Cambodia shall not categorically stipulate that extradition or mutual assistance in legal matters is a necessary basis for a treaty between States parties. |
Камбоджа не намерена категорически утверждать, что выдача или оказание взаимной правовой помощи является необходимой основой для заключения какого-либо договора между государствами-участниками. |
It has also indicated that extradition can be allowed only for ordinary offences and offences covered by international treaties concluded by the State of Guatemala. |
Кроме того, оно сообщило о том, что выдача может осуществляться только за преступления по общему праву и в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, охватываемых международными договорами, заключенными гватемальским государством. |
Lastly, extradition may not be granted if the person in question is a minor aged 16 or older. |
Наконец, выдача не может быть произведена в случае, если подлежащему выдаче лицу не исполнилось 16 лет. |
Reciprocal notification of judicial documents and the extradition of perpetrators of crimes |
Взаимное вручение судебных документов и выдача преступников |
The cases where the extradition is not allowed are regulated differently in each of the bilateral agreements to which the Republic of Macedonia is a party. |
Случаи, в которых выдача не разрешается, регулируются по-разному в зависимости от содержания двусторонних соглашений, участником которых является Республика Македония. |
In some of the bilateral agreements in place, and only by exemption, the extradition is not allowed for the political and military crimes. |
В соответствии с некоторыми из действующих соглашений и только в виде исключения выдача не разрешается, если речь идет о политических и военных преступлениях. |
The extradition of foreigners is carried out in accordance with international treaties or, in the absence of such treaties, in accordance with Cuban law. |
Выдача иностранцев производится в соответствии с международными договорами, а в случае отсутствия оных, согласно кубинскому законодательству. |
According to the treaty extradition shall be granted for among others the following offences: |
Согласно этому договору выдача осуществляется, среди прочего, за следующие преступления: |
Article 7: Trial or extradition of individuals accused of |
Статья 7: Судебное преследование или выдача лиц, |
Article 3: Expulsion, extradition and refoulement |
Статья З: Высылка, выдача и возвращение |
Sent to work in the refugee camps, helped Russian, who were threatened with forced extradition to the Soviet Union. |
Направлен для работы в лагеря для беженцев, помогал русским, которым угрожала насильственная выдача в СССР. |
The crime for which extradition was requested being considered a fiscal offence was not included among the grounds for refusal. |
Налоговый характер преступления, в связи с которым запрашивается выдача, не фигурирует среди возможных оснований для отказа. |
Instead, extradition was implemented through a system of mutual endorsement of arrest warrants, which the reviewers praised as greatly facilitating the prompt and effective surrender of fugitives. |
Вместо этого выдача производится с помощью системы взаимного одобрения ордеров на арест, что, по мнению лиц, проводивших обзор, существенно облегчает оперативную и успешную передачу лиц, скрывающихся от правосудия. |
The Committee against Torture refers to the forced deportation of four Uzbek nationals members of the Uzbek opposition; the extradition (rendition) actually took place as follows. |
В выводах Комитета против пыток идет речь о принудительной депортации четырёх узбекских граждан - членов узбекской оппозиции, то есть фактически имела место их экстрадиция (выдача), которая проводилась следующим образом. |
Moreover, the extradition of native-born Colombians shall be granted for offences committed abroad which are considered as such in Colombian criminal legislation. |
Кроме того, выдача лиц, являющихся колумбийцами по рождению, санкционируется в случае совершения ими преступлений за рубежом, которые квалифицируются как таковые в уголовном законодательстве Колумбии. |
2.1 The author states that he was arrested on 27 September 1986 in Tenerife, Spain, and informed that his extradition had been requested on suspicion of drug trafficking. |
2.1 Автор заявляет, что он был арестован 27 сентября 1986 года в Тенерифе, Испания, и уведомлен о том, что его выдача была запрошена в связи с подозрением в торговле наркотиками. |
Article 35 of the new 1991 Constitution introduced a major change in this respect, as it prohibited the extradition of Colombians by birth. |
Статья 35 новой Политической конституции 1991 года радикально изменила существовавшие после положения, поскольку отныне в стране запрещена выдача граждан Колумбии по рождению. |
Moreover, Islamic penal legislation addresses issues that are at the core of the proposed articles of the draft statute, such as the extradition of offenders. |
Более того, исламское уголовное право охватывает вопросы, которые являются основой предлагаемых статей проекта устава, таких, как выдача преступников. |
On the other hand, extradition cannot take place in the case of political crimes or in other circumstances related to political crimes. |
С другой стороны, выдача не может производиться в случае совершения политических преступлений или при других обстоятельствах, связанных с политическими преступлениями. |
(a) The extradition and return of criminals are governed by Libyan law. |
а) выдача и возвращение преступников регулируются ливийским правом. |
Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. |
Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства. |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that Mr. Kindler's extradition would not be contrary to the Covenant. |
Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача г-на Киндлера не противоречит нормам нашего договора. |
Article 698 of the Code enumerates some cases where extradition is not granted: |
В статье 698 указанного Кодекса перечислен ряд случаев, когда выдача не может иметь места: |
In its response to the brief questionnaire on basic reporting obligations, the Russian Federation stated that extradition was not conditional on the existence of a treaty. |
В своем ответе на краткий вопросник по основным обязанностям, касающимся представления информации, Российская Федерация сообщила, что выдача не обусловлена наличием договора. |
Article 55 states: "The extradition of a Polish citizen is forbidden." |
Статья 55 гласит: "Выдача польских граждан запрещена". |