Other collaborative activities have focused on improving the effectiveness of implementation of international legal and judicial cooperation in drug-related and other serious crime (e.g. mutual legal assistance and extradition). |
Другие совместные мероприятия сосредоточены на повышении эффективности осуществления международного, правового и юридического сотрудничества при борьбе с преступлениями, связанными с наркотиками, и с другими серьезными преступлениями (например, оказание взаимной юридической помощи и выдача преступников). |
Pursuant to section 2, an extradition country includes a Commonwealth country, Forum country, treaty country and comity country. |
Согласно статье 2 в число стран, в которые осуществляется выдача, входят страны Содружества, страны - участницы Форума, страны, с которыми заключен договор, и страны, отношения с которыми строятся на основе взаимного признания прав и обычаев. |
Moreover, according to Moroccan law, extradition shall not be granted if the act for which extradition is sought is considered to be a political offence or related to a political offence. |
Кроме того, в соответствии с законодательством Марокко выдача не осуществляется, если деяние, за совершение которого поступил запрос о выдаче, считается политическим преступлением или связано с таким преступлением. |
If in your country extradition is conditional on the existence of a treaty, are the offences covered by the Convention included as extraditable offences in existing extradition treaties? |
Если в вашей стране выдача обусловлена наличием договора, включены ли преступления, охватываемые Конвенцией, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в существующие договоры о выдаче? |
In addition, article 14 of the same Treaty provides that extradition may be refused if the offence for which extradition is requested is punishable by death under the law of the requesting State but not under that of the requested State. |
Кроме того, статья 14 данного договора говорит о том, что в экстрадиции может быть отказано в том случае, если законодательство запрашивающего государства предусматривает смертную казнь за правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, а законодательство запрашиваемой стороны за такое правонарушение смертной казни не предусматривает. |
The new Code of Criminal Procedure formulates the obligatory grounds for refusal of extradition in a broader scope, namely article 604, paragraph 1, which stipulates that extradition is inadmissible if: |
В новом Уголовно-процессуальном кодексе более широко рассматриваются основания, по которым отказ в выдаче обязателен, в частности в пункте 1 статьи 604 указывается, что выдача является неприемлемой, если: |
Extradition may take place irrespective of the existence of an extradition treaty between the parties, provided that the conditions of the Extradition Act are met and the offences are extraditable. |
Выдача допускается независимо от наличия между сторонами договора о выдаче, при условии соблюдения закона "О выдаче" и допустимости выдачи за соответствующее правонарушение. |
The Statute of the Foreigner reinforces that extradition will not be granted when the fact constitutes a political crime; it also states that extradition will not be granted when an individual has to go through a trial or court of pleas. |
Кроме того, в соответствии с Законом об иностранцах выдача не производится по политическим мотивам; в этом Законе говорится также, что выдача не производится в том случае, если данному лицу грозит судебное разбирательство. |
In 2009-2012, no persons accused of committing offences related to enforced disappearance were detained in the territory of Kazakhstan pending extradition, no requests were made for the extradition of such persons from foreign States and no criminal prosecutions were conducted at the request of other States. |
В 2009 - 2012 годы лица, обвиняемые в совершении преступлений, связанных с насильственными исчезновениями, в экстрадиционном порядке на территории Республики Казахстан не задерживались, выдача таких лиц у иностранных государств не требовалась и уголовное преследование по ходатайствам других государств не осуществлялось. |
The nationality of the person whose extradition is sought shall be deemed to be the nationality as at the date of the commission of the offence for which extradition is sought, on the basis of investigations conducted by the requesting State. |
Гражданством лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, считается то гражданство, в котором такое лицо состояло на момент совершения преступления, в связи с которым запрашивается выдача; такое гражданство устанавливается на основании расследования, проводимого запрашивающим государством. |
According to the CPL, extradition may be carried out in accordance with the agreements or international conventions that the Lao People's Democratic Republic is subject to, or in the absence of treaties on the basis of reciprocity, and dual criminality must be satisfied. |
Согласно УПК выдача может осуществляться в соответствии с соглашениями или международными конвенциями, действие которых распространяется на Лаосскую Народно-Демократическую Республику, или - в отсутствие договоров - на основе взаимности, при том, что принцип обоюдного признания соответствующих деяний уголовными преступлениями должен соблюдаться. |
The extradition of a person to serve a sentence in the requesting State shall be valid if at least one year of the sentence remains to be served. |
Выдача лица для отбытия наказания в обратившемся с просьбой о выдаче государстве производится в случаях, когда до завершения срока наказания остался по меньшей мере один год. |
Paragraph 64 of the report asserted that extradition was not permitted if a foreign citizen enjoyed the right to asylum in the former Yugoslav Republic of Macedonia or if it was a matter of a political or military criminal offence. |
