Примеры в контексте "Extradition - Выдача"

Примеры: Extradition - Выдача
The Regional Ministerial Workshop could play a crucial role in achieving those ends by strengthening regional cooperation in such areas as the conduct of investigations, legal assistance, extradition and confiscation of criminal proceeds. Региональный семинар на уровне министров может сыграть решающую роль в достижении этих целей путем укрепления регионального сотрудничества в таких областях, как расследования, юридическая помощь, выдача и конфискация доходов от преступной деятельности.
This Convention states that extradition is to be granted in respect of offences punishable by deprivation of liberty for at least one year or by a more severe penalty. В соответствии с этой Конвенцией выдача осуществляется в отношении преступлений, наказуемых лишением свободы на срок не менее одного года или более серьезным наказанием.
In cases when the extradition of a person from Latvia is not permissible, the person is called to criminal liability in compliance with legal acts effective in Latvia. В тех случаях, когда выдача Латвией какого-либо лица невозможна, это лицо подлежит уголовной ответственности в соответствии с действующим в Латвии законодательством.
The professionals in this area handle inquiries mainly on the status of cases, assessment and reduction of penalties, habeas corpus, amparo and extradition. Специалисты в этой области обычно занимаются такими вопросами, как состояние дела, исчисление и сокращение срока исполнения наказания, процедура хабеас корпус, процедура ампаро и выдача.
Constitution. The fundamental law prohibits the expulsion of Georgian citizens from Georgia and extradition of a Georgian citizen to another State save in the instances provided for in international agreements. Основным законом запрещается выдворение из Грузии ее гражданина либо выдача гражданина страны другому государству, кроме случаев, предусмотренных международными договорами.
The seven new arrests concern highly placed military authorities, a minister of the interim Government and the long-awaited extradition of a prominent clergyman: В рамках этих мероприятий было осуществлено семь новых арестов высокопоставленных военачальников, одного министра временного правительства, а также произошла долгожданная выдача известного священнослужителя.
The obligation to extradite is considered paramount, and recourse to prosecution in Ireland is considered only where extradition of an Irish citizen is not permitted because of the absence of reciprocal arrangements. Обязательство выдавать считается первостепенным, и вопрос об осуществлении судебного преследования в Ирландии рассматривается, только когда выдача гражданина Ирландии не является допустимой в силу отсутствия взаимных договоренностей.
The extradition of foreign citizens based on political motivations, or on the fact that the indicted person could be sentenced with the death penalty is not permitted. Выдача иностранных граждан по политическим мотивам или в силу того, что обвиняемый может быть приговорен к смертной казни, не допускается.
Similarly, a number of multilateral anti-terrorism conventions require the parties to extradite or to exercise jurisdiction in cases where extradition is not granted, as appears in the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, adopted in 1970. Аналогичным образом, несколько многосторонних контртеррористических конвенций требуют, чтобы стороны выдавали или осуществляли юрисдикцию в случаях, когда выдача не осуществляется, как об этом говорится в Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, принятой в 1970 году.
Article 521 stipulates that, unless provided otherwise in the international agreement, the extradition of accused and convicted persons is requested and carried out pursuant to the provisions of the Code. Статья 521 гласит, что, если в международном соглашении не предусмотрено иное, выдача обвиняемых и осужденных лиц запрашивается и осуществляется в соответствии с положениями Кодекса.
It encompasses general aspects of legal assistance, cession and takeover of prosecution, execution of foreign court rulings and the extradition of defendants and sentenced persons. Он охватывает общие аспекты правовой помощи, цессия и передача судебных дел, исполнение решений иностранных судов и выдача подзащитных и осужденных лиц.
Another proposal was that paragraphs 2 and 3 should be modified so as to highlight the fact that extradition or exile imposed by a judicial authority as an alternative to prison were the only lawful measures by means of which nationals could be removed. Согласно еще одному предложению, следовало бы изменить пункты 2 и 3 таким образом, чтобы подчеркнуть, что выдача или высылка, назначенные судебным органом в качестве альтернативы лишению свободы, были единственными законными мерами удаления собственных граждан.
This Part provides for mutual judicial assistance in criminal matters, and extradition and handover of files, documents and evidences of the cases in Chapters XXXVI and XXXVII respectively. В этой Части предусматриваются взаимная судебная помощь по уголовно-правовым вопросам, а также выдача и передача материалов, документов и доказательств по делам, предусмотренным главами XXXVI и XXXVII, соответственно.
