With reference to the Commission's question reproduced in paragraph 3 (d) above, Act No. 24,767 lists only those offences for which extradition will not be granted, namely political offences and offences that are recognized solely under military criminal law. |
Что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте 3(d) выше, то в Акте Nº 24,767 перечисляются только те правонарушения, в связи с которыми выдача не производится, а именно политические правонарушения или правонарушения, которые признаются в качестве таковых только в военном уголовном праве. |
Many States noted that a dual criminality requirement would have to be incorporated for criminal association or conspiracy to commit "serious" crimes, and if extradition were to be contemplated for an even broader class of serious crimes. |
Многие государства отметили, что необходимо будет включить в конвенцию требование "двойной преступности" в отношении участия в преступном сообществе или сговоре с целью совершения "тяжких" преступлений и в случае, если выдача будет предусматриваться в связи с даже более широкой категорией тяжких преступлений. |
Article 8 of the Penal Code provides that extradition may be attempted or granted solely for ordinary crimes, and in no case may it be attempted or granted for political offences or related ordinary crimes. |
В статье 8 Уголовного кодекса предусматривается, что выдача может допускаться или осуществляться лишь за совершение общеуголовных преступлений и что ни при каких обстоятельствах не может допускаться или осуществляться выдача за совершение политических преступлений или связанных с ними преступлений. |
It was also noted that extradition for purposes of prosecution or serving a prison term would have to be founded on an international treaty (e.g., Belarus, Portugal, Tunisia), warrant (e.g., Portugal) or reciprocity (e.g., Belarus, Tunisia). |
Кроме того, отмечалось, что выдача для целей судебного преследования или отбывания тюремного срока должна основываться на международном договоре (например, Беларусь, Португалия, Тунис), ордере (например, Португалия) или взаимности (например, Беларусь, Тунис). |
Germany reported that its criminal law allowed for jurisdiction over crimes committed abroad when the offender was German, when the victim was German or when the extradition of a person was not possible from Germany. |
Германия сообщила, что ее уголовное законодательство допускает распространение юрисдикции ее судов на преступления, совершенные за рубежом, когда лицо, совершившее их, является гражданином Германии, когда потерпевший - гражданин Германии или когда выдача такого лица из Германии невозможна. |
Training in international cooperation in criminal matters/cross-border cooperation (mutual legal assistance, extradition, law enforcement cooperation, joint investigations, confiscation and recovery of proceeds of crime) |
Подготовка кадров в вопросах международного сотрудничества в области уголовного правосудия/трансграничного сотрудничества (взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, совместные расследования, конфискация и изъятие доходов от преступной деятельности) |
Besides the jurisdictional aspect, the obligation of a third State to prosecute was made subject to the condition that extradition had not been made, or could not be granted, and to a complaint made, or notice given, by the injured party. |
Обязательство государств осуществлять судебное преследование было оговорено не только юрисдикционным аспектом, но и наличием ситуации, когда выдача не была или не могла быть произведена, и наличием жалобы или уведомления от пострадавшей стороны. |
Every year, further judicial training courses are organized on a regular basis on subjects such as the protection of victims, trafficking in humans, extradition and asylum (in June 2008, for example, a seminar on trafficking in humans was held in Graz). |
Для подготовки судей ежегодно на регулярной основе организуются другие курсы по таким проблемам, как защита жертв, торговля людьми, выдача и убежище (например, в июне 2008 года в городе Грац был проведен семинар по проблемам торговли людьми). |
The extradition of a person from another State at the request of Canada is dealt with pursuant to the provisions of any bilateral or multilateral treaty in force between Canada and the requested State, and the law of the requested State. |
Выдача физического лица из другого государства по просьбе Канады регулируется положениями двустороннего или многостороннего договора, действующего в отношениях между Канадой и запрашиваемым государством, и законодательством запрашиваемого государства. |
According to Section 7, extradition may not take place if it would be contrary to fundamental humanitarian considerations, especially on account of the person's age, condition of health or other circumstances of personal nature. |
согласно параграфу 7, выдача не производится, если она вступает в противоречие с основополагающими гуманитарными соображениями, особенно возрастом или состоянием здоровья лица или иными обстоятельствами личного характера; |
Accordingly, Chapter 36 provides for (matters of) principles in international co-operation in investigation, prosecution, trial and enforcement of sentence and Chapter 37 provides for extradition as well as transfer of dossiers, documents and exhibits of cases. |
В соответствии с этим в главе 36 определяются принципы международного сотрудничества в организации расследования, уголовного преследования, судопроизводства и исполнения приговоров, а в главе 37 оговариваются выдача, а также передача материалов дел, документов и вещественных доказательств; |
Courts in the United States of America, however, have held such treaties to be merely suspended, and even held that "where the offenses were committed during a period of suspension... extradition will be allowed when the treaty is revived." |
Вместе с тем суды Соединенных Штатов рассматривали такие договоры в качестве просто приостановленных и даже считали, что «в тех случаях, когда правонарушения были совершены в период приостановления..., выдача будет позволяться, когда договор возобновлен». |
Article 10 of the Criminal Code of Ukraine provides for the extradition of persons charged with an offence, or prosecuted for committing an offence: |
