| Furthermore, Colombia recommended that the imposition of sanctions should be considered against States that failed to comply with the requirements under which extradition was granted. | Кроме того, Колумбия рекомендовала рассмотреть вопрос об установлении санкций в отношении государств, не выполнивших требования, на которых была произведена выдача. |
| Without effective intergovernmental cooperation in such areas as extradition, mutual legal assistance and transfer of proceedings, virtually none of the international treaty provisions against drug-trafficking can be implemented. | Без эффективного межправительственного сотрудничества в таких сферах, как выдача, взаимная юридическая помощь и передача судопроизводства, невозможно выполнить практически ни одного положения международных договоров по борьбе с оборотом наркотиков. |
| Article 7 also permits denial of extradition in special cases on humanitarian grounds, such as on account of age, health or other personal conditions. | В статье 7 запрещается также выдача в особых случаях по гуманитарным соображениям, таким, как возраст, состояние здоровья или другие причины личного характера. |
| (a) The extradition shall not be permitted if: | а) выдача не разрешается, если: |
| Notwithstanding, the extradition of a person accused of torture or a violation of the relevant criminal provisions is possible independently of the treaty rules. | Тем не менее выдача лица, обвиненного в применении пыток или в нарушении соответствующих положений уголовного права, является возможной, независимо от договорных норм. |
| It was deemed essential for States to engage in swift and effective international cooperation to address transnational crime, including such measures as mutual legal assistance, extradition and exchange of information. | Жизненно важным было сочтено незамедлительное обращение государств к эффективному международному сотрудничеству для противодействия транснациональной преступности, в том числе к таким мерам, как взаимная правовая помощь, выдача и обмен информацией. |
| While jurisdiction may be established and exercised vis-à-vis both natural and legal persons, extradition can be used exclusively with regard to natural persons. | Если юрисдикция может быть установлена и осуществлена по отношению как к физическим, так и юридическим лицам, то выдача может использоваться исключительно в отношении физических лиц. |
| Law enforcement, customs and border patrol agencies are cooperating in areas such as investigation, prosecution and extradition by sharing information and by other means. | Правоохранительные, таможенные и пограничные органы осуществляют сотрудничество в таких областях, как проведение расследований, возбуждение уголовного преследования и выдача с помощью обмена информацией и другими способами. |
| It was further remarked that the choice of concepts such as extradition, surrender and transfer was a matter that could have very different and far-reaching consequences in various States. | Далее было отмечено, что выбор таких концепций, как экстрадиция, выдача и передача представляет собой вопрос, решение которого может иметь весьма различные и далеко идущие последствия в разных государствах. |
| 1.2 The Committee notes that Cuba will hand over persons to other States under an extradition agreement if that State provides the necessary proof. | 1.2 Комитет принимает к сведению, что на Кубе предусмотрена выдача соответствующих лиц другим государствам в силу договоренностей об экстрадиции, если данные государства представят необходимые доказательства. |
| H. Mutual legal assistance, extradition and enforcement cooperation | Взаимная правовая помощь, выдача и другие виды сотрудничества |
| In your country, is extradition granted: | На основании чего осуществляется выдача в вашей стране: |
| The right to seek asylum, the principle of non-refoulement and extradition | Право на поиск убежища, принцип невыдворения и выдача |
| This is because, for the United States, extradition is a function of treaty relationships; there is no obligation to extradite absent a bilateral treaty. | Именно поэтому в Соединенных Штатах выдача является одной из функций договорных правоотношений; в отсутствие двустороннего договора обязательство выдавать отсутствует. |
| Practical tools for extradition and mutual legal assistance, such as the UNODC Mutual Legal Assistance Request Writer Tool, have proved particularly effective. | Особенно полезными в этом плане оказались прикладные средства, разработанные для таких областей, как выдача и взаимная правовая помощь, в частности разработанная ЮНОДК Программа составления запросов об оказании взаимной правовой помощи. |
| In Estonia extradition to other countries of persons suspected of offences is regulated by the following acts: | В Эстонии выдача лиц, подозреваемых в совершении преступлений, в другие страны регулируется следующими актами: |
| The United Nations anti-terrorism conventions also acknowledge the need to protect fundamental rights of those whose extradition is requested in connection with charges of terrorism. | В конвенциях Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом, также признается необходимость защищать основные права тех, чья выдача испрашивается в связи с предъявлением обвинений в терроризме. |
| He expressed particular concern at the handling of the case of Jorge Olivera, an Argentine military officer, whose extradition had been requested by France. | Он выражает особую обеспокоенность по поводу разбирательства дела аргентинского военного офицера Хорхе Оливеры, выдача которого была запрошена Францией. |
| Passive extradition of the former President of Peru, Alberto Fujimori | Пассивная выдача бывшего президента Перу Альберто Фухимори |
| The article stipulated that extradition was possible under an international treaty provided that the treaty had been approved by the legislative branch of the signatory States. | В этой статье предусматривается, что выдача возможна в соответствии с международным договором, при условии что этот договор был одобрен органами законодательной власти подписавших его государств. |
| In conclusion, he notes that his case could readily have been handled as an extradition, which would have provided review in the Swedish courts. | В заключение он отмечает, что его дело вполне могло бы быть рассмотрено как выдача, которую можно было бы обжаловать в шведских судах. |
| Finally, extradition will not be granted when the accused person has the status of political asylum according to paragraph k). | Наконец, выдача не предоставляется, если обвиняемый находится под защитой, имея статус политического беженца согласно пункту "к" данного закона. |
| Paragraph 8 provides that a State Party may take into preliminary custody only the "person whose extradition is sought". | В пункте 8 статьи 10 конвенции указывается, что Государство может в предварительном порядке взять под стражу только то лицо, "выдача которого запрашивается". |
| The report provided background information for the workshop on extradition and mutual legal assistance matters in Africa, held at Kampala in April 1998 (see paragraph 10 above). | В докладе содержится справочная информация о практикуме по теме "Выдача и взаимная правовая помощь в воп-росах уголовного права в Африке", который был проведен в Кампале в апреле 1998 года (см. пункт 10 выше). |
| The Working Group agreed that extradition was crucial to international cooperation against organized crime and, as such, it would form a central component of such a convention. | Рабочая группа считает, что выдача играет очень важную роль в развитии международного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью и поэтому должна быть включена в конвенцию в качестве одного из основных компонентов. |