5.1 In his submission of 25 September 2000, the author claims that all effective legal remedies have been exhausted in his case. |
5.1 В своем представлении от 25 сентября 2000 года, автор утверждает, что по его делу были исчерпаны все эффективные средства правовой защиты. |
He emphasizes that, at the point of submission of the communication, all domestic remedies were exhausted and indeed he was removed shortly thereafter. |
Он подчеркивает, что на момент представления сообщения все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что вскоре после этого он был выслан из страны. |
The view was expressed that sanctions could not necessarily be adopted only when other peaceful means had been exhausted, as the first part of the paragraph suggested. |
Было выражено мнение о том, что санкции отнюдь не обязательно должны приниматься только тогда, когда другие мирные средства исчерпаны, как это следует из первой части указанного пункта. |
The potential of the United Nations is far from being exhausted, a fact that even those who support the use of force have recognized. |
Возможности Организации Объединенных Наций далеко не исчерпаны, и это признают даже сторонники силового решения. |
We support an early settlement of the crisis by political and diplomatic means, which we do not believe are exhausted. |
Мы выступаем в поддержку скорейшего урегулирования кризиса политическими и дипломатическими средствами, которые, как мы считаем, еще не исчерпаны. |
By early 1947 the supply of "Ten-in-One" ration packs had been exhausted and CARE began assembling its own packages. |
К началу 1947 года поставка пайков «Десять в одном» были исчерпаны, и CARE начал собирать свои собственные пакеты. |
It was at this juncture, when all diplomatic means of recourse seemed to have been exhausted, that what was known as the Carter Mission took place. |
Именно на этом этапе, когда казалось, были уже исчерпаны все дипломатические средства, была предпринята так называемая миссия Картера. |
4.2 The State party further notes that, accordingly, all domestic remedies have been exhausted and that the death sentence stands. |
4.2 Кроме того, государство-участник отмечает, что, таким образом, все внутренние средства защиты были исчерпаны и что смертный приговор остается в силе. |
That was a reasonable approach to addressing circumstances in which countermeasures were employed by an allegedly injured State before all avenues of settlement had been exhausted. |
Это является разумным способом разрешения таких ситуаций, когда контрмеры применяются государством, которое считает себя потерпевшим, до того, как исчерпаны все способы урегулирования. |
Food stocks are completely exhausted in these locations, and no alternative sources of food are available. |
Запасы продовольствия в этих местах полностью исчерпаны, и нет никаких альтернативных источников получения продовольствия. |
All ordinary channels of appeal against the decision have been exhausted. |
все обычные средства обжалования этого решения были исчерпаны. |
If the CSCE means are exhausted, the participating States should be able jointly to refer the matter to the Security Council. |
Если возможности СБСЕ будут исчерпаны, то государства-участники должны иметь возможность сообща обратиться с этим вопросом в Совет Безопасности. |
The right to strike and to lock out, exercised in accordance with the law, after all conciliation procedures have been exhausted, is recognized. |
Признается право на забастовку и стачку, осуществляемое в соответствии с положениями закона в том случае, если исчерпаны все примирительные процедуры. |
3.10 Since the authors' case was adjudicated by the Supreme Court of the Netherlands, they claim to have exhausted all domestic remedies. |
3.10 Поскольку дело авторов сообщения рассматривалось в Верховном суде Нидерландов, они утверждают, что уже исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
The use of this mechanism for exerting pressure must be viewed as an exceptional means which may be utilized only in cases where the political methods of achieving a settlement have been completely exhausted. |
Использование этого инструмента воздействия должно рассматриваться как исключительное средство, к которому можно прибегать только в случае, если политические методы урегулирования полностью исчерпаны. |
They should be resorted to only when all other means are exhausted and, in any case, should be firmly based on international law. |
К ним следует обращаться только в тех случаях, когда все другие меры уже были исчерпаны, и, в любом случае, они должны прочно основываться на международном праве. |
The view was expressed that it would not be in line with the role of the Committee to judge whether domestic remedies had been exhausted. |
Было указано, что судить о том, исчерпаны ли внутренние средства правовой защиты, входило бы в противоречие с ролью Комитета. |
The case should be brought to the WTO only if possibilities to find a settlement in the context of the MEA are fully exhausted. |
Спор должен выноситься на рассмотрение ВТО лишь тогда, когда полностью исчерпаны возможности его урегулирования в рамках многостороннего природоохранного соглашения. |
The premature announcement of the recommendations before discussions on these outstanding issues were exhausted was not helpful, as it has led to confusion and complications. |
Преждевременная дача рекомендаций до того, как исчерпаны возможности обсуждения этих нерешенных вопросов, не принесла пользы, вызвав недоразумения и осложнения. |
Such actions represented a last resort which should be used only when all of the other means provided for in the Charter had been exhausted. |
Это последнее средство, к которому необходимо прибегать только после того, как исчерпаны все остальные возможности, предлагаемые тем же Уставом. |
2.4 The author states, without giving any further details, that all available domestic remedies have been exhausted in the case of Mr. Thompson. |
2.4 Не приводя никаких дополнительных деталей, автор заявляет, что по делу г-на Томпсона были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
This Mr. Thompson's counsel has failed to do, and available domestic remedies accordingly have not been exhausted in the case. |
Адвокат г-на Томпсона не сделал этого, и, соответственно, в данном случае не были исчерпаны доступные внутренние средства правовой защиты. |
He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. |
В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The State party concludes in this regard that the claim is inadmissible because all available remedies have not been exhausted. |
В этом отношении государство-участник делает вывод, что утверждение неприемлемо, поскольку не были исчерпаны все имеющиеся средства правовой защиты. |
As the Council is well aware, this resort to military force was undertaken only when it became evident that diplomacy had been exhausted. |
Как прекрасно известно Совету, в данном случае военная сила была применена только после того, как стало очевидно, что дипломатические средства были исчерпаны. |