Примеры в контексте "Extradition - Выдача"

Примеры: Extradition - Выдача
Almost all States parties had measures in place to ensure the presence of the sought person, either through the rules of the criminal procedure law or in the international cooperation laws or extradition treaties. Почти во всех государствах-участниках предусмотрены меры, призванные обеспечить присутствие лица, выдача которого запрашивается, либо с помощью норм уголовно-процессуального законодательства или законодательства о международном сотрудничестве, либо на основании договоров о выдаче.
Since extradition of terrorism suspects sometimes took months or years, it was suggested that United Nations conventions having to do with terrorism should have absolute precedence over any legislation in any State party. Поскольку выдача подозреваемых в терроризме лиц иногда занимает месяцы или годы, предлагается обеспечить, чтобы конвенции Организации Объединенных Наций о терроризме имели абсолютную преимущественную силу над любым законодательством в любом государстве-участнике.
The person whose extradition is requested was sentenced to punishment in the form of imprisonment for a period of less than six months; лицо, в отношении которого запрашивается выдача, было приговорено к наказанию в виде лишения свободы на срок менее шести месяцев;
(a) The committed act for which extradition is requested is not regarded as a crime under the Criminal Code of Lithuania; а) совершенное деяние, в связи с которым запрашивается выдача, не является преступлением по Уголовному кодексу Литвы;
Extradition shall not be granted if the requested party has substantial grounds for assuming that extradition is sought in order to persecute or punish a person for reasons of race, religion, nationality or political opinion or that the person's situation might be aggravated for such reasons. З. Выдача не производится в том случае, если запрашиваемая сторона имеет основания полагать, что ходатайство о выдаче было представлено с целью преследования или наказания лица по признаку его расы, религии, гражданства или политических убеждений или если эти факторы могут усугубить его положение .
According to Mrs. Iliopoulos Strangas, it would be useful to know how many prisons there were in Monaco, how many prisoners, and whether there had been any cases involving the extradition of foreigners which might come within the scope of article 3 of the Convention. Г-жа Илиопулос Странгас говорит, что было бы полезно узнать, сколько тюрем насчитывается в Монако, сколько в них содержится заключенных, не известны ли случаи, когда происходила выдача иностранных граждан, которые могли бы подпадать под сферу действия статьи З Конвенции.
Referring to question 11, Mr. Saidov (Uzbekistan) said that extradition, expulsion and return were regulated by bilateral agreements, usually judicial assistance treaties, that Uzbekistan had concluded with other States. ЗЗ. Касаясь вопроса 11, г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что выдача, выдворение из страны и возвращение регулируются двусторонними соглашениями, обычно договорами о судебной помощи, которые Узбекистан заключил с другими государствами.
One of the grounds for refusal to extradite provided for in the above-mentioned bill is that a person whose extradition is requested is to be prosecuted in the requesting State on the grounds of his political convictions. Одним из оснований отказа в выдаче, предусмотренным в проекте упомянутого закона, является положение, определяющее, что в отношении лица, выдача которого запрашивается, уголовное преследование в запрашивающем государстве осуществляется в связи с его политическими убеждениями.
A detailed statement of the identity of the person whose extradition is being sought, including his description and nationality and, if possible, a photograph; Подробная справка о лице, выдача которого испрашивается, включающая личные данные и указание национальности и, по возможности, фотографию;
Such cooperation has made it possible to carry out multilateral operations against organized crime, leading to the prosecution of persons, the dismantling of criminal businesses and the strengthening of international judicial cooperation in the areas of mutual legal assistance and extradition. Такое сотрудничество позволяет осуществлять многосторонние операции по борьбе с организованной преступностью, привлекать виновных к судебной ответственности, ликвидировать криминальные структуры и укреплять международное сотрудничество между судебными органами в таких формах, как взаимная юридическая помощь и выдача.
noted the need for legislation to cover such issues as extradition, proceeds of crime (assets forfeiture), mutual criminal assistance and other aspects of economic crime; отметили необходимость принятия законов, охватывающих такие вопросы, как выдача, преступные доходы (конфискация имущества), взаимная помощь в расследовании уголовных дел и другие аспекты экономической преступности;
The Art. 18/5 of the Code on Criminal Proceedings stipulates cases in which an extradition of a person by the Republic of Moldova is not admitted, namely: Статья 18/5 Уголовно-процессуального кодекса определяет случаи, в которых выдача Республикой Молдова какого-либо лица другому государству не предусматривается, а именно:
Some other States provided that the extradition of nationals was restricted to certain circumstances: a number of European States indicated that their nationals could only be extradited to other European Union member States under the European arrest warrant mechanism. Некоторые другие государства сообщили, что выдача своих граждан ограничена определенными обстоятельствами: ряд европейских государств указали, что их граждане могут быть выданы только другим государствам - членам Европейского союза согласно механизму европейского ордера на арест.
