Примеры в контексте "Extradition - Выдача"

Примеры: Extradition - Выдача
A citizen of Latvia may not be extradited to a foreign country, except in the cases provided for in international agreements ratified by the Parliament and under the condition that the basic human rights specified in the Constitution are not violated by the extradition. Гражданин Латвии не может быть выдан иностранному государству, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, ратифицированных парламентом, и при том условии, что выдача не повлечет за собой нарушение основных прав человека, предусмотренных в Конституции.
According to section 65 paragraph 1 no. 2 of the Austrian Penal Code, the Public Prosecutor has to examine the institution of proceedings in Austria if the extradition of a suspect cannot be granted for reasons other than the nature or characteristics of the offence. Согласно разделу 65, пункт 1 Nº 2, Уголовного кодекса Австрии общественный обвинитель должен изучать вопрос о возбуждении разбирательства в Австрии, если выдача подозреваемого не может осуществляться по причинам, иным, нежели характер или характеристики преступления.
The Law provides that extradition for criminal prosecution may be granted for criminal offences that are punishable under Croatian law by a prison term or a security measure including deprivation of liberty of a minimum period of one year, or by a more severe punishment. Закон предусматривает, что выдача для цели уголовного преследования может осуществляться в случае уголовных преступлений, которые наказуемы согласно хорватскому законодательству тюремным заключением или какой-либо мерой пресечения, включая лишение свободы на минимальный период в один год, или более суровым наказанием.
Applications had been rejected in cases where the person concerned had Polish citizenship, where the charge did not fulfil the requirement of double criminality, for example when the applicant country was the Russian Federation, or where extradition would constitute a breach of international norms. Просьбы были отклонены в тех случаях, когда соответствующее лицо имело польское гражданство, когда выдвинутое против соответствующего лица обвинение не отвечало критерию двойной уголовной ответственности, например, когда страной, обращающейся с такой просьбой, является Российская Федерация, или когда выдача являлась бы нарушением международных норм.
Article 7 of the same Dahir further states that extradition requests are granted only on condition that the individual extradited is not prosecuted or punished for any offence other than the one on which the request is based. В статье 7 этого же дахира, кроме того, уточняется, что выдача производится лишь при условии, что выдаваемое лицо не будет преследоваться и наказываться за иное правонарушение, помимо того, которое послужило основанием для выдачи.
As amended, article 33, paragraph 4, now expressly prohibits the extradition of persons for crimes which under the law of the requesting State are liable to a penalty causing irreversible damage to the physical integrity of the person. В пункт 4 статьи 33 были внесены поправки, согласно которым в настоящее время законодательством строго запрещается выдача лиц, совершивших преступления, за которые в соответствии с законодательством запрашивающего государства они будут подвергнуты наказанию, причиняющему непоправимый вред физическому здоровью.
The extradition of Portuguese citizens from the national territory is now envisioned, on condition of reciprocity based on an international agreement, in cases of terrorism and international organized crime, provided that the legal order of the requesting State enshrines safeguards for a fair and just trial. В настоящее время выдача португальских граждан с территории страны является возможной на условиях взаимности, оговоренных в международном соглашении, в случаях терроризма и преступлений, совершенных международными организованными группировками, при условии, что законодательство запрашивающего государства обеспечивает гарантии проведения справедливого и надлежащего судебного разбирательства.
The extradition had been carried out on the understanding that the Jamahiriya firmly believed in the suspects' innocence, and that they would be accorded proper treatment and a fair trial. Выдача была осуществлена при том понимании, что Джамахирия твердо верит в невиновность подозреваемых и в то, что им будут обеспечены надлежащий режим обращения и справедливый суд.
If the individual named in the request is a Guinean national and was recognized as such at the time of the offence for which extradition is requested; когда объектом ходатайства является гражданин Гвинеи; гражданство лица, чья выдача запрашивается, учитывается на момент совершения преступления;
If the person whose extradition is requested is an Azerbaijani citizen or has been granted political asylum in the Republic of Azerbaijan; если лицо, выдача которого запрашивается, является гражданином Азербайджанской Республики или ему предоставлено политическое убежище в Азербайджанской Республике;
The Angolan tribunals will know, in terms of the law, the facts that constitute reasons for accusing the citizens whose extradition is not allowed according to what is expressed in the previous numbers. В соответствии с законодательством ангольские суды должны быть ознакомлены с фактами, которые составляют основание для осуждения граждан, выдача которых не разрешается в соответствии с положениями, изложенными в предыдущих пунктах.