Уголовным кодексом Украины (статья 10) предусмотрена выдача лица, которое обвиняется в совершении преступления, и лица, которое осуждено за совершение преступления: |
where the Committee found that the extradition of the petitioner to a country where he faced the possibility of the death penalty did not constitute a violation of article 6, paragraph 1, since the decision to extradite had not been taken summarily or arbitrarily. |
в которых Комитет пришел к выводу, что выдача заявителя стране, где он подвергается риску смертной казни, не является нарушением пункта 1 статьи 6, поскольку решение о выдаче не было произвольным и было принято после должного разбирательства. |
The subsidiary application of the Criminal Procedure Code results from article 509, according to which the extradition of accused and convicted persons is executed and requested pursuant to the provisions of the said Code, if it has not been otherwise determined by an international agreement. |
Применение положений Уголовно-процессуального кодекса носит дополнительный характер, о чем свидетельствует статья 509, в соответствии с которой выдача обвиняемых и осужденных лиц осуществляется и запрашивается на основании положений вышеуказанного Кодекса, если каким-либо международным соглашением не предусмотрена |
"The obligation to take proceedings is subject to the condition that extradition has been requested and that the country to which application is made cannot hand over the person accused for some reason which has no connection with the offence." |
Обязательство привлечения к ответственности обусловливается тем, что выдача была потребована и что страна, к которой обращено требование, не может выдать обвиняемого по причине, не связанной с данным делом». |
A number of areas have been identified, such as access to justice, extradition, illegal arms trafficking, police services and draft legislation, in respect of which requests for advice, technical assistance and model legislation could be made |
З. Определила ряд сфер, таких, как отправление правосудия, выдача, незаконный оборот оружия, деятельность полиции и разработка законопроектов, в которых ей могла бы потребоваться помощь, техническая помощь и примеры из законодательства. |
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; |
а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране; |
(a) If the act committed by that person is punishable under the Criminal Code of Uzbekistan with deprivation of liberty for at least 1 year or a more severe penalty, where the purpose of extradition is criminal prosecution; |
а) если Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает за совершенное деяние наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание, когда выдача лица производится для привлечения к уголовной ответственности; |
(e) Singapore, on 23 October 1997, declared in relation to paragraph 3 of article 6 (Extradition) that it would not consider the 1988 Convention as the legal basis for extradition of offenders; |
е) Сингапур 23 октября 1997 года заявил в отношении пункта 3 статьи 6 (Выдача), что он не будет рассматривать Конвенцию 1988 года в качестве правовой основы для выдачи правонарушителей; |
(b) The expulsion, refoulement and extradition of individuals, including undocumented individuals, should be decided by a court after careful assessment of the risk of torture in each case and should be subject to appeal with suspensive effect; |
Ь) высылка, возвращение и выдача лиц, включая тех, кто находится на нелегальном положении, осуществлялись на основе судебного решения после тщательного анализа угрозы применения пыток в каждом конкретном случае и могли быть обжалованы и затем приостановлены; |
When investigating trafficking in persons and smuggling of migrants and other related forms of organized crime, are Member States effectively using mechanisms for international cooperation in criminal matters, such as extradition, mutual legal assistance and international cooperation for purposes of confiscation? |
При расследовании дел о торговле людьми, незаконном ввозе мигрантов и других связанных с этим проявлениях организованной преступной деятельности эффективно ли используют государства-члены механизмы международного сотрудничества по уголовным делам, такие как выдача, взаимная правовая помощь и международное сотрудничество в целях конфискации? |
Emphasizing the importance of strengthened and collaborative efforts by all Member States to ensure the creation and promotion of strategies and mechanisms in all areas of international cooperation, especially in extradition, mutual legal assistance, transfer of sentenced persons and the confiscation of proceeds of crime, |
подчеркивая важность более решительных и совместных усилий всех государств-членов, направленных на обеспечение разработки и содействия осуществлению стратегий и механизмов во всех областях международного сотрудничества, особенно в таких областях, как выдача, взаимная правовая помощь, передача осужденных лиц и конфискация доходов от преступлений, |
(c) Identifying weaknesses in national anti-corruption legislation and preventive policies in line with the relevant provisions of the Convention, as well as in international cooperation in the areas of mutual legal assistance, extradition and asset recovery and by contributing to correcting such situations and weaknesses; |
с) выявления недостатков в национальном антикоррупционном законодательстве и стратегиях предупреждения коррупции с учетом соответствующих положений Конвенции, а также в сфере международного сотрудничества в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача и меры по возвращению активов, и оказания содействия исправлению положения и устранению таких недостатков; |
(e) Advance cooperation in the areas of extradition, mutual legal assistance and law enforcement, as well as the effective use of tools and programmes to enhance cooperation efforts, consistent with relevant and applicable international human rights obligations and in accordance with their national legislation; |
ё) развивать сотрудничество в таких областях, как выдача, взаимная правовая помощь и правоохранительная деятельность, а также эффективно использовать средства и программы, направленные на активизацию сотрудничества, сообразно соответствующим применимым международным обязательствам в области прав человека и в соответствии с национальным законодательством; |