(b) Extradition for the purpose of criminal prosecution shall be permitted for actions which are sanctioned in accordance with the legislation of the requested and requesting Contracting Parties by punishment of deprivation of liberty for a period of at least one year or by a harsher punishment; |
Ь) выдача для целей уголовного преследования разрешена за деяния, за совершение которых по законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся сторон предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание; |
There's an extradition hearing on Thursday. |
Выдача назначена на четверг. |
Some exceptions are none the less under article 30 of the Constitution, in conformity with article 14 of the International Extradition Act, which states that no Mexican may be turned over to a foreign State save in exceptional cases, at the discretion of the Executive. |
Тем не менее выдача разрешается в определенных случаях, предусмотренных в статье 30 Политической конституции, которая соответствует статье 14 закона о международной экстрадиции, в соответствии с которой мексиканцы могут быть выданы иностранному государству только в исключительных случаях по усмотрению исполнительной власти. |
We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. |
Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом. |
(c) Intergovernmental Experts Meeting: Extradition (10-13 December 1996; 52 experts from 24 countries and 3 universities); |
с) международное совещание экспертов на тему: "Выдача преступников" (10-13 декабря 1996 года; 52 эксперта из 24 стран и 3 университетов); |
Expulsion, expatriation and extradition |
Высылка, экспатриация и выдача |
Right of asylum and extradition |
Право на убежище и выдача |
(b) the extradition of sentenced persons |
Ь) выдача осужденных лиц |
The restrictions upon allowing extradition are |
Выдача не разрешается, когда: |
Asylum, forcible transfers and extradition |
Убежище, принудительная передача и выдача |
2.3 Refoulement, expulsion and extradition |
2.3 Принудительное возвращение, высылка и выдача |
No extradition will take place if: |
Выдача не производится, если: |
Asylum, expulsion, extradition |
Предоставление убежища, высылка и выдача |
Article 7 - Prosecution and extradition |
СТАТЬЯ 7 - СУДЕБНОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ И ВЫДАЧА |
"The extradition and return of criminals shall be governed by Libyan law unless regulated by treaties and international practice". |
"Выдача и возвращение преступников осуществляются согласно ливийскому праву, за исключением тех случаев, когда они регулируются положениями договоров или международной практикой". |
The application for extradition was filed by the Procurator-General of the Paris Court of Appeal. |
Деяния, в связи с которыми истребуется выдача г-на Астиса, были совершены в Аргентине и расследованы аргентинскими судами. |
Extradition is subject to dual criminality; however, extradition can be granted provided that an applicable international convention provides for an exception to the rule. |
Выдача предусматривает обоюдное признание соответствующих деяний уголовно наказуемыми; однако, выдача может быть разрешена при условии, если в применимой международной конвенции предусматривается исключение из этого правила. |
(b) Planning Committee for the organization of the International Training Seminars for Officers from the Ministries of Justice and of Foreign Affairs of Developing Countries: Extradition (30 and 31 May 1997; seven experts from five countries); |
Ь) подготовительный комитет по организации международных учебных семинаров для сотрудников министерств юстиции и министерств иностранных дел развивающихся стран на тему: "Выдача преступников" (30-31 мая 1997 года; семь экспертов из пяти стран); |
Concerning extradition, Senegal does not apply the list principle for determining extraditable offences. |
Что касается экстрадиции, то Сенегал не придерживается принципа, предусматривающего составление перечня преступлений, за которые допускается выдача. |
Dominican legislation does not contain provisions on extraditable offences (passive extradition) or on offences for which extradition may be requested (active extradition). |
В доминиканском законодательстве нет положений, касающихся преступлений, которые могут повлечь выдачу (пассивная выдача), или преступлений, в связи с которыми может поступить просьба о выдаче (активная выдача). |
Where a treaty provides for the extradition of nationals and extradition is found to be possible, the executive branch must resolve whether or not to grant the existing option in the final decision phase. |
Если договор предусматривает выдачу граждан, и выдача представляется возможной, то исполнительная власть на этапе принятия окончательного решения выносит постановление об осуществлении такого права. |
Although Cuba does not recognize the Convention as a basis for extradition, it is regarded as a positive element that extradition may be requested on the basis of the principles of reciprocity and dual criminality, where no treaty exists. |
Хотя Куба не признает Конвенцию в качестве основы для выдачи, с удовлетворением отмечается тот факт, что выдача может быть запрошена на основе принципов взаимности и обоюдного признания совершенного деяния уголовным преступлением в случае отсутствия международного договора. |
Judges must rule on the premises for granting extradition and the Chilean courts - unlike those of other countries - required the supporting documents to contain a modicum of evidence that the person whose extradition was being sought had committed the crimes being alleged. |
Судьи сами должны принимать решения о выдаче по предъявленным основаниям, а чилийские суды - в отличие от судов других стран - требуют представления определенного минимума подтверждающей документации, содержащей доказательства того, что лицо, выдача которого запрашивается, совершило преступления, в которых его обвиняют. |
One State reported that a request for extradition that was being processed was discontinued because the person whose extradition was requested was subsequently naturalized in the requested State. |
Одно государство сообщило о том, что работу по запросу о выдаче пришлось прекратить, поскольку лицо, выдача кото-рого запрашивалась, натурализовалось в запрашива-емом государстве, которое воздерживается от выдачи своих граждан. |
Cases when extradition from Lithuania is refused have been enumerated in discussing article 7 of the Convention. |
Аналогичные положения также содержатся в статье 22 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что выдача какого-либо лица иностранным правоприменительным органам производится только согласно основаниям и процедурам, установленным международными соглашениями. |