The deportation or extradition of a person is also prohibited if there is a possibility that he will be under threat of unlawful capital punishment. |
Депортация или выдача лица также запрещается в тех случаях, когда наличествует угроза незаконной смертной казни. |
In the absence of dual criminality extradition is possible under the European Arrest Warrant and Surrender Procedures, and for Iceland and Norway. |
При отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением выдача возможна на основании европейского ордера на арест и европейских процедур передачи, а также в Исландию и Норвегию. |
Dual criminality by imprisonment or deprivation of liberty for a period stipulated in the relevant treaty must be satisfied before extradition may be granted. |
Выдача может осуществляться только при условии удовлетворения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, подлежащим наказанию в виде тюремного заключения или лишения свободы на срок, указанный в соответствующем договоре. |
In the abstract, there is no reason why submission for prosecution should not be as satisfactory as extradition in bringing an accused offender to justice. |
Теоретически нет причин, по которым передача дела компетентным органам в целях уголовного преследования, с точки зрения привлечения обвиняемого правонарушителя к ответственности, могла бы быть менее удовлетворительной мерой, чем выдача. |
Passive extradition was regulated by Article 31, while active extradition was addressed in Article 69, and a simplified procedure of limited scope of application was provided for by Article 74. |
Пассивная выдача регулируется статьей 31, а активная выдача - статьей 69; в статье 74 предусмотрена упрощенная процедура выдачи с ограниченной сферой применения. |
In the event of an appeal against the decision, extradition does not take place until a final court ruling has been issued. |
В случае обжалования принятого решения выдача лица не производится до вступления в законную силу определения суда. |
Bilateral treaties concluded by the Russian Federation (or the USSR) with other States and regulating questions of extradition do not generally contain a list of extraditable offences. |
Как правило, двусторонние договоры, заключенные Российской Федерацией (или СССР) с другими государствами и регулирующие вопросы выдачи, не содержат перечня преступлений, по которым предусмотрена выдача (экстрадиция). |
When the complaint was submitted, L.J.R. was in prison in Australia and an extradition order to the United States of America was pending against him. |
Он заявил, что его выдача Соединенным Штатам будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
If the person being sought is an asylum-seeker, there can be no extradition proceedings until a decision has been taken on the application for refugee status. |
Если такое ходатайство поступает в отношении лица, являющегося просителем убежища, то выдача не производится до тех пор, пока не будет принято решение по соответствующему заявлению о предоставлении убежища. |
The Extradition Act provided for the extradition of persons guilty of extraditable offences. |
В Законе об экстрадиции предусмотрена выдача лиц, виновных в совершении преступлений, которые служат основанием для экстрадиции. |
Consider widening the scope of bilateral arrangements and countries designated for extradition and MLA, or providing for the possibility of extradition in the absence of a treaty (Section 3, Extradition Act). |
Рассмотрение вопроса о расширении сферы действия двусторонних договоренностей и списка стран, в которые может осуществляться выдача и которым может оказываться ВПП, или предоставление возможности выдачи в отсутствие договора (раздел З Закона о выдаче). |
The person subject to extradition is seriously ill and, in the opinion of a forensics physician, the immediate implementation of the extradition request would endanger his or her life. |
З) выдаваемое лицо страдает тяжелым заболеванием и его немедленная выдача, согласно судебно-медицинскому заключению, ставит под угрозу его жизнь. |
This extradition, authorized by decree of the President of the Republic, thus constituted a violation of the provisions of article 450 of the Criminal Code, which authorizes the extradition of a non-national who has been prosecuted and sentenced only after the sentence has been served. |
Эта выдача, санкционированная декретом президента Республики была сделана в нарушение статьи 250 УПК, которая допускает выдачу осужденного иностранца только после отбытия наказания. |
The State party further explains that it did not request the Bulgarian authorities to extradite D. T. since, under the Hungarian-Bulgarian extradition treaty, extradition is not possible when the person to be extradited is a citizen of the other signatory party. |
