He was reassured by the Austrian Government's position that extradition would not be granted on the basis of diplomatic assurances. |
Он с удовлетворением отмечает позицию правительства Австрии о том, что выдача не будет производиться на основании дипломатических заверений. |
The Committee notes information that extradition from the State party is regulated by bilateral and multilateral agreements. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что выдача из государства-участника производится на основе двусторонних и многосторонних соглашений. |
According to the State party's report, extradition was subject to bilateral agreements. |
Согласно докладу государства-участника, выдача осуществляется на основании двусторонних соглашений. |
The extradition of Mongolian citizens was regulated by article 46 of the Code of Criminal Procedure and by bilateral agreements. |
Выдача граждан Монголии регламентирована статьей 46 Уголовно-процессуального кодекса и двусторонними соглашениями. |
All States parties regulated extradition in their domestic legal systems, mostly in the code of criminal procedure or special laws on international cooperation. |
Во всех государствах-участниках выдача регулируется их внутренними правовыми системами, в основном Уголовно-процессуальным кодексом и специальными законами о международном сотрудничестве. |
Only three States parties confirmed that extradition for accessory offences would never be possible. |
Только три государства-участника подтвердили, что выдача за совершение несамостоятельных преступлений невозможна ни при каких обстоятельствах. |
However, temporary extradition is possible if a bilateral convention is in place which provides for that possibility. |
Однако, если существует двустороннее соглашение, предусматривающее такую возможность, выдача становится возможной. |
When a request includes several separate offences, of which some are not extraditable, extradition may be possible for all. |
Если в запросе указаны несколько отдельных преступлений, некоторые из которых не могут повлечь выдачи, выдача может быть разрешена за все преступления. |
Therefore, if an alien consents to be extradited, his or her extradition will take place immediately. |
Поэтому если иностранец соглашается на выдачу, то его или ее выдача производится немедленно. |
Neither the extradition of accused or sentenced persons, nor their possible prosecution in Serbia is made conditional on the existence of an international treaty. |
Выдача обвиняемых или осужденных лиц, а также их возможное судебное преследование в Сербии не обусловливаются существованием международного договора. |
Either extradition or prosecution in a given case has to be addressed to defined persons. |
Выдача или осуществление судебного преследования в конкретном случае должны быть обращены к определенным лицам. |
For countries with which Gabon has not signed such agreements, extradition takes place nevertheless on a case-by-case basis. |
Однако в отношениях с теми странами, с которыми Габон не подписал соответствующих соглашений, выдача осуществляется на индивидуальной основе. |
The first building block for successful judicial cooperation is extradition. |
Основным элементом успешного сотрудничества в правоохранительной области является выдача. |
The percentage of Member States not allowing the extradition of their nationals remained high. |
Доля государств-членов, в которых не допускается выдача собственных граждан, по-прежнему велика. |
All States parties had measures in place to ensure the presence of the person sought at extradition proceedings. |
Во всех государствах-участниках предусмотрены меры, призванные обеспечить присутствие лица, выдача которого запрашивается, в ходе процедур выдачи. |
Active extradition is when one State requests another to hand over a person wanted by the law. |
Активная выдача, когда государство запрашивает другое государство выдать ему лицо, разыскиваемое правосудием. |
Passive extradition is when a State is requested to hand someone over. |
И пассивная выдача, когда государство получает просьбу о выдаче лица. |
It is worth mentioning that the Constitution prohibits the extradition of nationals, who are tried before the national courts. |
Стоит упомянуть, что согласно Конституции запрещается выдача граждан Бахрейна, дела которых рассматриваются в национальных судах. |
There shall be no extradition for political offences. |
«Выдача в случае совершения политического преступления не производится. |
If there is reason to believe that the request for extradition is groundless, it may be refused. |
В случае, когда существуют основания полагать, что такая выдача является необоснованной, Алжир может отклонить просьбу запрашивающей стороны. |
Where extradition was not possible, the State concerned must be under an international obligation to prosecute individuals who had committed wrongful acts. |
Если выдача невозможна, соответствующее государство должно быть связано международным обязательством осуществлять судебное преследование лиц, совершивших противоправные действия. |
In general, extradition is governed by bilateral or multilateral treaties to which the Niger is a party. |
В общем и целом выдача регулируется двусторонними или многосторонними договорами, участником которых является Нигер. |
In practice, extradition is not granted simply out of reciprocity in Guatemala. |
На практике выдача не осуществляется просто на основе взаимности в Гватемале. |
Hence, extradition is an important instrument to this end. |
Следовательно, выдача является в этой связи важным инструментом. |
The extradition of political refugees is prohibited (art. 46). |
Выдача политических беженцев запрещена (статья 46). |