However, the extradition of a Polish citizen may be granted upon a request made by a foreign State or an international judicial body if such a possibility stems from an international treaty ratified by Poland. |
Вместе с тем выдача польских граждан может быть осуществлена на основании просьбы иностранного государства или международного судебного органа, если такая возможность предусмотрена международным договором, который был ратифицирован Польшей. |
Article 532, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure was amended to exclude the extradition of a person to a foreign State if there are grounds for believing that he or she may be subjected to torture in the requesting State. |
В часть 1 статьи 532 Уголовно-процессуального кодекса внесено дополнение, согласно которому выдача лица иностранному государству не производится, если имеются основания полагать, что лицо может быть подвергнуто угрозе применения пыток в запрашивающем государстве. |
According to the reply, extradition is a matter of cooperation between States to enable persons who are suspected of crimes to be prosecuted or persons who have been convicted of crimes to serve their sentence. |
В ответе указывается, что выдача является вопросом сотрудничества между государствами, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений, или отбытие наказания лицами, которые были осуждены за преступления. |
They should not focus on the terminology or the constituent elements of the offence, which might differ from one legal system to another, but rather on the totality of the acts or omissions alleged against the person whose extradition was being sought. |
Им следует заострять внимание не на терминах и элементах состава преступления, которые могут неодинаково трактоваться в различных правовых системах, а на всей совокупности действий или бездействия, вменяемых лицу, выдача которого запрашивается. |
Where extradition is requested for the purposes of prosecution, on the basis of an arrest warrant or equivalent, there must be an enforcement order prior to the procedure whereby the opinion is sought. |
Выдача в целях преследования на основании ордера на арест или равнозначного документа требует предварительного наличия экзекватуры перед процедурой получения мнения. |
As regards possible obstacles to the application of treaties, the Act provides for certain conditions in which extradition shall be denied: |
При этом в связи с возможными препятствиями для применения договоров тот же законодательный акт предусматривает случаи, когда выдача не может быть осуществлена: |
Although extradition is possible on the basis of reciprocity, comity or domestic legislation, a considerable number of States have historically preferred to extradite to countries with which they have treaty relations. |
Хотя выдача возможна на основе принципов взаимности и вежливости или внутреннего законодательства, значительная часть государств обычно предпочитает осуществлять выдачу в страны, с которыми у них имеются договорные отношения. |
For the first time, selected data on two important instruments of international legal cooperation (mutual legal assistance and extradition) are available to UNODC for a limited number of countries. |
Впервые в распоряжении УНП ООН появились данные по двум важным инструментам международного сотрудничества в правовой области (взаимная правовая помощь и выдача), собранные по ограниченному числу стран. |
In another case, extradition of a national was allowed only if the person sought was also a citizen of the requesting State and had no residence in the requested State. |
В другом случае выдача гражданина допускается только в том случае, если он также имеет гражданство запрашивающего государства и не проживает в запрашиваемом государстве. |
For article 44 (extradition), 46 (mutual legal assistance), 48 (law enforcement cooperation) and 50 (special investigative techniques), which cover a wide range of detail, a further breakdown according to paragraphs of the articles is provided. |
По статьям 44 (Выдача), 46 (Взаимная правовая помощь), 48 (Сотрудничество между правоохранительными органами) и 50 (Специальные методы расследования), которые детально охватывают широкий спектр вопросов, сделана дополнительная разбивка по пунктам этих статей. |
Article 25 of the Constitution states that the extradition of foreign nationals shall be permitted only in so far as it is consistent with the law or international conventions to which Rwanda is a party. |
В статье 25 Конституции предусмотрено, что выдача иностранных граждан допускается только в ограниченном числе случаев, предусмотренных законом или международными договорами, участниками которых является Руанда. |
In particular, the need for training in economic and financial investigations and in international cooperation in criminal matters (extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation) was highlighted. |
