In other words, there was no prohibition on extradition in the absence of treaty obligations. |
Иными словами, выдача не запрещена и в отсутствие обязательств по международному договору. |
Should the extradition not be permissible for this reason, it shall not prevent a takeover of the prosecution. |
Если выдача не допускается по этой причине, это не должно исключать возможность осуществления судебного преследования. |
The arrest and the extradition were therefore contrary to refugee law. |
Таким образом, задержание и выдача были совершены в нарушение правовых норм о защите беженцев. |
The text of the article is as follows: There shall be no extradition for political offences. |
Эта статья гласит следующее: «Выдача в случае совершения политического преступления не производится. |
The Criminal Procedure Code (art. 257) stipulates the conditions under which extradition is impermissible. |
Уголовно-процессуальным кодексом (статья 257) оговариваются также условия, при которых выдача не допускается. |
In the absence of those reservations, extradition would be governed by international treaties, pursuant to articles 27 and 46 of the Constitution. |
В отсутствие таких оговорок выдача должна регулироваться международными договорами на основании статей 27 и 46 ее Конституции. |
A number of States indicated that the extradition of nationals presented several legal and constitutional problems. |
Ряд государств сообщили о том, что выдача граждан представляет для них правовую и конституционную проблему. |
The Centre has also been involved in assisting in the elaboration of regional conventions on issues such as extradition and mutual assistance. |
Центр участвует также в деятельности по оказанию помощи в разработке региональных конвенций по таким вопросам, как выдача и взаимная помощь. |
Continuation of prosecution of stateless persons and nationals of third countries and extradition thereof |
Продолжение уголовного преследования в отношении лиц без гражданства, граждан третьей страны и их выдача. |
The extradition and expulsion of Angolan citizens of the national territory is not permitted. |
Выдача и высылка ангольских граждан с национальной территории не разрешается. |
In some States, the extradition of nationals, including for money-laundering offences, was prohibited. |
В некоторых государствах выдача граждан не допускается даже в случае совершения преступлений, связанных с отмыванием денег. |
In several cases, it was noted that the extradition of nationals remained an impediment. |
В ряде случаев отмечалось, что проблемой по-прежнему является выдача своих граждан. |
As a rule, the extradition of nationals is prohibited unless it is otherwise expressly agreed by treaty. |
Как правило, выдача граждан Сан-Марино запрещена, если это эксплицитно не предусмотрено в соответствующем договоре. |
ڤ The extradition of offenders in Yemen is contingent on the existence of bilateral and multilateral conventions and treaties on the subject. |
Выдача преступников в Йемене зависит от наличия двусторонних и многосторонних конвенций и договоров по этому вопросу. |
The extradition of a criminal to a foreign State on the basis of a bilateral agreement shall be permitted. |
Выдача преступника иностранному государству разрешается на основании двустороннего соглашения. |
The extradition of persons from Latvia to a foreign country is performed in compliance with Chapter 41 of the Criminal Procedure Code. |
Выдача лиц из Латвии в зарубежную страну осуществляется в соответствии с главой 41 Уголовно-процессуального кодекса. |
Where a reciprocal arrangement exists, extradition depends on dual criminality requirements. |
При наличии взаимной договоренности выдача зависит от соблюдения принципа двойной уголовной ответственности. |
The extradition must take place within 90 days, otherwise the defendant will be released. |
Выдача должна быть произведена в течение 90 дней - в противном случае обвиняемый будет освобожден. |
In the absence of a treaty, extradition was still possible. |
В случае отсутствия договора выдача преступника, тем не менее, возможна. |
At the international level, efforts had been made to strengthen international cooperation in criminal matters, including extradition and asset recovery. |
На международном уровне прилагаются усилия по активизации международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, в том числе выдача преступников и возвращение активов. |
Consequently, the extradition of Spanish nationals is not conditional upon their return, neither in the legislation nor in the treaties. |
Поэтому ни в законодательстве, ни в международных договорах выдача граждан Испании не оговаривается их возвращением. |
Uganda makes extradition dependent on the existence of a treaty. |
Согласно законодательству Уганды выдача может быть произведена при наличии соответствующего международного договора. |
They are also based on the understanding that the obligation to institute proceedings against an offender occurs if extradition is not possible. |
Кроме того, они основываются на том понимании, что обязательство привлекать правонарушителя к суду возникает в том случае, если невозможна выдача. |
The provisions of the present article shall not apply if, in similar circumstances, the extradition of a foreigner cannot be granted. |
Положения настоящей статьи не применяются, если в каком-либо подобном случае выдача иностранца не может быть совершена. |
Such areas included trafficking in cultural property, mutual legal assistance, extradition and confiscation. |
К таким областям относятся борьба с незаконным оборотом культурных ценностей, взаимная правовая помощь, выдача и конфискация. |