Over one half of the responding States indicated that extradition for offences not covered by a treaty or to States where no treaty existed might be permitted on a discretionary basis, subject to applicable domestic constitutional or legal constraints. |
Более половины ответивших государств отметили, что выдача за преступления, на которые не распространяется договор, или государствам, с которыми нет такого договора, может быть осуществлена по усмотрению, с учетом применимых внутренних конституционных или правовых ограничений. |
2.8 On 8 May 2002, the Upper Regional Court, upon reconsideration, found that the author's extradition was admissible on all counts except that of "perjury while a defendant". |
2.8 8 мая 2002 года Региональный суд высшей инстанции после пересмотра дела постановил, что выдача автора является приемлемой со всех точек зрения за исключением пункта о "лжесвидетельстве ответчика". |
The Committee is concerned that the extradition of paramilitary leaders to the United States of America to answer charges of drug trafficking has produced a situation that hampers investigations into their responsibility for gross human rights violations. |
Комитет обеспокоен тем, что выдача руководителей военизированных формирований в Соединенные Штаты Америки по обвинениям в торговле наркотиками вызвала ситуацию, препятствующую проведению расследования их ответственности за тяжкие нарушения прав человека. |
There are different sources of the legal basis necessary for formal international cooperation such as extradition, mutual legal assistance in criminal matters and cooperation for the purposes of confiscation. |
Существуют различные источники обеспечения правовой основы, необходимой для официального международного сотрудничества по таким вопросам, как выдача, оказание взаимной правовой помощи по уголовным делам и сотрудничество в целях конфискации. |
The extradition may also be subjected to specific conditions, such as the return of the national after the prosecution in order to serve his or her sentence at home, which is provided for in article 16, paragraph 11, of the Convention. |
И сама выдача также может оговариваться рядом специальных условий, таких как возвращение гражданина после завершения процесса уголовного преследования для отбывания наказания на родине, как это предусматривается в пункте 11 статьи 16 Конвенции. |
However, the legislation of some countries admitted exceptions to this rule in cases where the second nationality was not acquired by birth or where the person sought consented to the extradition. |
В то же время законодательство некоторых стран допускает исключения из этого правила в случаях, когда второе гражданство не было приобретено в силу рождения или когда лицо, выдача которого запрашивается, соглашается на нее. |
Also, cooperation between the United Kingdom and the United States had resulted in the first extradition to the United States on "material support" charges. |
Кроме того, сотрудничество между Соединенным Королевством и Соединенными Штатами привело к тому, что впервые выдача в Соединенные Штаты была осуществлена на основании обвинения в оказании «существенной поддержки». |
States were also encouraged to criminalize all the offences established by the Convention and its three Protocols, with a view to ensuring the effectiveness of international cooperation mechanisms such as for mutual legal assistance and extradition. |
К государствам был также обращен призыв криминализовать все деяния, признанные преступлениями согласно Конвенции и трем протоколам к ней, в целях обеспечения эффективности функционирования таких механизмов международного сотрудничества, как взаимная правовая помощь и выдача. |
Brazilian legislation, for instance, envisaged four situations in which foreigners could not enter or stay in the country: denial of entry, deportation, expulsion and extradition. |
Так, бразильским законодательством предусмотрены четыре ситуации, когда иностранцы не могут въезжать в страну или оставаться в ней: отказ во въезде, депортация, высылка и выдача. |
The Constitution, promulgated on 5 February 2010, also prohibits the extradition of foreign citizens for charges punishable by the death penalty under the laws of the applicant country. |
В этой Конституции, обнародованной в феврале 2010 года, также запрещается выдача иностранных граждан, которым предъявлены обвинения, наказуемые смертной казнью согласно законам страны, обратившейся с ходатайством о выдаче. |
Consequently, States should recognize that they need legislation establishing the necessary procedures for international cooperation in the areas of extradition, mutual assistance and restraint and confiscation in order to allow the drug and crime conventions to be used to their full potential. |
В этой связи государствам следует признать необходимость принятия законодательства, предусматривающего необходимые процедуры для осуществления международного сотрудничества в таких областях, как выдача, взаимная помощь и замораживание и конфискация имущества, с тем чтобы обеспечить возможность использования в полной мере потенциала конвенций против наркотиков и преступности. |
According to the information available to the State party, the author did not previously request a reduction of the sentence, but a declaration that his extradition is invalid because it was fraudulently obtained and, accordingly, he should be immediately released. |
