The Convention criminalizes participation in an organized crime group, money-laundering, corruption and the obstruction of justice and addresses issues such as mutual legal assistance, extradition, protection of witnesses and victims, and law enforcement cooperation as well as prevention. |
В ней рассматриваются такие вопросы, как взаимная правовая помощь, выдача, защита свидетелей и потерпевших и сотрудничество между правоохранительными органами, а также предупреждения транснациональной организованной преступности. |
In this respect, please inform the Committee of the competent authorities, existing legal safeguards and the procedures for appeal, including whether these have suspensive effect, regarding the expulsion, return and extradition of persons to another State. |
В этой связи просьба представить Комитету информацию о компетентных органах, существующих правовых гарантиях и процедурах апелляции, в том числе приостанавливающих такие действия, как высылка, возвращение и выдача лиц другому государству. |
However, in such cases, extradition will be subject to other conditions set forth in Qatari law, if the State of Qatar is the requesting State. |
Вместе с тем в этих случаях выдача оговаривается иными условиями, определяемыми законом Катара, если Государство Катар является государством, обращающимся с просьбой о выдаче. |
The issue of the minimum penalty requirement for extradition is addressed only by that provision, since reference is not made to any sentence other than that prescribed by the Model Treaty, namely one/two years. |
Вопрос о минимальном наказании, начиная с которого может производиться выдача, никаким иным образом не урегулирован, и никаких других видов наказания помимо предусмотренного типовым договором тюремного заключения на срок от одного до двух лет в законодательстве не предусмотрено. |
Pursuant to Act No. 24,767 on international penal cooperation, compliance with an extradition request from a foreign State is obligatory, subject to the conditions set out in the Act and the requirement of reciprocity. |
Согласно закону 24.767 о международном сотрудничестве в уголовном разбирательстве, выдача преступников странам, которые ее добиваются, является обязательной и осуществляется на условиях, предусмотренных в самом законе, и на основе взаимности. |
In particular, those States in which extradition was granted on the basis of a statute were asked whether the statue included as extraditable offences all offences covered by the Convention (see figure 8). |
В частности, государствам, в которых выдача осуществляется на основании закона, предлагалось ответить на вопрос о том, рассматриваются ли в этом законе все преступления, охватываемые Конвенцией, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу (см. диаграмму 8). |
If the extradition is not in order, the rule is to punish such acts within our country provided that the offenders were detained within Uruguayan territory, without prejudice to cases coming under worldwide jurisdiction. |
Если выдача не происходит, то тогда согласно существующей норме наказание за такие преступления определяется в нашей стране при условии, что преступники были задержаны на территории Республики без ущерба для дел, на которые распространяется международная юрисдикция. |
However, concerns remained that the extradition had undermined investigations in Colombia into human rights violations committed by the paramilitaries and into the links these may have had with Colombian politicians and other state officials. |
Вместе с тем существовала обеспокоенность тем, что выдача создаст препятствия к расследованию в самой Колумбии нарушений прав человека, совершённых участниками военизированных формирований, а также их предполагаемых связей с колумбийскими политиками и другими должностными лицами. |
In his reply to the State party's submission, the author maintains that, since the right to life is at stake, there is no possible argument for leaving extradition outside the Committee's jurisdiction. |
В своем ответе на информацию государства-участника автор сообщения утверждает, что поскольку под угрозу поставлено осуществление права на жизнь, то нет таких аргументов, в силу которых выдача находилась бы вне юрисдикции Комитета. |
Consequently, it has decided that the extradition of an individual who might well incur the death penalty (which has been abolished in France) would be contrary to French public policy (decision of 27 February 1987, Fidan). |
Так, он вынес решение о том, что выдача лица, которому грозит смертная казнь (во Франции отменена), противоречит французскому правопорядку (постановление от 27 февраля 1987 года по делу Фидан). |
States are using counter-terrorism, extradition and immigration laws to transfer non-national suspected terrorists who pose security threats to their countries of origin or third countries, along with other methods such as extraordinary rendition. |
Государства используют законы о борьбе с терроризмом, экстрадиции и иммиграции для перемещения лиц, не являющихся их гражданами, подозреваемых в терроризме, которые представляют угрозу для безопасности стран своего происхождения или третьих стран, а также такие другие методы, как чрезвычайная выдача. |
When it is determined whether an act for which extradition is being requested incurs criminal liability under the domestic legislation of the requesting and requested States parties, differences in the description of the individual elements of the offence or the terminology used are not taken into consideration. |
При решении вопроса о том, является ли деяние, за совершение которого запрашивается выдача, уголовно наказуемым по внутреннему законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся Сторон, не имеют значения различия в описании отдельных признаков преступления и в используемой терминологии. |