В частности, была подчеркнута необходимость подготовки кадров в области проведения экономических и финансовых расследований и международного сотрудничества в уголовных делах (выдача, взаимная правовая помощь, сотрудничество между правоохранительными органами). |
The Committee is concerned by the fact that the State party's existing extradition and refoulement procedures make it possible to extradite a person who is at risk of being tortured if the State party has obtained diplomatic assurances (art. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что в рамках действующих в государстве-участнике процедур и видов практики в области выдачи и возвращения допускается выдача лица, которому угрожает применение пыток, если государству-участнику предоставлены дипломатические заверения (статья 3). |
The International Extraditions Act sets out the following reasons for refusing an extradition request: |
Закон о международной выдаче определяет причины, по которым выдача не может быть произведена: |
In most countries, there were no constitutional or legal limitations regarding the extradition of nationals, which was allowed provided that the applicable treaties permitted it. |
В большинстве стран региона отсутствуют конституционные или законодательные ограничения на выдачу собственных граждан и выдача допускается в тех случаях, когда она разрешена применимыми договорами. |
At the same time, a number of bilateral agreements have been signed in areas such as extradition, mutual legal assistance and the transfer of sentenced persons. |
В то же время был подписан ряд двусторонних соглашений в таких областях, как выдача, взаимная правовая помощь и передача осужденных лиц. |
Areas of judicial cooperation include extradition of accused persons, transfer of sentenced persons and execution of criminal judgements |
К числу направлений сотрудничества относятся выдача обвиняемых лиц, передача осужденных лиц и исполнение наказания |
2.3 Refoulement, expulsion and extradition Refoulement |
2.3 Принудительное возвращение, высылка и выдача |
Another amendment provides that where an extraditable offence exists, extradition will also be permitted regarding connected offences even if the additional offences would not have been extraditable in themselves. |
Другое изменение предусматривает, что в том случае, когда имеет место правонарушение, влекущее за собой выдачу, выдача будет также допускаться в случае связанных с ним правонарушений, даже если такие дополнительные правонарушения сами по себе не влекут выдачу. |
Obviously, where multilateral and bilateral agreements signed by Ecuador exist, extradition takes place, since the latter is generally prescribed for any offence for which the penalty is at least one year's imprisonment. |
Очевидно, что в тех случаях, когда существуют многосторонние и двусторонние соглашения, подписанные Эквадором, осуществляется выдача, поскольку вопрос о выдаче, как правило, связан с преступлениями, наказание за которые составляет по крайней мере один год тюремного заключения. |
If the claim is made on appeal that extradition of the accused person present in Liechtenstein is impermissible for political reasons, the courts shall decide the matter. |
Если ссылка касается обжалования, в котором утверждается, что выдача находящегося в Лихтенштейне лица недопустима по политическим мотивам, то решение по этому вопросу принимает суд. |
A period of at least four months to be served was further identified as the relevant threshold where extradition was requested for the enforcement of a sentence (Estonia, Iceland, Latvia, Sweden and the United Kingdom). |
В качестве соответствующего порогового срока в случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, было также указано, что соответствующий срок должен составлять не менее четырех месяцев (Исландия, Латвия, Соединенное Королевство, Швеция и Эстония). |
China (Mainland Region) referred to the need to gain knowledge on other States' legislation and practice in areas such as extradition, mutual legal assistance, measures to combat money-laundering, confiscation and asset-sharing. |
Китай (континентальный регион) упомянул о необходимости ознакомления с законодательством и практикой других государств в таких областях, как выдача, взаимная правовая помощь, меры по борьбе с отмыванием денежных средств, конфискация и совместное использование активов. |
If the response from the requesting country does not contain any assurances that the death penalty will not be applied to the person whose extradition is sought, the request is refused. |
Если в ответе запрашивающего государства не содержится гарантий неприменения к лицу, выдача которого запрашивается, наказания в виде смертной казни, в выдаче отказывается. |
The political crimes for which extradition was not permitted specifically excluded crimes recognized under customary international law, such as genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Политические преступления, за которые не допускается выдача, конкретно исключают преступления, признанные в международном обычном праве, такие как геноцид, преступления против человечества и военные преступления. |