1.10 et 1.11 Could Belgium indicate whether its existing legislation provides for extradition and mutual assistance on the ground of reciprocity or on the basis of international agreements only? Просьба к Бельгии сообщить, на каких основаниях в ее нынешнем законодательстве осуществляется выдача и взаимная помощь - по принципу взаимности или лишь на основе международных соглашений.
Where extradition is requested for the purpose of enforcing a sentence, the requested State may also enforce the sentence that has been imposed in accordance with the requirements of its domestic law. Когда выдача испрашивается в целях приведения приговора в исполнение, запрашиваемое государство также может привести в исполнение приговор, который был вынесен согласно требованиям его внутреннего законодательства.
Main area of practice: criminal law, especially international criminal cases (transborder defence, extradition, transfer of prisoners, international judicial cooperation) and Supreme Court criminal cases. В основном занимался уголовным правом, особенно международными уголовными делами (трансграничная защита, выдача преступников, передача заключенных, международное сотрудничество между судебными органами) и уголовными делами, рассматриваемыми Верховным судом.
Article 7-4 of the Code of Criminal Investigation establishes universal jurisdiction in the case of an application for extradition where the subject is not extradited: Статья 7-4 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает универсальную юрисдикцию в случае, если просьба о выдаче была направлена, но выдача не осуществлена:
Common law countries, in general, allow for the extradition of their nationals, while civil law countries are generally more hesitant in extraditing their nationals. В странах системы общего права выдача граждан, как правило, разрешается, в то время как в странах системы гражданского права в целом отмечается более осторожный подход к вопросу о выдаче граждан.
In the event of an appeal, the extradition is not carried out until the judicial ruling on the appeal has become enforceable. В случае обжалования решения выдача не производится вплоть до вступления в законную силу судебного решения.
He wished to know if the Minister of Justice was bound by the opinion of the Court of Appeal, including when the latter found the extradition illegal on the basis of a point of law. Он спрашивает, является ли мнение этого Суда обязательным для Министерства юстиции, в том числе если он считает, что выдача является незаконной с правовой точки зрения.
Pursuant to article 603 of the Code of Criminal Procedure, extradition of a person situated in Uzbekistan to a foreign State is not permitted: Согласно статье 603 УПК выдача лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, иностранному государству не допускается, если:
The author had also argued that his extradition violated his rights under article 7 as he would be facing 845 years in prison as a consequence of his sentence, which would amount to inhuman and degrading treatment. Автор также утверждал, что его выдача представляла бы собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 7, поскольку ему грозило бы тюремное заключение сроком 845 лет в результате его приговора, что было бы равнозначным бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
The United States Department of Justice only stated, against the background of the Rule of Specialty, that in the event that extradition for the enforcement of the sentence is not granted for certain parts, the sentence will be lowered. Министерство юстиции Соединенных Штатов Америки на основании правила о неизменности квалификации всего лишь заявило о том, что в той мере, в какой выдача для обеспечения исполнения приговора не производится в связи с определенными его частями, срок по приговору будет уменьшен.
The author seems to be unaware of these possibilities when he does not refer in his response to the fact that the extradition by Austria had not been granted in respect of all counts of the judgement. Как представляется, автор не знал об этих возможностях, когда в своем ответе он не сослался на тот факт, что выдача Австрией не была произведена в отношении всех пунктов обвинения, отраженных в судебном решении.
On the other hand, the author does not deny that as a result of the habeas corpus proceedings, there will be a reduction of the penalty in the United States because his extradition for executing the sentence was denied on Count 93. С другой стороны, автор не отрицает, что в результате использования процедуры хабеас корпус срок его наказания в Соединенных Штатах Америки будет сокращен, поскольку его выдача в целях исполнения приговора в связи с пунктом 93 обвинения была отклонена.
Although expulsion and extradition had the same effect, whereby a person left the territory of one State for that of another, the legal basis for and the laws governing the two procedures were altogether different and one could not be used as an alternative to the other. Хотя высылка и выдача ведут к одному и тому же результату, когда человек выезжает с территории одного государства на территорию другого, правовые основы этих двух процедур и законы, которыми они регулируются, абсолютно различны, и их нельзя использовать в качестве альтернативы друг другу.
(a) Article 409: It is a prerequisite for the extradition of persons: «а) Статья 409: выдача осуществляется, если: