Примеры в контексте "Extradition - Выдача"

Примеры: Extradition - Выдача
Please indicate whether there have been cases of expulsion, return, surrender or extradition in which the relevant legal mechanisms have not been observed and the principle of non-refoulement might have been compromised. Просьба сообщить, имели ли место случаи, когда высылка, возвращение, передача или выдача какого-либо лица производились без соблюдения требований соответствующих правовых механизмов и с риском нарушения принципа, запрещающего принудительное возвращение.
There would be nothing to prevent the extradition of a person who was wanted for the offence of enforced disappearance, bearing in mind that a person may be extradited for the purposes of participating in criminal proceedings or to serve a sentence. В этом смысле не существует никаких препятствий для выдачи лица по требованию в связи с обвинением в насильственном исчезновении, так как согласно закону выдача лица может осуществляться в связи с тем, что оно должно предстать перед судом по уголовному делу либо понести наказание по приговору суда.
The rights of persons who are the subject of extradition requests are set out in Russian law in chapter 54 of the federal Code of Criminal Procedure (Transfer of persons for criminal prosecution or serving of sentences). В российском законодательстве гарантии прав лиц, в отношении которых поступил запрос об экстрадиции, закреплены в главе 54 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (УПК РФ) ("Выдача лица для уголовного преследования или исполнения приговора").
According to the Extradition Act Section 10, extradition will be refused if it is not found that there is just and sufficient cause for suspecting the person concerned being guilty. согласно параграфу 10 Закона о выдаче, выдача не допускается при отсутствии обоснованных и достаточных подтверждений виновности подозреваемого лица;
Certain transfers - expulsions or removals, returns, extraditions or deportations - may be effected by procedures contained in international law or in a country's immigration or extradition legislation while others, such as extraordinary rendition, are not known to be rooted in law. Некоторые виды перемещения - высылка или препровождение, принудительное возвращение, экстрадиция или депортация - могут регулироваться процедурами, предусматриваемыми международным правом или иммиграционными или экстрадиционными законами страны, тогда как другие, такие, как чрезвычайная выдача, согласно имеющимся данным, не имеют правовой основы.
In the event that a citizen is involved in criminal proceedings, extradition may be deferred until the verdict is rendered, the sentence is served or the person in question has been released from punishment or absolved from criminal liability on any grounds whatsoever. В случае, если гражданин привлечен к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до постановления приговора, отбытия наказания либо освобождения от уголовной ответственности или наказания по любому основанию.
If the foreign national has been brought to criminal trial, extradition may be postponed until a verdict has been handed down, until a sentence has been served or until acquittal of criminal liability or punishment for whatever reason. В случае, когда гражданин иностранного государства привлечен к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до постановления приговора, отбытия наказания или освобождения от уголовной ответственности или наказания по любому основанию.
In the period 2008 - 2012, no persons accused of torture were detained in Kazakhstan in the context of extradition proceedings, no requests were lodged with foreign States for the surrender of such persons and no criminal prosecutions were conducted at the request of other States. В 2008 - 2012 годы лица, обвиняемые в совершении пыток, в экстрадиционном порядке на территории Республики Казахстан не задерживались, выдача таких лиц у иностранных государств не требовалась и уголовное преследование по ходатайствам других государств не осуществлялось.
Under no circumstances may extradition be stipulated for political offences, even where common crimes are the result of such offences , Ни при каких обстоятельствах не допускается выдача в связи с совершением политических преступлений, даже если такие преступления влекут за собой уголовные преступления ,
The accused is transferred as quickly as possible to the Algiers penitentiary, extradition is granted when the offence leading to the request is committed: По алжирскому законодательству, выдача разрешается в том случае, когда правонарушение, служащее основанием для ходатайства о выдаче, было совершено:
If in your country extradition is granted by statute, does that statute include all offences covered by the Convention as extraditable offences? Если в вашей стране выдача осуществляется на основании закона, рассматриваются ли в этом законе все преступления, охватываемые Конвенцией, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу?
It should be pointed out, however, that if the penalty exceeds the limit permitted under our legislation, extradition may still be granted provided that the applicant country guarantees that those penalties will not be applied: В этой связи следует отметить, что в тех случаях, когда грозящее запрашиваемому лицу наказание превышает допустимые пределы, установленные законодательством Венесуэлы, выдача производится только в том случае, если запрашивающая страна обязуется не применять такие санкции:
When a foreign national is prosecuted, extradition may be postponed until the judgement is delivered or the sentence served, or if criminal liability and punishment have been waived for whatever reason. В случае, когда гражданин иностранного государства привлечён к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до вынесения приговора, отбытия срока наказания или освобождения от уголовной ответственности или меры наказания по любому основанию.
With regard to requests involving offences that are not included in the list of extraditable offences, extradition may also be conducted based on the "policy" of the requested State party. В отношении запросов, касающихся преступлений, которые не включены в перечень преступлений, которые могут повлечь за собой выдачу, выдача может быть также произведена на основании "политики" запрашиваемого государства-участника.
Extradition and the protection afforded by the Covenant Выдача и предусматриваемая Пактом защита
Extradition of Georgian nationals is restricted. Выдача граждан Грузии ограничивается.
Extradition (article 16) Выдача (статья 16)
Extradition (art. 44) Выдача (статья 44)
Extradition shall be lawful for: Выдача является правомерной в случае:
Extradition shall be invalid if: Выдача не производится, когда:
of article 27, as quoted: The extradition and expulsion of Angolan citizens from national territory is not permitted. Вопросы выдачи регулируются тремя положениями Конституционного закона, а именно положениями (1), (2) и (3) статьи 27 следующего содержания: Выдача или выдворение ангольских граждан с национальной территории не допускается.
Extradition and refoulement of aliens Выдача (экстрадиция) и возвращение иностранцев
When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgement of the surrendering State, determine. Если лицо, в отношении которого запрашивается выдача, является гражданином запрашиваемого государства, то выдача может производиться или не производиться запрашиваемым государством с учетом норм его законодательства или обстоятельств дела.
Extradition (issue 12) Выдача преступников (пункт 12)
for the purposes of extradition treaties 52. Although the Dahir of 8 November 1958 does not refer explicitly to acts of torture, it defines acts which may give rise to extradition broadly enough to include all acts of torture (art. 4): В дахире от 8 ноября 1958 года не содержится непосредственного упоминания пыток, но в нем дается достаточно широкое определение деяний, за совершение которых предусмотрена выдача, чтобы к ним можно было отнести и применение всевозможных пыток (статья 4):