| Moreover, the fact that the extradition of mercenaries is not provided for could facilitate their perpetration of criminal acts and provide them with impunity. | Помимо этого, не предусматривается выдача наемников, что может способствовать совершению наемниками преступных деяний и их безнаказанности. |
| If the extradition does not take place within 30 days, the person being held in custody may be released at the decision of the prosecutor. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению прокурора. |
| It should be well understood that extradition and surrender were two different institutions; the first was requested by a State, the second by an international criminal tribunal. | Следует отчетливо представлять себе, что выдача преступника и его передача суду - это два разных института; первая осуществляется по требованию государства, а вторая - по просьбе международного уголовного трибунала. |
| It was also agreed that the option of extraditing nationals should be left open, while specifying that extradition would be governed by national constitutional and legal provisions. | Было решено также оставить открытым вопрос о выдаче граждан при условии, что такая выдача будет регулироваться конституционными требованиями и положениями национального законодательства. |
| The extradition of refugees facing prosecution on political grounds or for an activity not regarded as a crime in Georgia is prohibited (article 47). | Запрещается выдача другому государству беженцев, преследуемых за политические убеждения или за деяния, которые в Грузии не считаются преступными (статья 47). |
| Foreign state may make reservation that the criminal proceedings may relate only to the offences, in relation with which the extradition or surrender took place. | Иностранное государство может сделать оговорку о том, что процедуры уголовного преследования могут касаться только преступлений, в связи с которыми была осуществлена выдача или передача. |
| Under article 28 of the Constitution of the Republic of El Salvador, "extradition may in no case be imposed for political crimes". | В статье 28 Конституции Республики Сальвадор предусматривается, что выдача ни в коем случае не допускается за совершение политических преступлений. |
| If the person whose extradition is requested is being persecuted on political, racial or religious grounds. | если лицо, выдача которого запрашивается, преследуется по политической, расовой или религиозной принадлежности. |
| UNODC has assisted many countries in putting in place the required legislative framework for effective international cooperation, such as extradition, mutual legal assistance and procedures for freezing and seizing assets. | ЮНОДК оказывает помощь многим странам в создании необходимой законодательной базы для эффективного международного сотрудничества в таких вопросах, как выдача, взаимная юридическая помощь и процедуры замораживания и конфискации активов. |
| (e) the extradition or transfer of indictees to the Special Court. | ё) выдача или передача обвиняемых Специальному суду. |
| Most States that do not allow for extradition of nationals indicated that they would consider their nationality to prevail over that of the requesting State. | Большинство государств, в которых выдача граждан не разрешается, указали, что их собственное гражданство будет рассматриваться как имеющее преимущественную силу по отношению к гражданству запрашивающего государства. |
| It calls for the promotion of all forms and mechanisms of international cooperation in the fight against corruption, such as extradition, law enforcement and mutual legal assistance. | Конвенция призывает к оказанию содействия всем формам и механизмам международного сотрудничества в борьбе с коррупцией, таким как выдача, правоохранительная деятельность и взаимная правовая помощь. |
| As a result, whenever offences based on the Convention were punishable with a lesser penalty, extradition would not be possible. | В результате в тех случаях, когда за преступления, охваченные Конвенцией, предусмотрено менее суровое наказание, выдача оказывается невозможной. |
| Apart from the international cooperation in the East African Community, extradition is granted based on bilateral treaties and taking UNCAC as a legal basis. | За исключением международного сотрудничества в рамках Восточноафриканского сообщества, выдача осуществляется на основе двусторонних международных договоров с использованием в качестве правовой основы КПК. |
| The parties to that Convention now faced the difficult task of harmonizing their laws and practices with its provisions in such areas as extradition and mutual legal assistance. | Перед участниками этой Конвенции стоит теперь сложная задача согласования своих законов и практических действий с ее положениями в таких областях, как выдача и взаимная правовая помощь. |
| The extradition to another State is not carried out or is refused if: | Выдача другому государству не используется или в выдаче отказывается, если: |
| Speakers emphasized that international and regional cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance, was crucial to any effort to prevent and combat terrorism. | Ораторы особо указали, что для успеха любых усилий по предупреждению терроризма и борьбы с ним жизненно важное значение имеют международное и региональное сотрудничество в уголовных делах, особенно выдача и взаимная правовая помощь. |
| Exceptionally, extradition may be conducted if the person concerned would be better adjudicated where the offence was committed. | В исключительных случаях выдача может быть осуществлена, если судебный процесс в отношении соответствующего лица целесообразно провести в месте совершения преступления. |
| Regional courts have made the point that prosecution or extradition of individuals alleged to be responsible for unlawful killings serves as a measure of prevention. | Региональные суды подчеркивают, что судебное преследование или выдача лиц, подозреваемых в совершении противозаконных убийств, является одной из превентивных мер. |
| If the person whose extradition is requested is a Qatari national; | если лицо, выдача которого испрашивается, является поданным Катара; |
| (a) An offence for which extradition was granted; | а) когда речь идет о преступлении, в связи с которым была разрешена выдача; |
| Mutual legal assistance and extradition: comprehensive and coherent domestic legal framework | Взаимная правовая помощь и выдача: всеобъемлющие и целостные национальные правовые рамки |
| The extradition and prosecution of persons are, as a matter of principle, sovereign rights of the State in whose territory the offender is present. | Выдача и уголовное преследование лиц, в принципе, являются суверенными правами государства, на территории которого находится преступник. |
| However, it was also pointed out that the draft should safeguard the conditions imposed on extradition by domestic laws. | Вместе с тем было отмечено также, что проект должен обеспечить неприкосновенность условий, которыми выдача обставляется по отечественным законам. |
| The person is extradited if the foreign State requesting extradition guarantees the convicted person the right to be retried in his or her presence. | Выдача производится, если иностранное государство, направившее запрос, гарантирует осужденному лицу право на повторное судебное разбирательство в его присутствии. |