В пункте 64 доклада указывается, что выдача запрещена, если иностранец имеет право на убежище в стране или если его дело касается какого-либо политического или военного уголовного преступления. |
As a result of the mediation of friendly countries, the extradition of the two Libyan citizens suspected of being involved in the Lockerbie case had finally been approved, resulting in the lifting of sanctions. |
В результате посредничества дружественных стран выдача двух ливийских граждан, подозреваемых в причастности к локербийскому делу, была в конце концов утверждена, что привело к снятию санкций. |
When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. |
«Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством. |
In particular, article 13 sets the threshold for the identification of extraditable offences (imprisonment of six months and remainder of four months of prison sentence if extradition is requested for enforcement of sentence). |
Так, в статье 13 определяется порог для установления правонарушений, которые могут давать основания для выдачи (лишение свободы сроком на шесть месяцев и остающийся срок лишения свободы продолжительностью четыре месяца, если выдача запрашивается в целях приведения приговора в исполнение). |
The Committee thus need not consider whether the "fugitive disentitlement" doctrine is compatible with article 14, paragraph 5, or whether extradition to a jurisdiction where an appeal had been so denied gives rise to an issue under the Covenant in respect of the State party. |
Таким образом, Комитету нет необходимости рассматривать вопрос о том, совместима ли доктрина "поражения в правах лиц, скрывающихся от правосудия" с пунктом 5 статьи 14 или влечет ли выдача автора государству, где ему отказано в обжаловании, постановку вопроса о соблюдении Пакта государством-участником. |
For that reason it has found that Mr. Kindler's extradition, even though he will necessarily be sentenced to death and will foreseeably be executed, would not be prohibited by the Covenant, since the latter would authorize the application of the death penalty. |
По этой причине оно пришло к выводу, что выдача г-на Киндлера, даже при условии неизбежности вынесения ему смертного приговора и предсказуемости приведения его в исполнение, не запрещается Пактом, поскольку его положениями допускается применение высшей меры наказания. |
Judicial cooperation, the extradition of traffickers and other drug-crime perpetrators, mutual legal assistance and the transfer of proceedings would certainly help the common efforts of the international community in its fight against narcotics. |
Сотрудничество в области судопроизводства, выдача торговцев наркотиками и других орудующих в этой сфере преступников, взаимная юридическая помощь и передача дел, несомненно, способствовали бы общим усилиям международного сообщества в его борьбе с наркотиками. |
11.2 Under article 3 of the Convention, the Committee is required to decide whether an expulsion, return or extradition of an individual would breach the obligation of a State party not to expose that individual to the danger of being subjected to torture. |
11.2 Согласно статье 3 Конвенции Комитету требуется принять решение по вопросу о том, не является ли высылка, возвращение или выдача соответствующего лица нарушением обязательства государства-участника не подвергать это лицо опасности применения к нему пыток. |
In this regard, it is especially important that States have practices and judicial systems that fully comply with international human rights and humanitarian law norms, so as not to impair the use of extradition as a preventive force and a remedy against terrorism. |
Поэтому крайне важно, чтобы применяемая государствами практика и их судебная система полностью соответствовали нормам международного права прав человека и гуманитарного права во избежание того, чтобы такой превентивной мере и такому правовому средству борьбы с терроризмом, каким является выдача, не был нанесен ущерб. |
In any case, it shall insist that the person extradited shall not be judged for an earlier act other than the act motivating extradition nor be subjected to punishments other than those to be imposed according to the sentence. |
В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо привлекалось к суду за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не подвергалось наказаниям, отличным от тех, которые оно получило по приговору при осуждении. |
If the accused was extradited by a foreign country with a reservation, i.e. the consent with extradition is linked with the satisfaction of certain conditions, the reservation must be satisfied. |
Если выдача не осуществляется с целью приведения в исполнение приговора, то председательствующий суда присяжных обязан заслушать обвиняемого в течение 24 часов и вынести решение о задержании. |
Article 51 of the Regulations for the Protection and Determination of Refugee Status in the Territory of Guatemala states that "the handing over for extradition of a refugee shall take place solely in accordance with the provisions of international treaties duly ratified by the State of Guatemala". |
В статье 51 Положений о защите беженцев и определении их статуса предусматривается, что «выдача беженца осуществляется исключительно в соответствии с положениями международных договоров, должным образом ратифицированных Государством Гватемала». |
(e) According to the provisions of article 69 of the Constitution and in conformity with article 6 of the Penal Code and the extradition treaties signed by Venezuela, no Venezuelan citizen may be extradited on any grounds whatever. |
Согласно статье 69 Боливарианской конституции и статье 6 Уголовного кодекса, а также в соответствии с подписанными Венесуэлой договорами о выдаче безоговорочно запрещается выдача венесуэльских граждан. |