cases where the jurisdiction of national courts may be limited, as suggested at page 6 of the supplementary report. |
1.10 КТК отмечает, что выдача лиц может производиться в случаях, когда юрисдикция национальных судов может быть ограничена, как об этом говорится на странице 7 дополнительного доклада. |
Since the entry into force of the 1988 Convention, UNODC has been collecting information from States parties to that Convention on authorities designated under articles 6 (extradition), 7 (mutual legal assistance) and 17 (illicit traffic by sea). |
С момента вступления в силу Конвенции 1988 года ЮНОДК проводило среди государств - участников этой Конвенции сбор информации об органах, назначенных согласно статьям 6 (выдача), 7 (взаимная правовая помощь) и 17 (незаконный оборот на море). |
This article also stipulates that the extradition of a foreigner may not be granted for political crimes or for offences related to such crimes, or for any act that is not classified as a crime under Venezuelan law. |
В той же статье предусматривается, что не допускается выдача иностранцев за совершение политических преступлений или правонарушений, связанных с такими преступлениями, а также за совершение любого деяния, не являющегося преступным по законодательству Венесуэлы. |
With regard to measures taken to ensure respect for the rights of refugees, the right of asylum is enshrined in article 17 of the Tunisian Constitution, which prohibits the extradition of political refugees. |
Что касается принятых мер по обеспечению уважения признанных прав беженцев, то в статье 17 Конституции Тунисской Республики закреплено право на убежище и запрещена выдача политических беженцев. |
Proposals given in the second report by the Special Rapporteur were limited, for instance, to such terms as "jurisdiction", "prosecution", "extradition" or "persons under jurisdiction". |
Предложения, приведенные Специальным докладчиком во втором докладе, ограничивались, например, такими терминами, как «юрисдикция», «преследование», «выдача» или «находящиеся под юрисдикцией лица». |
Mr. MINE (Belgium) said the extradition of persons who feared that they would not be given fair treatment on return to their country of origin had been granted only on condition that a diplomat could visit the requesting country to ensure compliance with procedural safeguards. |
Г-н МАЙН (Бельгия) говорит, что выдача лиц, опасающихся того, что им не будет обеспечено должное обращение по возращению в страну происхождения, производится лишь на условии, что дипломатический сотрудник может быть направлен в запрашивающую страну для обеспечения соблюдения процедурных гарантий. |
Canada allows, and regularly authorizes, the extradition of its own nationals; therefore, the application of this principle rarely, if ever, surfaces in Canada. |
В Канаде разрешается и регулярно санкционируется выдача ее граждан; поэтому этот принцип в Канаде применяется редко или не применяется вообще. |
States should consider enhancing the effectiveness and speed of extradition for offences against cultural property, and provide for the principle of "extradite or prosecute" (as in the 24 April 2012 version) |
Государствам следует рассмотреть вопрос о повышении эффективности и ускорении выдачи за совершение правонарушений в отношении культурных ценностей и обеспечить соблюдение принципа "выдача или преследование в судебном порядке" (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
If the deferral of extradition might entail expiration of the statute of limitations for criminal prosecution or jeopardize the investigation of the offence, the person whose extradition has been requested may be temporarily extradited (Code of Criminal Procedure, art. 433, para. 3). |
Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время (часть З статьи 433 УПК КР); |
[Mexico pointed out that the extradition of those accused of any of the crimes included in the draft framework convention could only be possible in accordance with the provisions of the bilateral extradition treaties signed by the States Parties and their domestic legislation.] |
[Мексика отметила, что выдача лиц, обвиняемых в любом из преступлений, перечисленных в проекте рамочной конвенции, может быть возможной только на основании положений двусторонних договоров о выдаче, подписанных государствами-участниками, и их внутреннего законодательства.] |
If extradition of nationals is not permitted by the requested State, and the extradition of one of its nationals is requested, the requested State should: |
Если выдача граждан недопустима в соответствии с правом запрашиваемого государства и если получена просьба о выдаче одного из его граждан, запрашиваемому государству следует: |
As concerns the extradition of a person to Latvia, Article 480 of the Criminal Procedure Code provides that the extradition of a person can be requested if there are grounds to believe that: |
Что касается выдачи лиц в Латвию, то статья 480 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что выдача лица может быть запрошена в том случае, если имеются основания полагать, что: |
If the person against whom extradition is requested is convicted for the offence, extradition may take place only if the judgement involves deprivation of liberty or committal to an institution, for a period of at least 4 months. |
Если лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, осуждено за совершение преступления, то выдача может иметь место лишь в том случае, если приговором предусматривается лишение свободы или помещение в соответствующее учреждение на срок минимум в 4 месяца; |
In the legal order of the Czech Republic extradition is primarily set out in the Criminal Code and the Criminal Procedure Code that state the following basic requirements for extradition: |
В законодательстве Чешской Республики выдача главным образом рассматривается в Уголовном кодексе и в Уголовно-процессуальном кодексе, в которых содержатся следующие основные требования в отношении выдачи: |
Article 10 of the Code of Criminal Procedure (denial of extradition to another State) provides that extradition shall be denied if: |
Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса «Отказ в выдаче лица другому государству» предусматривает, что выдача лица другому государству не допускается, если: |
Extradition can be conducted based on the principle of reciprocity, while the Convention can be viewed as the legal basis on which an extradition request can be made in practice, but only in combination with the principle of reciprocity. |
Выдача может производиться на основе принципа взаимности, на практике Конвенция может рассматриваться в качестве правовой основы для направления просьбы о выдаче, но лишь при условии соблюдения принципа взаимности. |