Extradition takes place solely on the basis of a convention (whether bilateral or multilateral). |
Выдача преступников производится исключительно на основе той или иной конвенции (двусторонней либо многосторонней). |
Extradition of a foreigner may be carried out only on the basis of a ratified international agreement and reciprocity. |
Выдача какого-либо иностранца может осуществляться только на основе положений соответствующего ратифицированного международного соглашения и принципа взаимности. |
Extradition was not possible for political crimes or for offences not recognized under Venezuelan law. |
Запрещается выдача на основании политических преступлений, а также правонарушений, которые не считаются таковыми по венесуэльским законам. |
Q: Article 103 of the Mozambican Constitution provides that "Extradition for Political motives shall not be authorised". |
Вопрос: В статье 103 конституции Мозамбика указывается, что «выдача кого-либо по политическим мотивам не допускается». |
Extradition from Saint Vincent and the Grenadines is governed by our Fugitive Offenders Act, 1989. |
Выдача преступника из Сент-Винсента и Гренадин регулируется нашим Законом от 1989 года о беглых преступниках. |
Extradition is also not allowed for political or military criminal offences or the activities referring to those offences upon the foreign request. |
Не разрешается выдача по просьбе иностранного государства за политические или военные уголовные преступления или деятельность, относящуюся к таким преступлениям. |
Extradition was often complicated by political considerations, but the task of the Commission was to identify the objective legal rules by which it was governed. |
Часто выдача осложняется политическими соображениями, однако задача Комиссии заключается в определении объективных правовых норм, которым она подчиняется. |
Extradition shall not be granted if: |
Выдача не производится в тех случаях, когда: |
Extradition (art. 44):: Limited capacity and resources |
Выдача (ст. 44) Ограниченные возможности и ресурсы |
Extradition of persons suspected, accused or convicted of enforced |
Выдача лиц, подозреваемых, обвиняемых в совершении |
Extradition of the complainant to Mexico to serve a prison sentence for drug trafficking |
выдача заявителя Мексике для отбывания тюремного заключения за незаконный оборот наркотиков |
Article 6. Extradition shall be carried out wherever and however determined by the Constitution, the relevant laws and the Code of Criminal Procedure. |
Статья 6. - Выдача осуществляется в случаях и в форме, установленных Конституцией, законодательством по этому вопросу и Уголовно-процессуальным кодексом. |
Extradition is primarily performed in the interest of the requesting State, whereas expulsion is performed in the exclusive interest of the expelling State. |
Выдача главным образом осуществляется в интересах запрашивающего государства, тогда как высылка осуществляется исключительно в интересах высылающего государства. |
Extradition needs the consensual cooperation of at least two States, whereas expulsion is a unilateral action apart from the duty of the receiving State to accept its own national. |
Выдача требует взаимного сотрудничества по крайней мере двух государств, а высылка представляет собой односторонний акт, если не считать обязанности принимающего государства принять своего собственного гражданина. |
Extradition shall be granted also for participation in the above offences provided such participation is punishable by the laws of both Contracting Parties. |
Выдача разрешается также за соучастие в вышеупомянутых правонарушениях при условии, что такое соучастие наказывается в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон. |
Subject matter: Extradition of a member of a Mafia-like organization from Spain to Italy |
Тема сообщения: выдача члена мафиозной организации из Испании в Италию |
Extradition is carried out on the basis of article 15 of the Penal Code, except as otherwise provided in international treaties. |
Выдача осуществляется на основании статьи 15 УК в случаях, если международным договором не предусмотрено иное. |
Extradition shall not be granted when the offences were committed prior to the promulgation of this norm." |
Выдача не осуществляется, когда преступления были совершены до промульгирования настоящей нормы». |
Extradition to a country where the person faces life imprisonment |
выдача в страну, в которой лицу грозит пожизненное лишение свободы |
Extradition is prohibited where there is a risk of discrimination on the grounds of race, religion, ethnicity or political opinion. |
Выдача воспрещается в тех случаях, когда присутствует риск дискриминации на почве расовой принадлежности, вероисповедания, этнического происхождения или политических взглядов. |
Extradition of persons involved in acts of torture |
Выдача лиц, причастных к актам пыток |
The topics were as follows: Extradition and International Legal Assistance, The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction. |
Темы семинаров-практикумов: выдача преступников и международная правовая помощь, Гаагская конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей. |
Article 13.3 of the Constitution states that Extradition shall be granted only in compliance with a treaty or with the law, on a reciprocal basis. |
Пункт 3 статьи 13 Конституции гласит: Выдача лиц другим государствам разрешается только во исполнение договора или закона и на основе взаимности. |
Extradition is possible to and from designated countries under the Extradition Act, under the London Scheme and on the basis of reciprocity. |
Выдача конкретным странам и из конкретных стран допускается в соответствии с Законом о выдаче, Лондонским положением о выдаче, а также на основе взаимности. |
Extradition and MLA are also available in the absence of a treaty on the basis of reciprocity (Articles 4 of the Extradition and MLA Acts, respectively). |
Выдача и ВПП также возможны на условиях взаимности при отсутствии договора (статьи 4 законов о выдаче и ВПП, соответственно). |