Государство-участник далее поясняет, что оно не потребовало от болгарских властей выдачи Д.Т., поскольку в соответствии с венгерско-болгарским договором о выдаче выдача не производится, если не подлежащее выдаче лицо является гражданином другого государства, подписавшего указанный договор. |
In these special proceedings the investigating judge may, for general detention reasons, order the remand of a foreign person "unless it is clear from the petition for extradition that extradition is not possible". |
В рамках этих особых судебных процедур следственный судья может на основании общих причин для заключения под стражу издать приказ о применении к иностранному гражданину меры пресечения в виде заключения под стражу, "если из ходатайства о выдаче ясно следует, что выдача не представляется возможной". |
If the person concerned has already been sentenced to a penalty in the territory of the party requesting the extradition, extradition may take place where the said penalty is for a period of not less than six months' imprisonment. |
Если обвинительный приговор вынесен на территории запрашивающего государства, то выдача предусмотрена в случаях, когда вынесенная мера наказания составляет не менее шести месяцев лишения свободы. |
The main grounds for refusal were as follows: the person whose extradition was sought was a Kazakh national; the statutory limitation for criminal liability had expired; the acts in connection with which extradition was sought were not criminal offences in Kazakhstan. |
Основаниями отказа, как правило, являются наличие у затребованных лиц казахстанского гражданства, истечение сроков давности привлечения к уголовной ответственности, ненаказуемость деяний, за совершение которых запрашивалась выдача. |
Although this Order does not expressly provide that extradition can take place only pursuant to a convention, it follows from article 2, paragraph 3, of the Constitution of the Kingdom of the Netherlands that extradition should be based on a convention. |
Хотя в данном Указе выдача преступников лишь на основании положений Конвенции прямо не предусматривается, это вытекает из пункта З статьи 2 Конституции Королевства Нидерландов, в которой говорится, что вопросы выдачи преступников регулируются положениями международных конвенций. |
When extradition is sought in respect of a person sentenced to a custodial penalty by a court of the requesting State for an extraditable offence, at least six months of the sentence must remain in order for extradition to be granted. |
Если ходатайство о выдаче касается лица, приговоренного к лишению свободы судом запрашивающей Стороны в связи с совершением преступления, влекущего за собой выдачу, выдача производится только в том случае, если неотбытый приговоренным срок лишения свободы составляет не менее 6 месяцев. |
No international treaty can override the above provision of our Constitution prohibiting extradition for political crimes. |
В этом случае выдача осуществляется в соответствии с Законом. |
The legislation in almost half of the States responding in 2004 precluded or limited the extradition of nationals, a proportion that has remained stable since 1998. |
Почти в половине государств, представивших ответы за третий отчетный период, выдача граждан запрещена или ограничена. |
The trial must, therefore, take place in Mozambique, as an extradition of Mozambican nationals to another entity by Mozambican authorities is forbidden, pursuant to article 103, paragraph 3 of the Constitution. |
Однако, поскольку согласно пункту З статьи 103 Конституции страны, выдача граждан Мозамбика другим государствам запрещена, судебное разбирательство должно осуществляться в Мозамбике. |
In one State of the current sample, extradition of a national was possible if a treaty allowed so, an undertaking of reciprocity was granted, and all criminal process guarantees were given. |
В одном государстве, включенном в нынешнюю выборку, выдача гражданина возможна, если только это допускается соответствующим договором, при условии проявления взаимности и предоставления всех уголовно-процессуальных гарантий. |
Analogous provisions are also contained in article 222 of the Code of Criminal Procedure which specifies that extradition of a person from Lithuania to foreign law-enforcement institutions shall be carried out only on the grounds and following the procedure specified by international agreements. |
Аналогичные положения также содержатся в статье 22 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что выдача какого-либо лица иностранным правоприменительным органам производится только согласно основаниям и процедурам, установленным международными соглашениями. |
Since Mr. Ng's extradition had been taken after due consideration of the matter by the Canadian authorities, the Committee concluded that article 6 of the Covenant had not been violated. |
Поскольку выдача г-на Нг была осуществлена после надлежащего рассмотрения данного вопроса канадскими властями, Комитет пришел к выводу о том, что статья 6 Пакта не нарушена. |