In keeping with article 256 of the Code of Criminal Procedure, extradition in all these cases took place pursuant to a bilateral agreement on reciprocal legal assistance between Georgia and the country concerned. В соответствии со статьей 256 Уголовно-процессуального кодекса во всех вышеупомянутых случаях выдача была осуществлена на основе двустороннего договора Грузии с соответствующей страной о взаимной правовой помощи.
"The extradition of political refugees is prohibited, and the law stipulates the conditions governing the granting of political asylum." «Выдача политических беженцев запрещается, и закон предусматривает порядок предоставления политического убежища».
To date, we have engaged in positive cooperation with the Tribunal on issues such as the processing of criminal charges, extradition, contacting the relevant authorities, access to documentation and providing appropriate working conditions for Court representatives and others in Bosnia and Herzegovina. На сегодняшний день мы наладили конструктивное сотрудничество с Трибуналом по таким вопросам, как оформление документов по уголовным обвинениям, выдача, поддержание связи с соответствующими компетентными органами, обеспечение доступа к документам и создание надлежащих условий работы для представителей Суда и других лиц в Боснии и Герцеговине.
Asked to provide such information together with their self-assessment report, Slovakia stated that its Code of Criminal Procedure did not make extradition conditional on the existence of a treaty, while the former Yugoslav Republic of Macedonia deferred the matter. В ответ на просьбу представить информацию вместе со своими докладами о самооценке Словакия указала, что согласно ее уголовно-процессуальному кодексу выдача не обуславливается наличием договора, а бывшая югославская Республика Македония отложила рассмотрение этого вопроса.
Case work (extradition, mutual legal assistance, execution of foreign sentences in penal matters) in relation to the Schengen States; тематическая работа (выдача, взаимная юридическая помощь, исполнение решений иностранных судов по уголовным делам) применительно к шенгенским государствам;
This is consistent with the provision of article 3 of the Convention and confirms that expulsion, extradition or refoulement are prohibited in cases relating to individual political rights or human rights violations. Это находится в соответствии с положением статьи З Конвенции и подтверждает, что высылка, выдача или принудительное возвращение запрещены в случаях, относящихся к индивидуальным политическим правам или нарушениям прав человека.
The relevant provisions of the Code of Penal Procedure are found in articles 146 to 150 (Foreign authorities and extradition) and are without prejudice to any international agreements concluded, a list of which appears below. Соответствующие правовые нормы содержатся в статьях 146 - 150 (Органы зарубежных государств и выдача) Уголовно-процессуального кодекса, без ущерба для подписанных международных договоров, которые будут подробно указаны ниже.
(c) Preparing studies and legal guidelines on such topics as extradition and mutual assistance on criminal matters; с) подготовка исследований и правовых руководящих принципов по таким вопросам, как выдача и взаимопомощь в уголовных делах; и
The extradition of foreign citizens for political motivates or based on facts, being possibly sentenced with the penalty of death, according to right of the State that appeal for it, is not permitted. Выдача иностранных граждан по политическим мотивам или на основании фактов в случае, если они могут быть приговорены к смертной казни в соответствии с законодательством государства, которое обращается с просьбой о выдаче, не разрешается.
It considered that it was important that States take further action to establish and promote treaty relations, legislation and procedures to facilitate judicial cooperation between States, especially in the areas of extradition, mutual legal assistance and measures to counter money-laundering. Совещание сочло необходимым принятие государствами дополнительных мер по установлению и развитию договорных отношений, а также законодательства и процедур, облегчающих сотрудничество государств в правоохранительной области, особенно по таким вопросам, как выдача, взаимная юридическая помощь и меры по борьбе с отмыванием денег.
According to article 35 of the Political Constitution of Colombia, as amended by Legislative Act No. 01 of 1997, extradition shall not be granted for political crimes. Согласно статье 35 Политической Конституции Колумбии с поправками, внесенными в нее законом Nº 1 от 1997 года, выдача не производится за политические преступления.
In such cases Peru, by authorizing extradition, would be party to depriving that person of fundamental rights to which he is also recognized to be entitled under the Constitution. В таких обстоятельствах выдача не допускается, так как в противном случае Перу содействовала бы лишению соответствующих лиц их основных прав, которые также признаются в Конституции этой страны.