Furthermore, a person may only be re-extradited to a third State with the consent of the State that granted the original extradition. |
Кроме того, последующая выдача третьему государству может быть совершена только с согласия того государства, которое удовлетворило первую просьбу о выдаче. |
While those activities constitute important steps, they need to be supported by judicial processes such as extradition or mutual legal assistance set out in the 1988 Convention. |
Несмотря на важное значение этих инициатив, они нуждаются в подкреплении судебно-процессуальными действиями, такими, как выдача преступников или взаимная правовая помощь, предусмотренными в Конвенции 1988 года. |
It may be accomplished through the combination of an extradition treaty and a treaty on the transfer of a foreign sentenced person. |
Такая условная выдача или передача лица может осуществляться на основе одновременного применения положений договора о выдаче и договора о передаче осужденных граждан другого государства. |
The second inter-sessional meeting decided to proceed on the basis of the sequence of the section in the conference room paper: extradition; mutual legal assistance; transfer of proceedings; other forms of cooperation and training; controlled delivery; and illicit traffic by sea. |
Второе межсессионое совещание решило рассматривать вопросы в порядке следования разделов в документе зала заседаний: выдача; взаимная юридическая помощь; передача уголовного судопроизводства; другие формы сотрудничества и подготовка кадров; контролируемые поставки; и незаконный оборот на море. |
Firstly, while transnational crime control mechanisms such as legal assistance and extradition are being modernized, they are based on the assumption that caseloads will be small compared with purely domestic prosecutions. |
Во-первых, в ходе модернизации таких механизмов борьбы с транснациональной преступностью, как правовая помощь и выдача, предполагается, что портфель таких дел будет невелик по сравнению с объемом дел в самих странах. |
A general list of extraditable offences should be drawn up, without prejudice to the right of each State to determine the offences for which extradition would be granted under its domestic law. |
Следует составить общий перечень правонарушений, которые могут повлечь за собой выдачу, без ущерба для права каждого государства определять правонарушения, в случае которых выдача может осуществляться в соответствии с их внутренним законодательством. |
Still in the context of article 9, the Legal Committee decided to subject the obligation to take proceedings against an alleged offender to the condition that extradition had been requested, but could not be granted for reasons not connected to the offence. |
По поводу всё той же статьи 9 Юридический комитет решил обусловить обязательство привлекать предполагаемого правонарушителя к суду наличием ситуации, когда выдача была запрошена, но не могла быть осуществлена по причинам, не связанным с преступлением. |
Morocco requires that the principle of dual criminality is respected in all cases, as extradition will not be granted if the act is not punishable according to Moroccan law. |
В Марокко предусмотрено соблюдение во всех случаях принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, поскольку выдача не будет произведена, если законодательство Марокко не предусматривает наказание за соответствующее деяние. |
Many measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation had also been implemented, and the appropriate legal and procedural framework existed in many States. |
Осуществлено также большое число мероприятий, касающихся таких вопросов, как выдача, взаимная правовая помощь, контролируемые поставки и сотрудничество между правоохранительными органами, а во многих государствах создана соответствующая процессуально-правовая основа. |
Any extradition must be in keeping with the legislation of both parties to the agreement and must involve a crime punishable in both States by imprisonment of one year or more. |
Любая выдача должна производиться в соответствии с законами обеих участвующих в соглашении сторон и должна быть основана на преступлении, подлежащем наказанию в обоих государствах в форме лишения свободы на срок от одного года и более. |
Thus, according to section 3 extradition is only allowed if the act is punishable by more than one year in prison under Icelandic law. |
Так, в соответствии с положениями Раздела З выдача разрешается только в том случае, если в соответствии с исландским законодательством совершенный этим лицом акт влечет за собой наказание в виде заключения в тюрьму на срок более одного года. |
If the person whose extradition is requested has been indicted, extradition may be postponed until a verdict is issued, the sentence has been served or the offender is exculpated or released on any legal grounds. |
Если гражданин привлечен к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до постановления приговора, отбывания наказания или освобождения от уголовной ответственности или наказания по любому основанию. |
Concern has been expressed, however, that extradition and so-called "rendition" of terrorism suspects sometimes occurs without regard to human rights, including the right to due process and the prohibition against refoulement. |
Однако была выражена обеспокоенность по поводу того, что экстрадиция и так называемая «выдача» подозреваемых в терроризме лиц иногда производится без учета прав человека, в том числе права на отправление правосудия и принципа невозвращения61. |