Согласно информации, которой располагает государство-участник, автор ранее просил не о сокращении срока приговора, а о заявлении о том, что его выдача является недействительной, поскольку она была получена мошенническим путем, и что, соответственно, он должен быть безотлагательно освобожден. |
In the absence of such a treaty, extradition may be conducted in the conditions that there is a "good relationship and if the interest of the Republic of Indonesia requires it". |
В отсутствие такого договора выдача может быть произведена на условиях, когда "хорошие взаимоотношения или интересы Республики Индонезия требуют этого". |
If extradition is sought for the purpose of executing a prison sentence, it may be granted only if the duration of the sentence that remains to be served is not less than 6 months. |
Если выдача запрашивается с целью исполнения приговора к тюремному заключению, она может быть разрешена только в том случае, если оставшийся срок отбытия наказания составляет не менее шести месяцев. |
Under article 35 of the Penal Code, the Public Prosecutor at the Court of Cassation may issue a warrant for the arrest of the person whose extradition is requested, after interrogation. |
Согласно статье 35 Уголовного кодекса, общественный обвинитель при кассационном суде может издать ордер на арест лица, выдача которого испрашивается, после его допроса. |
The obligations of States parties contained in the Optional Protocol also concern the suppression of these crimes, covering questions such as extraterritorial jurisdiction, extradition and mutual legal assistance, as well as seizure and confiscation of proceeds and goods (articles 4 to 7). |
Закрепленные в Факультативном протоколе обязательства государств-участников также предусматривают меры наказания за указанные преступления и охватывают такие вопросы, как экстратерриториальная юрисдикция, выдача преступников, взаимная правовая помощь, а также изъятие и конфискация доходов и имущества (статьи 4 - 7). |
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, the only exception being the surrender of fugitives in execution of the European arrest warrant. |
Стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением - исключение составляет лишь выдача скрывающихся от правосудия преступников на основании европейского ордера на арест. |
If that were not the case, they could be required to extradite or prosecute in situations where they lacked the necessary legal authority, such as a bilateral extradition relationship or jurisdiction over the alleged offence. |
В противном случае, от них может потребоваться выдача или осуществление судебного преследования в ситуациях, когда они не будут обладать необходимыми правовыми полномочиями, например, при наличии двустороннего соглашения о выдаче или необходимости осуществления юрисдикции в отношении предполагаемого преступления. |
The High Contracting Parties shall not extradite their respective nationals; the status of national shall be determined at the time of the offence in respect of which extradition is requested. |
«Высокие Договаривающиеся Стороны не выдают собственных граждан; статус гражданина определяется на момент совершения противоправного деяния, в связи с которым запрашивается выдача. |
To ensure the successful prosecution of the crimes, States should adopt a more flexible test for satisfying the double criminality rule and focus on the totality of the acts alleged against the person whose extradition was being sought. |
В целях обеспечения успешного уголовного преследования за преступления государствам следует ввести более гибкие критерии для соблюдения нормы о "двойной криминализации" и сосредоточиться на совокупности деяний, вменяемых лицу, в отношении которого запрашивается выдача. |
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. |
В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной. |
The extradition of the author to the United States was rejected "on one count of indictment". |
Выдача автора в США была отклонена "по одному из пунктов обвинения". |
The Penal Code also provides that extradition may be granted even for offences not covered in treaties, provided that the treaties contain no prohibition to that effect. |
Кроме того, предусматривается, что выдача может быть разрешена или предложена даже в связи с совершением преступлений, не предусмотренных в договорах, если ими не предусмотрено иное. |
Such measures included extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery, cooperation in law enforcement, targeting trafficking in drugs by sea, measures to support the judicial process and other forms of cooperation. |
К числу таких мер относятся выдача, взаимная правовая помощь, передача судопроизводства, контролируемые поставки, сотрудничество между правоохранительными органами, борьба с незаконным оборотом наркотиков на море, совершенствование судебных процедур и другие формы сотрудничества. |
The legal library already covers cross-cutting topics such as money-laundering, confiscation, mutual legal assistance, extradition, controlled delivery and undercover operations, and it is linked to the Anti-Money-Laundering International Database. |
Информация, содержащаяся в юридической библиотеке, уже охватывает такие межсекторальные темы, как отмывание денежных средств, конфискация, взаимная правовая помощь, выдача, контролируемые поставки и агентурные операции, причем обеспечена связь библиотеки с Международной базой данных о противодействии отмыванию денежных средств. |