Примеры в контексте "Extradition - Выдача"

Примеры: Extradition - Выдача
The deportation or extradition of a person is also prohibited if there is a possibility that he will be under threat of unlawful capital punishment. Депортация или выдача лица также запрещается в тех случаях, когда наличествует угроза незаконной смертной казни.
In the absence of dual criminality extradition is possible under the European Arrest Warrant and Surrender Procedures, and for Iceland and Norway. При отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением выдача возможна на основании европейского ордера на арест и европейских процедур передачи, а также в Исландию и Норвегию.
Dual criminality by imprisonment or deprivation of liberty for a period stipulated in the relevant treaty must be satisfied before extradition may be granted. Выдача может осуществляться только при условии удовлетворения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, подлежащим наказанию в виде тюремного заключения или лишения свободы на срок, указанный в соответствующем договоре.
In the abstract, there is no reason why submission for prosecution should not be as satisfactory as extradition in bringing an accused offender to justice. Теоретически нет причин, по которым передача дела компетентным органам в целях уголовного преследования, с точки зрения привлечения обвиняемого правонарушителя к ответственности, могла бы быть менее удовлетворительной мерой, чем выдача.
Passive extradition was regulated by Article 31, while active extradition was addressed in Article 69, and a simplified procedure of limited scope of application was provided for by Article 74. Пассивная выдача регулируется статьей 31, а активная выдача - статьей 69; в статье 74 предусмотрена упрощенная процедура выдачи с ограниченной сферой применения.
In the event of an appeal against the decision, extradition does not take place until a final court ruling has been issued. В случае обжалования принятого решения выдача лица не производится до вступления в законную силу определения суда.
Bilateral treaties concluded by the Russian Federation (or the USSR) with other States and regulating questions of extradition do not generally contain a list of extraditable offences. Как правило, двусторонние договоры, заключенные Российской Федерацией (или СССР) с другими государствами и регулирующие вопросы выдачи, не содержат перечня преступлений, по которым предусмотрена выдача (экстрадиция).
When the complaint was submitted, L.J.R. was in prison in Australia and an extradition order to the United States of America was pending against him. Он заявил, что его выдача Соединенным Штатам будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания.
If the person being sought is an asylum-seeker, there can be no extradition proceedings until a decision has been taken on the application for refugee status. Если такое ходатайство поступает в отношении лица, являющегося просителем убежища, то выдача не производится до тех пор, пока не будет принято решение по соответствующему заявлению о предоставлении убежища.
The Extradition Act provided for the extradition of persons guilty of extraditable offences. В Законе об экстрадиции предусмотрена выдача лиц, виновных в совершении преступлений, которые служат основанием для экстрадиции.
Consider widening the scope of bilateral arrangements and countries designated for extradition and MLA, or providing for the possibility of extradition in the absence of a treaty (Section 3, Extradition Act). Рассмотрение вопроса о расширении сферы действия двусторонних договоренностей и списка стран, в которые может осуществляться выдача и которым может оказываться ВПП, или предоставление возможности выдачи в отсутствие договора (раздел З Закона о выдаче).
The person subject to extradition is seriously ill and, in the opinion of a forensics physician, the immediate implementation of the extradition request would endanger his or her life. З) выдаваемое лицо страдает тяжелым заболеванием и его немедленная выдача, согласно судебно-медицинскому заключению, ставит под угрозу его жизнь.
This extradition, authorized by decree of the President of the Republic, thus constituted a violation of the provisions of article 450 of the Criminal Code, which authorizes the extradition of a non-national who has been prosecuted and sentenced only after the sentence has been served. Эта выдача, санкционированная декретом президента Республики была сделана в нарушение статьи 250 УПК, которая допускает выдачу осужденного иностранца только после отбытия наказания.
The State party further explains that it did not request the Bulgarian authorities to extradite D. T. since, under the Hungarian-Bulgarian extradition treaty, extradition is not possible when the person to be extradited is a citizen of the other signatory party. Государство-участник далее поясняет, что оно не потребовало от болгарских властей выдачи Д.Т., поскольку в соответствии с венгерско-болгарским договором о выдаче выдача не производится, если не подлежащее выдаче лицо является гражданином другого государства, подписавшего указанный договор.
