| Detention prior to extradition and extradition not followed by trial; | содержание под стражей перед выдачей и выдача без последующего судебного разбирательства; |
| These instruments govern the conditions and effects of extradition and the procedures to be followed and, more generally speaking, cases in which extradition is not permitted. | Эти документы определяют условия, цели и процедуру выдачи, и предусматривают те случаи, когда выдача запрещается. |
| Extradition may take place irrespective of the existence of an extradition treaty. | Выдача может осуществляться независимо от наличия соглашения о выдаче. |
| The Extradition Act permits detention of persons sought for extradition. | Закон о выдаче разрешает содержание под стражей лиц, в отношении которых запрашивается выдача. |
| Extradition from Norway is not conditioned by a bilateral or multilateral extradition agreement. | Выдача из Норвегии не определяется двусторонними или многосторонними соглашениями о выдаче. |
| The fact is, rather, that extradition does not fit in with the legal situation defined in article 13. | Речь, скорее, идет о том, что выдача не соответствует юридическому понятию, определенному в статье 13. |
| The extradition of nationals was prohibited in some countries, which would therefore have difficulty in accepting the draft. | Выдача граждан запрещена законодательством ряда стран, что затруднит принятие ими проекта. |
| The extradition of Colombians shall be subject to the provisions of international treaties. | Выдача граждан Колумбии регулируется положениями международных договоров. |
| The extradition of Colombians by birth is prohibited. | Запрещена выдача граждан Колумбии по рождению. |
| If the person requested possesses Dutch nationality, extradition does not take place. | Если же лицо, в отношении которого поступил запрос, является гражданином Нидерландов, то выдача не производится. |
| In other cases, extradition should depend on whether a State concerned accepted the jurisdiction of the court. | В других случаях выдача должна зависеть от того, признало ли заинтересованное государство юрисдикцию суда. |
| The arrest and extradition of Carlos was a clear example of Sudan's cooperation with France in the fight against terrorism. | Арест и выдача Карлоса являются показательным примером сотрудничества Судана и Франции в борьбе против терроризма. |
| In the same case, another person was currently awaiting extradition. | В рамках этого же дела в настоящее время ожидается выдача другого лица. |
| Article 5 prohibits extradition on account of political offences. | В статье 5 запрещается выдача за совершение правонарушений политического характера. |
| Where it did exist, extradition was also limited to cases mentioned in the relevant treaty. | И даже там, где такие договоры заключены, выдача ограничивается случаями, указанными в таких договорах. |
| Although deportation is prohibited under the Constitution, extradition for criminal reasons is compatible with article 45. | Хотя высылка какого-либо гражданина запрещена, его выдача на основании уголовно-правовых положений совместима с положениями указанной статьи 45. |
| According to the Latvian legal acts in force, extradition is carried out in accordance with international agreements. | В соответствии с действующим законодательством Латвии выдача осуществляется на основании положений международных соглашений. |
| It was also repeatedly emphasized that strengthening of international cooperation in the areas of extradition, mutual legal assistance and money-laundering was crucial. | Было также неоднократно подчеркнуто, что укрепление международного сотрудничества в таких областях, как выдача, оказание взаимной правовой помощи и борьба с отмыванием денежных средств, имеет важнейшее значение. |
| Several speakers also stressed to the importance of certain forms of bilateral cooperation in fighting crime, such as extradition and judicial cooperation. | Некоторые ораторы подчеркнули также важное значение определенных форм двустороннего сотрудничества в борьбе с преступностью, таких как выдача и сотрудничество судебных органов. |
| These grounds also constitute special grounds for the Minister of Justice to decide that the extradition will be not permitted. | Эти основания также являются особыми основаниями для министра юстиции принять решение о том, что выдача не разрешается. |
| In addition, all States should support measures such as extradition, in line with international conventions. | Кроме того, всем государствам в соответствии с международными конвенциями следует поддержи-вать такие меры, как выдача. |
| If extradition was not possible, the State should feel itself under an international obligation to prosecute the alleged perpetrator for the crime. | Если выдача невозможна, то государство должно выполнять международные обязательства и осуществлять судебное преследование подозреваемого в преступлении лица. |
| Article 6 - Detention and extradition 125-130 30 | Статья 6 - Задержание и выдача 125 - 130 42 |
| This request must contain all the necessary information and a statement that extradition will be sought by regular means. | В просьбе должны содержаться все необходимые сведения и подтверждение того, что позднее выдача будет запрошена по обычным каналам. |
| It had contracted numerous bilateral and multilateral agreements in such fields as extradition and money-laundering. | Ею заключены многочисленные двусторонние и многосторонние соглашения в таких областях, как выдача преступников и отмывание денег. |