As for the measures to be covered, it was observed that issues such as the transfer of aliens for law enforcement purposes and extradition were outside the scope of the topic. |
По вопросу о мерах, которые должны быть охвачены, отмечалось, что такие вопросы, как передача иностранцев для правоохранительных целей, а также выдача, находятся за рамками этой темы. |
In contrast, the extradition of an alien requires the consensual cooperation of two States and is usually undertaken by the territorial State pursuant to a bilateral or other treaty in the interest of the requesting State in order to facilitate the enforcement of its national criminal law. |
В отличие от этого выдача иностранца требует взаимного сотрудничества двух государств и часто осуществляется государством территории в соответствии с двусторонним или иным договором в интересах запрашивающего государства, с тем чтобы содействовать исполнению национального уголовного права. |
A distinct form of rendition is extradition, by which one State surrenders a person within its territorial jurisdiction to a requesting State via a formal legal process, typically established by treaty between the countries. |
Отдельной формой передачи является выдача, в силу которой одно государство передает лицо, находящееся под его территориальной юрисдикцией, запрашивающему государству в рамках формального юридического процесса, обычно осуществляемого на основе договора между странами. |
In counsel's opinion, the complainant's extradition is also precluded by the fact that the Spanish arrest warrant was based on testimony which had allegedly been extracted from Mr. San Epifanio by torture. |
По мнению адвоката, выдача заявительницы исключается еще и потому, что испанский ордер на арест был основан на показаниях, которые были получены у г-на Сан Эпифанио якобы под пыткой. |
If the extradition is not effected to enforce a sentence the Presiding Judge of Panel has the duty to hear the accused within 24 hours and rule on detention. |
Если выдача не осуществляется с целью приведения в исполнение приговора, то председательствующий суда присяжных обязан заслушать обвиняемого в течение 24 часов и вынести решение о задержании. |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that the extradition of the author of the communication would not be contrary to the Covenant. |
Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача автора сообщения не противоречит нормам нашего договора. |
Section 16 of the Act expressly provides for procedures to be followed, what documents are required, as well as the relevant legal provisions and penalties applicable to offences for which extradition is sought. |
В статье 16 Закона конкретно изложены соответствующие процедуры, перечислены требуемые документы, а также применимые в данном случае законодательные положения и наказания, назначаемые за совершение преступлений, в связи с которыми запрашивается выдача. |
CAT was concerned with cases of extraordinary rendition based on bilateral extradition agreements such as the rendition of Chechens and Kurds to other countries, where they may face the risk of torture. |
КПП выразил обеспокоенность в связи со случаями чрезвычайной выдачи на основе двусторонних соглашений об экстрадиции, такими как выдача чеченцев и курдов другим странам, где им может угрожать применение пыток. |
It found that the author's extradition without assurances as to the imposition of the death penalty did not contravene Canada's constitutional protection for human rights nor the standards of the international community. |
Суд пришел к выводу, что выдача автора без запроса о гарантиях относительно смертной казни не противоречит конституционной защите прав человека в Канаде и нормам, принятым в международном сообществе. |
International cooperation should be considered a critical link in the fight against illegal immigration and should be strengthened in the fields of information exchange, provision and verification of evidence concerning criminal investigation, and extradition. |
Важным элементом в борьбе с незаконной миграцией должно стать международное сотрудничество, которое необходимо укреплять в таких областях, как обмен информацией, предоставление и проверка сведений, имеющих отношение к уголовным расследованиям, и выдача правонарушителей. |
The corresponding text is found in article 9 of the Libyan Penal Code, which places the following restrictions on extradition: |
Соответствующее положение содержится в статье 9 ливийского Уголовного кодекса, согласно которой выдача может осуществляться с учетом следующих ограничений: |
Other States have been assisted in rewriting parts of their laws or in drafting new laws in such areas as mutual legal assistance, controlled delivery, confiscation or extradition. |
Другим государствам оказывается помощь в пересмотре части их законодательства либо в разработке новых законов в таких областях, как взаимная юридическая помощь, контролируемые поставки, конфискация или выдача. |
The extradition of persons accused of a crime, as well as the surrender of convicts to serve sentence in other States, shall be carried out on the basis of federal law or an international treaty of the Russian Federation. |
Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача осужденных для отбывания наказания в других государствах осуществляются на основе федерального закона или международного договора Российской Федерации . |
Clarification would be useful on paragraph 20 of the report, in which the term "extradition" was not used in the accepted sense, perhaps because of a translation error. |
Г-н Бёрнс хотел бы также получить уточнения по пункту 20 доклада, смысл которого не представляется ему ясным с учетом общепринятого понимания термина "выдача", что, возможно, связано с ошибочным переводом. |
(b) if there is no probable cause to suspect that the fugitive has committed an act which constitutes an offence for which extradition is requested. |
Ь) если нет веских причин подозревать, что лицо, скрывающееся от правосудия, совершило деяние, составляющее правонарушение, в связи с которым испрашивается выдача. |
The report stated (para. 93) that extradition was not granted unless the requesting State guaranteed that the person sought would not be executed or subjected to treatment violating his physical integrity. |
В докладе говорится (пункт 93), что выдача не производится, если ходатайствующее государство не предоставляет гарантии того, что преследуемое лицо не будет подвергнуто смертной казни или что к нему не будут применяться виды обращения, посягающие на его физическую неприкосновенность. |
Speakers highlighted that the international community had to abandon old outdated methods for cooperation and replace them with flexible, broad and open regimes that allowed for universal cross-border cooperation covering mutual legal assistance, extradition and the transfer of sentenced prisoners. |
Ораторы подчеркивали, что международному сообществу необходимо отказаться от прежних устаревших методов сотрудничества, заменив их гибкими, широкими и открытыми режимами, позволяющими осуществлять универсальное трансграничное сотрудничество, которое охватывает такие области, как взаимная правовая помощь, выдача и передача заключенных, которым назначено наказание. |
Guideline No. XIII, paragraph 2, provides that extradition of a person to a country where he/she risks being sentenced to the death penalty may not be granted, unless the guarantees mentioned above are given. |
Руководящим принципом Nº XIII, пункт 2, предусматривается, что выдача лица стране, в которой ему/ей угрожает вынесение смертного приговора, может быть произведена только при наличии указанных выше гарантий. |
In a spirit of common and shared responsibility, we reaffirm our readiness to seek to improve international cooperation in the fight against crime and terrorism, at the multilateral, regional and bilateral levels, in areas, among others, including extradition and mutual legal assistance. |
В духе общей и совместной ответственности мы вновь подтверждаем нашу готовность добиваться улучшения международного сотрудничества в борьбе против преступности и терроризма на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях в таких областях, в частности, как выдача и взаимная правовая помощь. |
Furthermore, his accomplices in the crime he is charged with were sentenced to life imprisonment, a factor which does not support the contention that the author's extradition would expose him to a "necessary and foreseeable" risk that the death penalty will be imposed. |
Кроме того, соучастники преступления, в котором он обвиняется, были приговорены к пожизненному лишению свободы, и данное обстоятельство не поддерживает утверждений о том, что выдача автора подвергает его "неизбежному и предвидимому" риску назначения смертного приговора. |
The extradition took place on 3 July and only on 7 July 1998 did the Court rule on the application for amparo, declaring it inadmissible, together with the precautionary measure requested. |
Фактически выдача была осуществлена З июля, но лишь 7 июля 1998 года Суд вынес решение в отношении средства правовой защиты ампаро, заявив, что его применение не является возможным, равно как и применение предлагаемой меры предосторожности. |
If this body issues an unfavourable opinion, its ruling is definitive and extradition may not be granted (article 323 of the Code of Criminal Procedure). |
Если эта инстанция выносит заключение в пользу невыдачи, то ее постановление считается окончательным и выдача не производится (статья 323 Уголовно-процессуального кодекса). |
(b) The offence for which the extradition is sought pertains to taxation, customs duty, exchange control, or any other form of fiscal regulation which is not enforced in Namibia. |
Ь) что преступления, в связи с которыми испрашивается выдача, связаны с налогообложением, таможенными пошлинами, валютным контролем или любой другой формой налогового регулирования, не применяемой в Намибии. |
(b) "extradition" means the delivering up of a person by one State to another as provided by treaty, convention or national legislation. |
Ь) "выдача" означает доставку лица одним государством в другое государство в соответствии с положениями международного договора, конвенции или национального законодательства. |
Moreover, extradition was also not permitted if the offender or alleged offender was in the process of going through a trial. |
Более того, выдача также не разрешается, если в отношении преступника или предполагаемого преступника уже ведется судебное разбирательство. |