In these special proceedings the investigating judge may, for general detention reasons, order the remand of a foreign person "unless it is clear from the petition for extradition that extradition is not possible". В рамках этих особых судебных процедур следственный судья может на основании общих причин для заключения под стражу издать приказ о применении к иностранному гражданину меры пресечения в виде заключения под стражу, "если из ходатайства о выдаче ясно следует, что выдача не представляется возможной".
If the person concerned has already been sentenced to a penalty in the territory of the party requesting the extradition, extradition may take place where the said penalty is for a period of not less than six months' imprisonment. Если обвинительный приговор вынесен на территории запрашивающего государства, то выдача предусмотрена в случаях, когда вынесенная мера наказания составляет не менее шести месяцев лишения свободы.
The main grounds for refusal were as follows: the person whose extradition was sought was a Kazakh national; the statutory limitation for criminal liability had expired; the acts in connection with which extradition was sought were not criminal offences in Kazakhstan. Основаниями отказа, как правило, являются наличие у затребованных лиц казахстанского гражданства, истечение сроков давности привлечения к уголовной ответственности, ненаказуемость деяний, за совершение которых запрашивалась выдача.
Although this Order does not expressly provide that extradition can take place only pursuant to a convention, it follows from article 2, paragraph 3, of the Constitution of the Kingdom of the Netherlands that extradition should be based on a convention. Хотя в данном Указе выдача преступников лишь на основании положений Конвенции прямо не предусматривается, это вытекает из пункта З статьи 2 Конституции Королевства Нидерландов, в которой говорится, что вопросы выдачи преступников регулируются положениями международных конвенций.
When extradition is sought in respect of a person sentenced to a custodial penalty by a court of the requesting State for an extraditable offence, at least six months of the sentence must remain in order for extradition to be granted. Если ходатайство о выдаче касается лица, приговоренного к лишению свободы судом запрашивающей Стороны в связи с совершением преступления, влекущего за собой выдачу, выдача производится только в том случае, если неотбытый приговоренным срок лишения свободы составляет не менее 6 месяцев.
No international treaty can override the above provision of our Constitution prohibiting extradition for political crimes. В этом случае выдача осуществляется в соответствии с Законом.
The legislation in almost half of the States responding in 2004 precluded or limited the extradition of nationals, a proportion that has remained stable since 1998. Почти в половине государств, представивших ответы за третий отчетный период, выдача граждан запрещена или ограничена.
The trial must, therefore, take place in Mozambique, as an extradition of Mozambican nationals to another entity by Mozambican authorities is forbidden, pursuant to article 103, paragraph 3 of the Constitution. Однако, поскольку согласно пункту З статьи 103 Конституции страны, выдача граждан Мозамбика другим государствам запрещена, судебное разбирательство должно осуществляться в Мозамбике.
In one State of the current sample, extradition of a national was possible if a treaty allowed so, an undertaking of reciprocity was granted, and all criminal process guarantees were given. В одном государстве, включенном в нынешнюю выборку, выдача гражданина возможна, если только это допускается соответствующим договором, при условии проявления взаимности и предоставления всех уголовно-процессуальных гарантий.
Analogous provisions are also contained in article 222 of the Code of Criminal Procedure which specifies that extradition of a person from Lithuania to foreign law-enforcement institutions shall be carried out only on the grounds and following the procedure specified by international agreements. Аналогичные положения также содержатся в статье 22 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что выдача какого-либо лица иностранным правоприменительным органам производится только согласно основаниям и процедурам, установленным международными соглашениями.
Since Mr. Ng's extradition had been taken after due consideration of the matter by the Canadian authorities, the Committee concluded that article 6 of the Covenant had not been violated. Поскольку выдача г-на Нг была осуществлена после надлежащего рассмотрения данного вопроса канадскими властями, Комитет пришел к выводу о том, что статья 6 Пакта не нарушена.