Detention prior to extradition and extradition not followed by trial; |
содержание под стражей перед выдачей и выдача без последующего судебного разбирательства; |
These instruments govern the conditions and effects of extradition and the procedures to be followed and, more generally speaking, cases in which extradition is not permitted. |
Эти документы определяют условия, цели и процедуру выдачи, и предусматривают те случаи, когда выдача запрещается. |
Extradition may take place irrespective of the existence of an extradition treaty. |
Выдача может осуществляться независимо от наличия соглашения о выдаче. |
The Extradition Act permits detention of persons sought for extradition. |
Закон о выдаче разрешает содержание под стражей лиц, в отношении которых запрашивается выдача. |
Extradition from Norway is not conditioned by a bilateral or multilateral extradition agreement. |
Выдача из Норвегии не определяется двусторонними или многосторонними соглашениями о выдаче. |
The fact is, rather, that extradition does not fit in with the legal situation defined in article 13. |
Речь, скорее, идет о том, что выдача не соответствует юридическому понятию, определенному в статье 13. |
The extradition of nationals was prohibited in some countries, which would therefore have difficulty in accepting the draft. |
Выдача граждан запрещена законодательством ряда стран, что затруднит принятие ими проекта. |
The extradition of Colombians shall be subject to the provisions of international treaties. |
Выдача граждан Колумбии регулируется положениями международных договоров. |
The extradition of Colombians by birth is prohibited. |
Запрещена выдача граждан Колумбии по рождению. |
If the person requested possesses Dutch nationality, extradition does not take place. |
Если же лицо, в отношении которого поступил запрос, является гражданином Нидерландов, то выдача не производится. |
In other cases, extradition should depend on whether a State concerned accepted the jurisdiction of the court. |
В других случаях выдача должна зависеть от того, признало ли заинтересованное государство юрисдикцию суда. |
The arrest and extradition of Carlos was a clear example of Sudan's cooperation with France in the fight against terrorism. |
Арест и выдача Карлоса являются показательным примером сотрудничества Судана и Франции в борьбе против терроризма. |
In the same case, another person was currently awaiting extradition. |
В рамках этого же дела в настоящее время ожидается выдача другого лица. |
Article 5 prohibits extradition on account of political offences. |
В статье 5 запрещается выдача за совершение правонарушений политического характера. |
Where it did exist, extradition was also limited to cases mentioned in the relevant treaty. |
И даже там, где такие договоры заключены, выдача ограничивается случаями, указанными в таких договорах. |
Although deportation is prohibited under the Constitution, extradition for criminal reasons is compatible with article 45. |
Хотя высылка какого-либо гражданина запрещена, его выдача на основании уголовно-правовых положений совместима с положениями указанной статьи 45. |
According to the Latvian legal acts in force, extradition is carried out in accordance with international agreements. |
В соответствии с действующим законодательством Латвии выдача осуществляется на основании положений международных соглашений. |
It was also repeatedly emphasized that strengthening of international cooperation in the areas of extradition, mutual legal assistance and money-laundering was crucial. |
Было также неоднократно подчеркнуто, что укрепление международного сотрудничества в таких областях, как выдача, оказание взаимной правовой помощи и борьба с отмыванием денежных средств, имеет важнейшее значение. |
Several speakers also stressed to the importance of certain forms of bilateral cooperation in fighting crime, such as extradition and judicial cooperation. |
Некоторые ораторы подчеркнули также важное значение определенных форм двустороннего сотрудничества в борьбе с преступностью, таких как выдача и сотрудничество судебных органов. |
These grounds also constitute special grounds for the Minister of Justice to decide that the extradition will be not permitted. |
Эти основания также являются особыми основаниями для министра юстиции принять решение о том, что выдача не разрешается. |
In addition, all States should support measures such as extradition, in line with international conventions. |
Кроме того, всем государствам в соответствии с международными конвенциями следует поддержи-вать такие меры, как выдача. |
If extradition was not possible, the State should feel itself under an international obligation to prosecute the alleged perpetrator for the crime. |
Если выдача невозможна, то государство должно выполнять международные обязательства и осуществлять судебное преследование подозреваемого в преступлении лица. |
Article 6 - Detention and extradition 125-130 30 |
Статья 6 - Задержание и выдача 125 - 130 42 |
This request must contain all the necessary information and a statement that extradition will be sought by regular means. |
В просьбе должны содержаться все необходимые сведения и подтверждение того, что позднее выдача будет запрошена по обычным каналам. |
It had contracted numerous bilateral and multilateral agreements in such fields as extradition and money-laundering. |
Ею заключены многочисленные двусторонние и многосторонние соглашения в таких областях, как выдача преступников и отмывание денег. |