The requirement to provide the courts of the requested State with adequate evidence of the guilt of the accused before extradition can take place has proved burdensome, in particular to countries with a civil law tradition seeking assistance from common law countries. Выполнение требования представить судебным органам запрашиваемого государства достаточные доказательства вины обвиняемого до того, как может быть осуществлена выдача, является обременительным, особенно для стран системы гражданского права в случае запроса о помощи со стороны стран общего права.
In its reply to the questionnaire on the implementation of the Convention, the Government of Myanmar had indicated that extradition was not granted by statute nor by treaty or other agreement but by virtue of reciprocity, on conditions agreed upon through bilateral consultation. В своем ответе на вопросник об осуществлении Конвенции правительство Мьянмы указало, что выдача осуществляется не в силу закона, договора или иного соглашения, а на основании взаимности на условиях, согласованных в ходе двусторонних консультаций.
Article 699 stipulates that "if, for a single offence, extradition is simultaneously requested by several States, it shall preferably be granted to the State whose interests were targeted by the offence or the State on whose territory it was committed". Согласно статье 699 Кодекса, "если за совершение одного и того же противоправного деяния выдача затребована одновременно несколькими государствами, то при ее санкционировании преимуществом пользуется государство, против интересов которого было направлено данное правонарушение либо на территории которого оно было совершено".
If a person was found to have committed an offence under the terms of article 4 of the Convention, three outcomes were possible: prosecution in Georgia, transfer to the United States and extradition to a third State provided that person was not surrendered to the ICC. Если лицо признается виновным в совершении правонарушений по смыслу статьи 4 Конвенции, то возможны три варианта последствий: уголовное преследование в Грузии, передача в Соединенные Штаты и выдача третьему государству при условии, что это лицо не было передано МУС.
Therefore, for reasons of either international law or municipal law, the expulsion of an individual may be illegal, whereas the extradition of the same person may be lawful, and vice versa. Таким образом, в силу либо международного, либо национального права высылка лица может быть незаконной, а выдача того же лица - законной, и наоборот .
Thus, the extradition order itself had not been questioned, only the fact that the State party's decision to extradite the complainant had not been accompanied by a reservation concerning the facts related to Mr. Azurmendi's statements. Таким образом, оспаривается не сама выдача, а лишь тот факт, что решение о выдаче, принятое государством-участником, не сопровождалось оговоркой, касающейся фактов, связанных с показаниями г-на Асурменди.
The Committee observed that, if Mr. Ng's extradition from Canada had exposed him to a real risk of a violation of article 6, paragraph 2, in the United States, this would have entailed a violation by Canada of its obligations under said provision. Комитет отметил, что, если бы выдача г-на Нг из Канады обусловила возникновение применительно к нему реальной угрозы нарушения пункта 2 статьи 6 в Соединенных Штатах, то это было бы нарушением Канадой своих обязательств в соответствии с указанным положением.
In this context, the State party notes that the author merely claims that his extradition to the United States was in violation of the Covenant because he faces charges in the United States which may lead to his being sentenced to death if found guilty. В этой связи государство-участник отмечает, что автор лишь утверждает, что его выдача Соединенным Штатам Америки является нарушением Пакта, поскольку в США ему предъявляются обвинения, которые, в случае признания его виновным, могут стать основой для вынесения ему смертного приговора.
In the case of a request for extradition, the same law subjected the handing over of the foreigner who was the subject of the request to the existence of legal proceedings or a conviction for an offence under the law (art. 2). В соответствии с этим законом в случае поступления просьбы о выдаче условием передачи иностранного гражданина, выдача которого запрашивается, является ведение судебного процесса или наличие приговора в связи с совершением того или иного преступления в порядке, предусмотренном законодательством (ст. 2).
Please explain if extradition is arranged by an act or is a subject to bilateral treaties? Поясните, каким образом осуществляется выдача - в соответствии с положениями закона или на основании двусторонних соглашений?
the offence the extradition is requested for is not incriminated by the Criminal Law of the Republic of Moldova. в случае, если правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача совершившего его лица, не предусматривается Уголовным кодексом Республики Молдова.
In the absence of a treaty between Qatar and another State, the Convention against Torture served as a basis for extradition, which nevertheless remained subject to the provisions of Qatari law, if Qatar was the plaintiff State. При отсутствии договора о выдаче между Катаром и другим государством основой для выдачи служит Конвенция против пыток, хотя сама выдача при этом регулируется катарским законодательством, если запрашивающим государством является Катар.