In so doing, the State party could have demonstrated to the Committee that extradition would not result in irreparable harm. |
Таким образом, государство-участник могло бы продемонстрировать Комитету, что выдача не станет причиной непоправимого вреда. |
In the Czech Republic extradition is set out by the Criminal Procedure Code in Section II, heading twenty-five. |
В Чешской Республике выдача регулируется в главе 25 раздела II Уголовно-процессуального кодекса. |
Under Canadian law, extradition is a two-step process. |
Согласно законодательству Канады, выдача - это двухэтапный процесс. |
In States parties, where extradition could be granted regardless of a treaty, extradition was based on the principles of reciprocity or courtesy. |
В государствах-участниках, в которых выдача может быть произведена независимо от наличия договора, выдача основывается на принципах взаимности или вежливости. |
It will be an administrative extradition. |
Хорошо. Это будет административная выдача, а не арест. |
By all means extradition shall take place according to human rights safeguards. |
Во всех случаях выдача осуществляется при соблюдении правозащитных гарантий. |
Expulsion (deportation), return and extradition are carried out on the basis of various legislative acts. |
Высылка (депортация), возвращение и выдача (экстрадиция) осуществляются на основании разных законодательных актов. |
In two countries, the fulfilment of certain evidentiary standards was reported as a condition for granting a request for extradition. |
В двух странах выдача возможна только при условии выполнения определенных критериев доказанности. |
Extraditions are always preceded by a request for extradition. |
Выдача всегда осуществляется после получения запроса о выдаче. |
It includes deportation, expulsion, extradition, "rendition" and non-admission at the border. |
Сюда относятся депортация, высылка, экстрадиция, "выдача" и отказ во въезде на границе. |
They provided information on the legislative and treaty basis on which extradition and mutual legal assistance could be provided under their domestic legal systems. |
Они представили информацию о законодательной и договорной основе, на которой может быть произведена выдача и предоставлена взаимная правовая помощь согласно их внутренним правовым системам. |
The treaty also established free trade and full extradition between the two countries. |
Договором также были предусмотрены свободная торговля и выдача преступников между двумя странами. |
With such a statement, the extradition may go ahead without the full check for possible obstacles to extradition being carried out. |
В случае получения соответствующего заявления выдача возможна без проведения в полном объеме проверки наличия возможных препятствий для выдачи. |
Most extradition treaties currently in force provide that extradition shall not be granted for political offences. |
Большинство действующих договоров о выдаче предусматривает, что выдача не осуществляется, если речь идет о политическом правонарушении. |
He would welcome a clearer definition of extradition and requests for extradition in article 6. |
Что касается статьи 6, то он с удовлетворением воспринимает тот факт, что в ней весьма ясно определяются выдача и просьба о выдаче. |
It should also be noted that Costa Rican law does not make extradition subject to the existence of an extradition treaty. |
С другой стороны, необходимо разъяснить, что в законодательстве Коста-Рики выдача не зависит от существования договора о выдаче. |
The terms of extradition - grounds, bases for refusal, delay of extradition, temporary extradition - are regulated through Articles 480-494. |
Условия выдачи - основания, причины отказа, задержка с выдачей, временная выдача - регулируются положениями статей 480 - 494. |
Extradition is therefore covered both by bilateral agreements on extradition and legal aid and by the extradition provisions of the individual multilateral international agreements. |
Поэтому выдача охватывается как двусторонними соглашениями о выдаче и правовой помощи, так и положениями о выдаче отдельных многосторонних международных соглашений. |
Extradition is possible only where there is an extradition treaty with the requesting State and that treaty has a provision to allow the extradition of nationals. |
Выдача возможна только при наличии договора об экстрадиции с запрашивающим государством и наличия в этом договоре положения, допускающего выдачу собственных граждан. |
If extradition is sought for offences that are not "extradition offences", an accessory extradition can occur if the person has consented to extradition. |
Если выдача запрашивается в связи с преступлением, которое не может служить основанием для выдачи, выдача может быть осуществлена с согласия выдаваемого лица. |
Good practices relating to the extradition of nationals included conditional extradition, as referred to in paragraph 12 of article 44 of the Convention. |
В качестве примера успешной практики в области выдачи собственных граждан была упомянута условная выдача граждан, предусмотренная пунктом 12 статьи 44 Конвенции. |
In extradition cases, the right of communication and contacts with nationals applies; thus, an extradition per se does not mean that consular duties cease. |
В отношении дел о выдаче применяется право на поддержание связей и контактов с гражданами своей страны; таким образом, сама по себе выдача не означает прекращение выполнения консульских обязанностей. |
When at least one of the offences indicated in the extradition request meets the requirements set out in section 499, extradition may be granted. |
Выдача может быть произведена, если требованиям, предусмотренным разделом 499, соответствует хотя бы одно из преступлений, указанных в просьбе о выдаче. |
With regard to the extradition of aliens, Suriname entered into various bilateral agreements with other States and extradition takes place by virtue of the prevailing statutory regulations on this subject. |
Что касается выдачи иностранцев, то Суринам заключил различные двусторонние соглашения с другими государствами, и выдача осуществляется на основании законодательных положений, действующих в данной области. |
Article 415 specifies conditions for extradition, i.e. for cases when extradition is not possible. |
В статье 415 определены условия выдачи, т.е. указывается, в каких случаях такая выдача является невозможной. |