| International extradition is a matter of federal law. | Международная выдача относится к числу вопросов, регулируемых федеральным законодательством. |
| 3.1 In his initial communication, the complainant claimed that his extradition to Mexico would constitute a violation of article 3 of the Convention. | 3.1 В своем первоначальном сообщении заявитель утверждал, что его выдача Мексике будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
| 2.7 The complainant submits that his brother's extradition is scheduled for 27 August 2011. | 2.7 Заявитель утверждает, что выдача его брата назначена на 27 августа 2011 года. |
| Under that model, extradition is a means to ensure the effectiveness of criminal jurisdiction. | В соответствии с данной моделью выдача является одной из гарантий эффективности уголовной юрисдикции. |
| For instance, extradition of nationals could be prohibited or subject to specific safeguards. | Например, выдача граждан может быть запрещена или для ее осуществления могут быть затребованы особые гарантии. |
| If necessary, conditions may be attached to the approval of the extradition. | При необходимости выдача может сопровождаться выдвижением тех тили иных условий. |
| On 2 July 2008, the Prince of Monaco authorized the extradition of the complainant. | Выдача заявителя была санкционирована Князем Монако 2 июля 2008 года. |
| The extradition of nationals is prohibited, except when permitted by ratified international agreements. | Выдача граждан запрещается, за исключением случаев, когда это разрешено ратифицированными международными соглашениями. |
| The extradition to other Nordic countries is carried out in an expeditious manner. | Выдача в другие страны Скандинавии осуществляется в ускоренном порядке. |
| In all other cases, extradition is subject to the existence of treaties. | Во всех остальных случаях выдача обусловлена наличием соответствующих договоров. |
| In the absence of a treaty, extradition is possible on the basis of reciprocity. | При отсутствии договора выдача возможна на условиях взаимности. |
| Article 55 of the Constitution prohibits the extradition of nationals. | Согласно статье 55 Конституции выдача граждан страны запрещена. |
| Arrests and detention abroad, extradition and trial of terrorist suspects | Аресты и содержание под стражей за рубежом, выдача и судебное преследование лиц, подозреваемых в терроризме |
| Therefore, the deprivation of Mongolian citizenship, exile or extradition of citizens of Mongolia are prohibited. | Поэтому лишение гражданства Монголии, высылка монгольских граждан из страны или выдача их другому государству запрещаются. |
| According to the authorities of Burundi, extradition is not subject to the existence of a treaty. | По информации властей Бурунди выдача не зависит от наличия договора. |
| If, instead, the requesting State is a non-Commonwealth country, extradition can only be granted on the basis of a treaty. | Если же запрашивающее выдачу государство не является членом Содружества, выдача может быть осуществлена только на основе договора о выдаче. |
| Algeria does not authorize the extradition of its nationals. | В Алжире не разрешена выдача его граждан. |
| Under Dutch law, the extradition of persons to countries outside the European Union requires a treaty. | Согласно голландскому законодательству, выдача лиц странам, не входящим в состав Европейского союза, требует наличия договора. |
| These include the extradition of persons and securing admissible evidence for use in another jurisdiction. | Сюда входят выдача лиц и обеспечение сохранности приемлемых доказательств для использования в другом судебном органе. |
| Moreover, extradition and legal assistance could also be provided on the basis of reciprocity. | Кроме того, выдача и правовая помощь могут осуществляться также на основе принципа взаимности. |
| The extradition of criminals to foreign States is determined on the basis of bilateral agreements. | Выдача преступника иностранному государству разрешается на основании двухстороннего Соглашения. |
| It may follow from international agreements that extradition may take place even if the condition has not been met. | Международные соглашения могут предусматривать, что выдача может быть осуществлена даже в том случае, если это условие не было соблюдено». |
| When such circumstances cease to exist, extradition shall be effected immediately. | Когда эти обстоятельства прекращают действовать, выдача производится незамедлительно. |
| Article 3: Expulsion, refoulement and extradition 64 72 24 | Статья З: Высылка, возвращение и выдача 64 - 72 32 |
| The prosecution and extradition of individuals suspected of committing acts of torture are provided for in the law. | Законом предусматривается осуждение или выдача лиц, подозреваемых в совершении актов пыток. |